שיחה:התגלות מריה בזייתון
הוספת נושאעוד
[עריכת קוד מקור]רציתי לדעת זה אפשרי לשים את אלה באנלגית או שצריך לתרגם את השמות שלהם?
References
[1] Iris Habib El Masri, The Story of the Copts (Cairo: Middle East Council of
Churches, 1978), p. 557 ff.
[2] Fr. Jerome Palmer, Our Lady Returns to Egypt (Bernardino, California:
Culligan Publications, Inc. 1969).
[3] Cynthia Nelson, "Stress, Religious Experience and Mental Health," Catalyst
6 (1972): 48-57.
[4] Otto F. A. Meinardus, Christian Egypt: Faith and Life (Cairo: American
University in Cairo Press, 1970), pp. 268-269.
השם
[עריכת קוד מקור]לא צריך להיות א-זייתון? אביעד המקורי 20:37, 27 בינואר 2007 (IST)
באנגלית הסתפקו לגיד Zeitun, כי "א-" היא ה' הידיעה שמוסיפים בערבית...
- כוונתי הייתה: זייתון ולא זייטון. אם אני מנחש נכון, השם בערבית אמור להיות ﺍﻟﺰﻳﺘﻮﻥ, לא? אביעד המקורי 00:24, 28 בינואר 2007 (IST)
כן, נכון.. אז ת'אמת לא יודע איך כותבים את זה בדיוק בעברית, אם זה ככה אז לשנות...
אתאנסיוס - נוצרי גאה :-) 15:40, 28 בינואר 2007 (IST)
- אני אעביר את הערך. אתאנאסיוס, מותר לשאול מה שפת אמך? אביעד המקורי 16:38, 28 בינואר 2007 (IST)
חח כן בכיף :) למרות שאני כן קופטי, אבל דובר ערבית...
- ) אתאנסיוס - נוצרי גאה :-) 17:04, 28 בינואר 2007 (IST)
- יופי! חסרים לנו כאן מאוד דוברי ערבית (אם אני לא טועה יש רק עוד ויקיפד אחד מלבדך), ואני מקווה שתוכל לתרום לנו הרבה מהידע שלך. אביעד המקורי 19:29, 28 בינואר 2007 (IST)
- ומה עם ערכים על קופטית ועל נצרות קופטית? גם אני מצטרף למברכים. Harel • שיחה 19:32, 28 בינואר 2007 (IST)
- אין בעיה, אתם יכולים לשים את הערכים שאוכל לתרום בהם D: אתאנסיוס - נוצרי גאה :-) 20:32, 28 בינואר 2007 (IST)
- ומה עם ערכים על קופטית ועל נצרות קופטית? גם אני מצטרף למברכים. Harel • שיחה 19:32, 28 בינואר 2007 (IST)
- יופי! חסרים לנו כאן מאוד דוברי ערבית (אם אני לא טועה יש רק עוד ויקיפד אחד מלבדך), ואני מקווה שתוכל לתרום לנו הרבה מהידע שלך. אביעד המקורי 19:29, 28 בינואר 2007 (IST)
תודה
[עריכת קוד מקור]תודה באמת על תיקון הניסוח D: אתנסיוס - נוצרי גאה :-) • שיחה 17:49, 17 בפברואר 2007 (IST)
תיקון משפט
[עריכת קוד מקור]המשפט: ולראשה כתר ולפעמים מעליו הופיע צלב מואר ולפעמים גם הייתה מופיעה עם ילד, אותו חשבו המאמינים לישו.
רציתי לדעת אם משפט זה (שבכחול) מנוסח טוב או לא... כי היה כתוב קודם "צלב מואר וילד" אז תיקנתי כי את הילד (ישו) לא הופיע על הכתר... אלה האישה (מריה הקדושה) הייתה מרימה אותו... אז רציתי עזרה בניסוח טוב יותר...
אתנסיוס - נוצרי גאה :-) • שיחה 22:40, 18 בפברואר 2007 (IST)
מאמר חדש בעברית בנושא זה, בו ימצאו עניין קוראים רבים המחפשים פרשנות יהודית-רבנית להתגלות מריה בזייתון
[עריכת קוד מקור]נא להוסיף לקישורים החיצוניים:
זהו מאמר יחיד מסוגו בשפה העברית, וללא ספק הינו אינפורמטיבי עבור יהודים דוברי השפה העברית המתעניינים בפרשנות רבנית לנושא. המאמר אינו עוסק בהכחשת הנצרות אלא בהסברים על דרך הטכנולוגיה והטבע לתופעה.