שיחה:גיליירמינה סוז'ה
הוספת נושאמראה
תעתיק השם
[עריכת קוד מקור]את השם הפרטי יש לתעתק "גיליירמינה". אשר לשם המשפחה, שהוא איטלקי בעליל, אני יכול רק לנחש שבפורטוגזית אומרים אותו "סוז'יה". אבל צריך לשאול מישהו שיודע בוודאות. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 16:54, 5 באפריל 2007 (IDT)
- אתה בטוח לגבי השם הפרטי? למה לא הרמינה? בקשר לשם המשפחה, גם באנציקלופדיה כללית של כתר מופיע בכיתוב התמונה "מאדאם סוג'ה". אנסה לחפש בעוד מקומות. יש דוברי םורטוגזית בוויקיפדיה?--שלומית קדם 20:55, 5 באפריל 2007 (IDT)
- את הצירוף lh מקובל לתעתק "לי" בעברית, קירוב לא רע של ההגייה הפורטוגזית - "גיליירמו" אינו אלא "ויליאם" (בצרפתית Guillaume, בספרדית Guillermo), ושמה של הצ'לנית האומללה הוא בסך הכול "וילהלמינה"... השארתי הודעה בשיחת משתמש:איתי שרמן, אם הוא בסביבה אני מקווה שהוא יקפוץ לחוות דעה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:02, 5 באפריל 2007 (IDT)
- "lh" נהגה כמו ל ואחריה י (או יחד איתה), התעתיק הטוב הוא אכן "לי". בכל מקרה אין בכלל הגייה הדומה לה (או H אנגלית). לגבי שם המשפחה, הוא לא פורטוגזית. אין G כפולה אף פעם בפורטוגזית. צריך לבדוק אך הם הוגים את זה או להשתמש בתעתיק איטלקי (אם זה באמת איטלקית, אני לא מבין בזה). --איתי שרמן 18:40, 15 באפריל 2007 (IDT)
- עדכנתי את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית כמו שתכננתי מזמן לעשות. בכל מקרה לפי הכללים: guilhermina גיליירמינה (בתעתיק כללי). גיליֶרמינה (בתעתיק פונטי לפי המבטא של פורטוגל. ראיתי בערך שכתוב שנולדה בפורטוגל). לשים לב שאין כן ה כמו שכרגע נכתב בערך. --איתי שרמן 22:40, 29 בנובמבר 2007 (IST)
- אתה בטוח לגבי השם הפרטי? למה לא הרמינה? בקשר לשם המשפחה, גם באנציקלופדיה כללית של כתר מופיע בכיתוב התמונה "מאדאם סוג'ה". אנסה לחפש בעוד מקומות. יש דוברי םורטוגזית בוויקיפדיה?--שלומית קדם 20:55, 5 באפריל 2007 (IDT)
זכויות יוצרים על התמונה
[עריכת קוד מקור]הערך ללא התמונה הוא מגוחך. האם לא פגו כבר זכויות היוצרים על התמונה שצוירה ב-1923? קרני • שיחה • מקטרת השלום 17:11, 5 באפריל 2007 (IDT)
- אינני חושבת שהערך ללא תמונה מגוחך, אבל נכון שכדאי מאד שתהיה בו תמונה. לדעתי הזכויות פגו, אבל בוויקי האנגלית לא חושבים כך. יש מה לעשות בעניין?--שלומית קדם 20:36, 5 באפריל 2007 (IDT)