לדלג לתוכן

שיחה:גן ססקי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Laugh Tough בנושא בירור

הערה

[עריכת קוד מקור]

נחוץ להבחין בערך בין הגן לבין הכיכר הסמוכה לו. על הכיכר קיים כבר ערך נפרד - כיכר יוזף פילסודסקי. יואב ר. - שיחה 17:58, 3 בפברואר 2016 (IST)תגובה

משוב מ-5 במאי 2016

[עריכת קוד מקור]

שמו של הגן הוא הגן הסקסוני, על שם הארמון הסקסוני, שמו הוא לא גן ססקי. איני הצלחתי להחליף את השם בותרת, אשמחח אם תחליפו אותו ותתקנו את הערך. שוקיתשוקית - שיחה 21:20, 5 במאי 2016 (IDT)תגובה

בירור

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בפולניתMr.Shoval, אלדד, גלגול/בעלי הידע בתרגוםהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang, מדוע בעצם לא "הגן הסקסוני" (ראו הערה לעיל). תודה --David.r.1929 - שיחה 08:06, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה

באתרים שונים למטייל זה נקרא "הפארק הסקסוני" או "הגן הסקסוני". וזה אכן נקרא כך בערך מראשיתו, עד שהנדב הנכון שינה את זה. לא ברור לי מדוע בוצע התיקון. בעד להחזיר את זה ל"הגן הסקסוני". אלדדשיחה 08:52, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
צריך כלל אצבע שיקבע מתי מתרגמים את השם באופן מלא או חלקי ומתי מתעתקים אותו. גרין פארק לא נקרא "פארק ירוק" ולא "פארק גרין" הנדב הנכון - שיחה 09:04, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
היי David.r.1929, 'הגן הסקסוני' לא לרוחי. זה יהווה תרגום מילולי רחוק של השם. למשל, איש לא ניסה לתרגם את בניין אמפייר סטייט.
לגבי הטענה בגוף הערך כי "בפולנית המילה SAXON מבוטאת "ססקי" - הטענה לא מדויקת. SAXON נהגה בפולנית SAS. ואילו SASKI = OF SAXON
מציע להשאיר פשוט ססקי.
Mr.Shoval - שיחה 09:05, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
Mr.Shoval, תוכל להסביר? בדקתי באינטרנט, ותמיד מתייחסים לזה כאל הפארק הסקסוני או הגן הסקסוני. לא כתוב בשום מקום גן ססקי. אתה בטוח שהשם העברי צריך להיות "גן ססקי"? יש לזה גם תימוכין באתרים חשובים, או שהנימוק העיקרי הוא להשאיר את השם בפולנית כפי שהוא, בלי לנסות לתרגם? כי אם רק בוויקיפדיה העברית זה ייקרא כך, ובספרים בעברית ו/או בשפות אחרות זה ייקרא "הגנים הסקסוניים" או "הפארק הסקסוני", אז אנחנו נהיה חריג, וסביר גם שלא נספק מידע מדויק לתיירים ישראלים שיגיעו לפולין אלדדשיחה 09:15, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
עכשיו שמתי לב לתגובתך, הנדב הנכון. אני מקבל את הדברים. העניין הוא, וזה חשוב, כיצד מקובל לקרוא לגן בעברית. במילים אחרות, אם במקרה של הגן הספציפי הזה השתרש בעברית הכינוי "הגן הסקסוני", "הגנים הסקסוניים", "הפארק הסקסוני", אז עדיף ללכת עם הנטייה שהשתרשה, כדי לא להטעות את הקוראים. אם, לעומת זאת, הגן כבר נקרא "גן ססקי", אז אני בהחלט בעד להמשיך לקרוא לו כך. מה דעתך? אלדדשיחה 09:18, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
הדוגמה שלך, "גרין פארק", מתייחסת לשם המוכר כך בעברית, ולא בשם אחר. כך שהיא לא כל כך מתאימה, לטעמי. תוכל להביא לדוגמה שם אחר, שכן יהיה ממין העניין? אלדדשיחה 09:20, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
טוב, בינתיים בדקתי שוב, ואני רואה שהשם "גן ססקי" מקובל בכמה אתרים בעברית. אם כך, בשלב הזה אין לי התנגדות להשאיר את שם הערך כפי שהוא. כדאי עם זאת שניצור כמה שיותר הפניות, ונזכיר גם את השמות החלופיים של הגן בערך עצמו. אלדדשיחה 09:27, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה

אלדד, עוד על תרגום שמות.
ריבוי מילים זהות באינטרנט לא מהווה בעיני ראיה. כולם פשוט מעתיקים. לא עושים שום מאמץ ללבן סוגיות לשון.
לעומתם הפורום כאן מנסה לדון ועשוי להגיע לתוצאה 'לא נפוצה'.
נקודה אחרת - תחשוב על תייר שיגיע לעיר ויחפש את הגן. שום פולני לא יבין אותו אם הוא ישאל על 'סקסוני'.
לגבי אתרים קלאסיים - לא מתרגמים, גם הגויים {!). ראה דוגמאות: בניין אמפייר סטייט, טאג' מאהל, Taj Mahal, ארמון סנסוסי, Sanssouci. לכל היותר יש הסבר מילולי בסוגריים. איש לא חשב לתרגם את מפלי ניאגרה.
אכן, יש אתרים עם תרגום מילולי כמו גשר שער הזהב. כאן הקורא/התייר לפחות יודע בוודאות שזה בעברית.
אני בשלי: לא לשנות. Mr.Shoval - שיחה 10:42, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה

Akceptuję to. :) אלדדשיחה 10:51, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
או, בעברית: מקןבל. :) אלדדשיחה 11:33, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
תודה לכל המשתתפים שטרחו להתייחס לנושא. --David.r.1929 - שיחה 12:00, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
בהזדמנות זאת, בעלי הידע בתרגוםהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang/בעלי הידע בפולניתMr.Shoval, אלדד, גלגול מה צ"ל שמו העברי של Saxon Axis. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:04, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
נא לשים לב לערך הארמון הסקסוני (לא ארמון ססקי). --David.r.1929 - שיחה 12:08, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
מקובל עלי להשאיר את השם "גן ססקי" מהסיבות שהעלה מר שובל, אם כי גם הנימוקים לכיוון השני הם כבדי משקל. שיקול מכריע מבחינתי הוא שרוב הגנים העירוניים בעולם נקראים בשמות המקור גם כשיש להם פירוש מילולי סביר בעברית (דוגמה קלאסית: סנטרל פארק). בהינתן שבחרנו כך, משמעות השם בפולנית צריכה להופיע בראש הערך. לגבי הציר הסקסוני כפי שמופיע בגוף הערך - זה תרגום סביר ואפשר להשאירו.
עניין אחר: יש גן בשם זהה (ומשמעות זהה) גם בלובלין (pl:Ogród Saski w Lublinie, אין עליו ערך ויקיפדי באף שפה אחרת). נראה ששמו הוא בעקבות הגן בוורשה, לכן לא צריך לכתוב "(ורשה)" במקרה זה, אבל אולי כדאי לציין זאת.
ועניין אחר עוד יותר: רק נדמה לי או שהממשק השתנה לי באמצע העריכה? החדש נראה בינתיים נחמד יותר - מאוד נוח גם למכשירים ניידים. צחקשוח - שיחה 12:44, 7 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה