שיחה:הפארק הלאומי אייגואסטורטס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אתמול שיניתי את שם הפארק ל"אייגואסטורטס", אבל מסתבר שמחברת הערך נפגעה מזה והשתכנעתי להחזיר את השם הקודם עד למיצוי הדיון.

אני עדיין משוכנע ש"אייגואסטורטס" הוא הכתיב המועדף מהסיבות הבאות:

  • האות i כתובה שם ולפי הכללים לתעתיק מקטלאנית יש לכתוב אותה בכל מקרה. אני אומנם כתבתי את הכללים, אבל הם נראים לי הגיוניים ומנומקים. אני כמובן מוכן לשמוע ביקורת נגדם.
  • השם הזה בוודאות מבוטא עם צליל אַי בתחילתו ולא רק אָ. הנה הדגמה מצולמת. כמו־כן, כתוב במילון DCVB בערך aigua (מים) שההגייה היא áјɣwa‏ (בתעתיק הפונטי הזה האות j מסמנת צליל של יו״ד).
  • שתי יו״דים היא הדרך הנהוגה בעברית לכתוב את הצליל הזה, כמו באייזק ניוטון, איידק, איינשטייניום ובשמות רבים אחרים.
  • במדריכי טיולים בעברית נהוגות שלוש דרכי הכתיב: אייגואסטורטס, איגואסטורטס ואגואסטורטס. הראשונה היא המתאימה ביותר לכללי הכתיב הנהוגים ולכן היא צריכה להיות שם הערך.

מחברת הערך כרמית טוענת ש"אגואסטורטס" הוא הכתיב העדיף ואשמח לשמוע את נימוקיה, וגם דעות אחרות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:10, 17 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

אני חושבת שיש שתי יו"דים, אבל בטוחה שיש לפחות יו"ד אחת לפי כל התעתיקים מן השפות הזרות של הערך. שימו לב להקראת הערך בתרגום גוגל כאן, זאת נראית לי התשובה Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי!
אם כבר, אז בקישור הזה, אבל כמי שעובד בחברה שעושה רובוטים מדברים, אני ממש לא ממליץ לסמוך על זה :) (אף־על־פי שהרובוט הזה תומך בדעתי על ההגייה!)
כבר הבאתי הדגמה מוצלחת וטבעית יותר מיוטיוב.
בשפות הזרות יש i אחת, לא יו״ד אחת. בעברית צריך שתיים לפי כללי כתיב חסר ניקוד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:17, 17 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אם כך בקישור הזה לאחר דקה, שומעים באופן מובהק שיש כאן שתי יו"דים. בקישור שהבאת האבחנה היתה מעט קשה, לפחות בתחילה. גילוי נאות: לא האזנתי עד הסוף :). לטעמי, יש הכרעה. ותודות לכרמית על שכתבה את הערך :) Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 20:40, 17 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
למען שלמות התמונה: זה בספרדית, אז זה מעט מלאכותי, אבל יכול להיות שהקריין דובר קטלאנית לפי איך שהוא הוגה את המילה estany.
וכן, תודה לכרמית, ואני שוב מתנצל על כך שפגעתי בך. אמתין לתגובתך לפני שאעביר שוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:52, 17 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

הרובוט המדבר של גוגל טרנסלייט הוא מאד לא מדויק ולא הייתי משתמשת בו לעניין זה. בקישורים לסרטי יוטיוב שניתנו כאן, אני לא הצלחתי לשמוע היטב, בשל "זריזות" הדוברים.
לצורך פרויקט אחר עליו עבדתי הייתי בקשר עם שני מדריכים ישראלים המתגוררים בקטלוניה. כדי להחליט כיצד לכתוב בעברית, ביקשתי מהם לחזור על השם שוב ושוב (לאט), נועצתי ביועץ לשוני, והחלטנו יחד על דרך כתיבה מסוימת. לא תמיד העברית מאפשרת כתיבה מדוייקת, בעיקר כשלא מנקדים, אך סברנו שזו הדרך הקרובה ביותר. חשוב מכך, לדעתי זו דרך הכתיבה שתגרום לדוברי העברית להגות נכון את השם ולהיות מובנים למקומיים.
לדעתי שני יודים, יגרמו לשלל היגויים לא נכונים, כמו למשל במילים: איילת, איידה, איימי וכו'.
כאשר ניתן לשמוע את המילה, אין עניין למדריכי תיעתוק. מדריכים שכאלו דרושים כאשר לא ניתן לשמוע. כאן יש עניין לכתיבה הכי קרובה להיגוי הנכון בעברית. בעניין זה אין ממש דרך אחת, ולדעתי כדאי לבחור בזו שתגרום לקוראים את ההיגוי הנכון או הקרוב ביותר. אם תהיה כאן סבלנות להמתין מספר ימים, אני מוכנה לנסות לדבר שוב עם דוברי הקטלנית, ולהטות שוב את אוזניי להיגוי. carmit - שיחה 01:27, 18 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

יש סבלנות, וכולכם מוזמנים גם להרים לי טלפון (את המספר אפשר למצוא בדף שיחתי). --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:11, 18 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אמיר צודק. הייתי שם, וכך הוגים את שם המקום. ואגב, גם אם זאת היתה ספרדית (וזה לא), ה-i הייתה נהגית. עידושיחה 09:15, 18 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

שם הערך - המשך[עריכת קוד מקור]

סליחה על הזמן הרב שלקח לי לחזור אליכם, אבל חיכיתי לדבר עם "מקורותיי" בקטלוניה. ושוב הקשבתי רוב קשב להגיית השם, ונראה לי שיהיה נכון לכתוב אותו איגוואסטורטס (עם צירה מתחת לאלף הראשון) ולא אגוואסטורטס כפי שסברתי בתחילה, או אייגואסטורטס, כפי שהוצע כאן. carmit - שיחה 12:47, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

ובכן, האזנתי גם אני, ואני מצטרף לסבורים שהכתיב "אייגואסטורטס" ככל הנראה משקף טוב יותר את ההגייה.
אם כך, אלא אם אני טועה בספירה, כרגע 3 מ-4 המשתתפים בדיון תומכים בכתיב "אייגואסטורטס". אביעדוסשיחה כ"ח בסיוון ה'תשע"א, 22:00, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]