שיחה:הברית האטית-דלית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

למה חיוס? כללי האדמיה שונו שוב? ראיתי את הכיתוב הזה בספרים ישנים (משנות ה-50) כאשר האיות הזה היה מקובל (גם כימיה כתבו עם ח' - "חימיה"). עד כמה שזכור לי הולכים לפי התעתיק האנגלי - CH לעולם מתועתקת כאות כ'. אני יודע שהאי הזה בשפה היוונית מתחיל באות חי ושהצליל דומה לצליל ח' לא גרונית, הדומה להגייתה אצל האשכנזים. יחד עם זאת נדמה לי שהכיתוב הנכון הוא כיוס והולכים דווקא על פי התעתיק האנגלי )או הלטניני, אני לא זוכר במדויק) ולא היווני המקורי. גילגמש שיחה 08:47, 1 ינואר 2006 (UTC)

שיניתי לשם אחידות הכתיב ברחבי הוויקיפדיה. האות חי"ת נראית לי מתאימה יותר, כי בכתיב חסר ניקוד אפשר לחשוב שהכ"ף אינה רפה אלא דגושה. שמחה 09:01, 1 ינואר 2006 (UTC)
חשוב מאוד להקפיד על הכתיב המקובל בספרות. אני לא ראיתי את השם "חיוס" בספרות היסטורית מודרנית, אם כי הפעם האחרונה שקראתי ספר בהיסוריה עתיקה שכתוב בעברית הייתה לפני כמה שנים ולכן יתכן שאני פשוט לא מעודכן. אם האקדמיה לא שינתה את הכללים, לדעתי יש לחזור לכתיב הישן - "כיוס" ואפשר לציין בסוגריים את השם היווני ולכתוב שהאות כ' רפה. גילגמש שיחה 09:06, 1 ינואר 2006 (UTC)
ערכתי בדיקה מהירה בספרי ההיסטוריה "המודרניים" שברשותי, ובהם מועדף "כיוס" על פני "חיוס" (אפרים דוד, קולמן, שצמן, עמית). יחד עם זאת, חלקם כותבים שמות אנשים המתחילים באות "חי" היוונית בחי"ת ולא בכ"ף. אין אצלם אחידות. ב"מבחן גוגל" חפוז מופיע הערך "חיוס" 412 פעמים, בעוד ש"כיוס" 60 פעמים. איני יודע מה אומרת על כך האקדמיה, אך אבדוק זאת. אני עצמי מעדיף את האות חי"ת, אך אקבל כמובן כל החלטה אחרת. האיניציאטיבה לשינוי היתה, שבחלק מהערכים היה כתוב "חיוס" ובאחרים "כיוס", וסברתי שיש לנהוג אחידות. שמחה 09:28, 1 ינואר 2006 (UTC)
אני גם בעד אחידות, אבל היא צריכה להיות נכונה. בדוק בבקשה את העניין הזה. גוגל איננו מדד טוב כי הוא מציג את הכתיב השגור בציבור ולאו דווקא את הכתיב הנכון. גילגמש שיחה 09:29, 1 ינואר 2006 (UTC)
לא הצלחתי למצוא כללי תעתיק מיוונית לעברית, אם קיימים בכלל. בצר לי בדקתי מה קורה ברוסית, שהא"ב שלה מכיל את העיצור "חה" (ולא "כה"). בתעתיק מרוסית, כך התרשמתי, החי"ת מועדפת על פני כ"ף: חמלניצקי, חוליגן, חרושצ'וב, אנה אחמטובה, צ'חנובר, חלם, חלמנו, חרקוב וכו'. שורש הבעיה הוא, שמלים יווניות לא מעטות תועתקו לעברית על פי השפות האירופיות, שם נכתבת ה"חי" היוונית כ-ch, ולכן הכ"ף כבשה לה מקום; למשל כרונוס ולא חרונוס(כרונולוגיה), אכילס ולא אחילס, כריסטוס ולא חריסטוס, אכאיה ולא אחאיה וכו'. אציין שוב, כי גם בספרי התרגום והעיון המודרניים אין כל אחידות. השאלה היא, האם ללכת בעקבות הלטינית והשפות האירופיות המודרניות או בעקבות שפת המקור. בינתיים אין לי כל פתרון. שמחה 16:52, 1 ינואר 2006 (UTC)
זה דורש דיון מעמיק יותר על מנת להגיע לאחידות כי יש הרבה אנשים שתורמים לערכים על העולם היווני העתיק. צריך לנסח כללים אחידים בוויקי. צריך לדון על כך בשיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית ולנסח סט חוקים ברור ולאכוף אותו בעזרת הבוט בוויקיפדיה. גילגמש שיחה 17:11, 1 ינואר 2006 (UTC)

שם הערך: ליגה ← ברית[עריכת קוד מקור]

נראה כי השם המקובל בעברית הוא הברית האטית-דלית; ראו בגוגל ספרים. אביעדוסשיחה 23:30, 12 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]

בוצע בוצע. יוניון ג'ק - שיחה 12:12, 26 ביוני 2018 (IDT)[תגובה]