שיחה:הבית בקרן פו

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

טיגר[עריכת קוד מקור]

Goodman13 אין לי בעיה לשים את טיגר בסוגריים, פשוט טיגר זה שם הדמות בספר (כמו שאני גדלתי עליה, בשפת המקור, ולא המצאה של דיסני), ולכן צריך לציין למי שלא מכיר את התרגומים הישנים. באותה מידע, צריך לציין כי בתרגום של אוראל אופק, קראו לו נמרור. אמא של גולן - שיחה 09:00, 24 באוגוסט 2018 (IDT)

מסכים בכל מלה לגבי שם הדמות טיגר. אני גדלתי על פו הדב של ורה ישראלית, שם הדמות אינה מוזכרת, וגדלתי בנוסף על סרטי דיסני, שם תורגם שמו לטיגר, כנראה כיוון שהספר הזה לא מוכר כמו התרגום המקורי של פו הדב בארץ. מאחר ומדובר ערך העוסק בספר, צריך להישאר נאמנים לתרגום של הספר, שאינו קשור לדיסני. מומלץ לציין את שמותיו בסוגריים, כי באמת שמו העברי לא מוכר כלל וכלל. אוסיף ואומר שאפילו כאשר הקראתי את הספר בתרגומו של אהרון אמיר לקרוב משפחתי, שיניתי אוטומתית בקריאה את השם לטיגר, בכדי שיבין במי מדובר. לדעתי כדאי להיצמד למקור הספרותי ולא לדיסני. Goodman13 - שיחה
אני מוסיף גם שאני מודע לעצם כך ששמו באנגלית הינו טיגר, פשוט בכל תרגומי הספר לעברית נקרא בשמות נמיר או נמרור. (נקרא אף נמרמר בספר המקומות הקסומים מאת כריסטופר רובין). הסרטים תורגמו לפי הספר הראשון, שם דמותו של טיגר לא מוצגת, וכפי הנראה כיוון שהבית בקרן פו לא מוכר כמו הספר הראשון, תרגמו את שמו, בלי להתייחס לתרגום הספרותי, והשם שלו נשאר כך עד היום במותגי דיסני השונים, בכל מקרה בספרים בגרסתם העברי, שמו מעולם לא היה טיגר. השם באנגלית הוא המקור, אך הוא תורגם לשם אחר בספרים. Goodman13 - שיחה
Goodman13, נא לשים לב, אני מדברת על שם הדמות, בכל סדרות הספרים של א.א.מילן. השם שלה הוא טיגר (באנגלית). דיסני מצטט את הספרים. התרגומים השתנו במהלך השנים. (כמו שאני מכירה את שש, גיל לא רגיל וכאן בויקיפדיה הוא תחת התרגום הראשוני אנחנו שנינו. ). גם פה בויקיפדיה קראנו לו טיגר (דמות). ההערה שלי רק התייחסה לכך שצריך לציין את שמו במקור, ובתרגומים השונים. אמא של גולן - שיחה 16:30, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
רשמתי גם כן, אני מודע שזה שמע במקור האנגלי, וגם אני עצמי מכיר יותר את שמו כטיגר, אך בגרסא העברית של הספרים הוא מעולם לא הושאר בשמו. מסכים אתך שצריך לציין שנמיר / נמרור הם טיגר, כיוון שרבים לא מכירים אותו בשמות האלו, אך כיוון שמדובר בערך על הספר, יש להיצמד לתרגום העברי של הספרים. לגבי שש גיל לא רגיל, אני מאמין שמשתמשים בשמו הישן ״אנחנו שנינו״ כיוון שהספר בגרסה הזו הודפס מספר רב של פעמים, בניגוד לשש גיל לא רגיל שהודפס לתקופה של ארבע-חמש שנים, ולאחריו החברה הישראלית שבה להפיץ את הספר בתרגומו המקורי של יעקב אורלנד. אותו מקרה בזהה לספר פעוטים היינו (שנקרא בתרגום הנוסף כשהיינו קטנטנים). שני התרגומים החדשים של ספרי השירה אינם מוכרים בניגוד לתרגומיו של יעקב אורלנד, שחזרו להדפסה כשהתרגומים החדשים לא זכו להצלחה. מקווה שעזרתי, Goodman13 - שיחה
אני מסכים שיש להשתמש בתרגומים רשמיים של יצירות, כאשר קיימים. אם זה נכון לשמות יצירות (זו המדיניות) סביר שזה נכון גם לשמות דמויות. גם לפי ידיעתי, גם לשאר הדמויות אנו קוראים בשמן המתורגם ("חזרזיר" ולא "פיגלט", לדוגמה). המקרה של נמרור (סליחה, אבל אני גדלתי על התרגום של אוריאל אופק Face-smile.svg) טיפה שונה כי כשיצא סרט, המפיצים בארץ קראו לסרט טיגר. אבל נכון שבספרות העברית הדמות מעולם לא נקראה כך (למיטב ידיעתי). Dovno - שיחה 22:04, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
מסכים אתך גם, לגבי טיגר, את פו הדב החלו לדבב בשנת 1989 עם הסדרה הרפתקאותיו החדשות של פו הדב (אגב, עם אותו קאסט המדבבים של ימינו של פו הדב, פרט לפו הדב שהחליפו את מדבבו, יובל זמיר בשנות האלפיים בגלל פרשת הטרדות מיניות) ומאז טיגר נקרא טיגר. בהפצה העברית של שנות השבעים של הסרט הראשון, טיגר נקרא בפשטות נמר. אני מאמין שהשינוי בשמותיו בגרסה העברית נובעת מעצם העובדה שלמעט הספר ״פו הדב״ המקורי, שאר ספרי הסדרה (פעוטים היינו, אנחנו שנינו והבית בקרן פו) לא מתקרבים לרמת הכרתו וביקושו של הספר המקורי, עם דגש רב על ספרי השירה. כדי לשים דגש, הבית בקרן פו בתרגומו של אהרון אמיר זכה לשלוש מהדורות הדפסה (הדפסה מקורית ב55 בכריכה לבנה מהודרת, הדפסה נוספת המוצגת בערך בשנת 57, והדפסה ב72 עם כריכה ירוקה) ושלש הדפסות נוספות בתרגום אוריאל אופק (1979 כריכה זהה לכריכה מ72, רק במהדורה רכה ולא קשיחה, מהדורה משנות השמונים ומהדורה משנות התשעים) והמהדורה מ2010 של אבירמה גולן, מנגד, פו הדב המקורי זכה בתרגומו הראשון ל8 מהדורות שונות (האחרונה בשנות התשעים), מהדורה בתרגום דן מישר (2003) ומהדורת אבירמה גולן (2004). הספר השני פחות מוכר, ואני מאמין שבגלל שלא היתה כבר בתחילת עבודת הדיבוב חוקיות על שמו של טיגר (כבר אז היו קיימים נמיר ונמרור), העדיפו להשאיר טיגר, בניגוד לשאר הדמויות ששמם נשאר קבוע בין כל המהדורות. Goodman13 - שיחה