שיחה:ויקטור בוריסוביץ' חוסיד
שם הערך[עריכת קוד מקור]
האם ויקטור בוריסוביץ' חוסיד או ויקטור בוריסוביץ' חסיד כמו שMoscowonthehudson העביר בלי דיון. החזרתי למען הדיון. בעלי הידע ברוסית, מה דעתכם. אמא של גולן - שיחה 11:19, 8 בנובמבר 2017 (IST)
- במקור זה שורוק. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 14:55, 8 בנובמבר 2017 (IST)
- הוא הולך על פי היידיש. ביידיש זה אמור היה להיות "חסיד". אבל, לטעמי, עדיף להשאיר את התעתיק על פי הרוסית, ולא על פי היידיש, חוּסיד. אלדד • שיחה 20:14, 8 בנובמבר 2017 (IST)
- זה מילה עברית אז אנחנו כותבים אותה בעיברית, ובמזרח אירופה היתה הגייה הזאת. לא כותבים ״סרפתי״ אלא ״צרפתי״ ולא ״חייפץ״ אלא ״חפץ״. 128.84.124.80 00:35, 10 בנובמבר 2017 (IST)
- שלום לך, ותודה על תרומתך לדיון.
- מילה עברית מקומה בעברית, בישראל. כאן לא מדובר באישיות ישראלית, שחיה בארץ. בברית המועצות הוא נקרא חוסיד, ולכן בערך שלנו בוויקיפדיה מן הראוי שנקרא לו כפי שקראו לו בני דורו בארץ שבה הוא חי. אלדד • שיחה 10:36, 10 בנובמבר 2017 (IST)
- לא משנה איפה הוא גר. למילה עיברית אנחנו לה משתמשים בתעתיק מרוסית. זה הכלל–צריך להיות ״חסיד״.Moscowonthehudson - שיחה 02:56, 14 בנובמבר 2017 (IST)
- אני שוב רוצה לדבר על הנושא הזה. מי נגד העברה? Moscowonthehudson - שיחה 08:14, 6 ביוני 2018 (IDT)
- הוא היה אזרח ברית המועצות ומה שהיה כתוב במסמכים הרשמיים מתאים לחוסיד. לדעתי צריך להצמד לזה. אם היה עולה לישראל, היינו מתאימים למה שהיה כתוב בת"ז. דוד א. - שיחה 08:41, 6 ביוני 2018 (IDT)
- אבל זה מילה בעברית. אנחנו לא כותבים ׳חופץ חיים׳ אלא ’חפץ חיים׳ על אף שבלעז הוא כתב Chofetz Chaim Moscowonthehudson - שיחה 21:11, 8 ביוני 2018 (IDT)
- זה לא מילה בעברית. זה שם משפחה של איש ושם משפחה שלו כתובה במסמכים רשמיים ברוסית בלבד. דוד א. - שיחה 09:40, 9 ביוני 2018 (IDT)
- השם המשפחה זה מילה בעברית. ההורים או סבים שלו שדיברו יידיש כתבו את השם ״חסיד״. אז למה ליוצר מילה חדשה? ּּ173.63.21.136 08:37, 10 ביוני 2018 (IDT) (שהוא גם Moscowonthehudson)
- אסביר לך את זה כך: אם נכתוב את שמו בעברית "ויקטור בוריסוביץ' חסיד", פירוש הדבר שעברתנו את שמו. הרי הוא לא נקרא כך במדינה שבה הוא חי ופעל. אילו הוא היה עובר לישראל, ונקרא בארץ "חסיד", ברור שהיינו קוראים לו כך. אבל שמות הערכים אצלנו, בדרך כלל, הם על פי שמם בארצות מוצאם. הוא הדין גם כאן. אלדד • שיחה 09:14, 10 ביוני 2018 (IDT)
- אתה לא צודק. בוויקיפדיה אנחנו לא כותבים ״קואן״ לCoen אלא ״כהן״ ולא ״סרפטי״ לSarfatti אלא ״צרפתי״. יש הרבה עוד דוגמאות. כשיש שם משפחה עברית לא יוצרים מילה הדשה בגלל איזה הגייה (ספרדית, אשכנזית, וכו׳). כותבים בצורה נכונה בעברית. Moscowonthehudson - שיחה 17:46, 10 ביוני 2018 (IDT)
- רשום בערך שנכתב עליו השיר של אלתרמן "הגנרל חסיד" ושכך שמו תועתק בעיתונות העברית, דהיינו, שמו חוסיד, כך הוא חי, ובעברית, כשדיברו עליו לאחר מותו תעתקו לחסיד. כך שאין סיבה לשינוי השם. שני התעתיקים מוזכרים. אמא של גולן - שיחה 18:15, 10 ביוני 2018 (IDT)
- כותבים וניאמין קגן ולא "בנימין כהן" כפי היית רוצה. דוד א. - שיחה 18:16, 10 ביוני 2018 (IDT)
- דוד, אני לא אומר לשנות שמות פרטיים. והשם קגן הוא לא בדיוק המילה העברית ״כהן״. אמא שלֹ גולן, אני מסכים שהשתמשו גם ב״חוסיד״ ו״חסיד״ אבל אחד מהם נכון ואחד לא. אנחנו לא צריכים לשנות את הכתיב של מילים שבעברית. למה אתה חושּב שיש דף בוויקיפדיה ״מרגריטה צרפתי״ אף על פי שהיא Sarfatti? Moscowonthehudson - שיחה 23:58, 10 ביוני 2018 (IDT)
- כותבים וניאמין קגן ולא "בנימין כהן" כפי היית רוצה. דוד א. - שיחה 18:16, 10 ביוני 2018 (IDT)
- רשום בערך שנכתב עליו השיר של אלתרמן "הגנרל חסיד" ושכך שמו תועתק בעיתונות העברית, דהיינו, שמו חוסיד, כך הוא חי, ובעברית, כשדיברו עליו לאחר מותו תעתקו לחסיד. כך שאין סיבה לשינוי השם. שני התעתיקים מוזכרים. אמא של גולן - שיחה 18:15, 10 ביוני 2018 (IDT)
- אתה לא צודק. בוויקיפדיה אנחנו לא כותבים ״קואן״ לCoen אלא ״כהן״ ולא ״סרפטי״ לSarfatti אלא ״צרפתי״. יש הרבה עוד דוגמאות. כשיש שם משפחה עברית לא יוצרים מילה הדשה בגלל איזה הגייה (ספרדית, אשכנזית, וכו׳). כותבים בצורה נכונה בעברית. Moscowonthehudson - שיחה 17:46, 10 ביוני 2018 (IDT)
- אסביר לך את זה כך: אם נכתוב את שמו בעברית "ויקטור בוריסוביץ' חסיד", פירוש הדבר שעברתנו את שמו. הרי הוא לא נקרא כך במדינה שבה הוא חי ופעל. אילו הוא היה עובר לישראל, ונקרא בארץ "חסיד", ברור שהיינו קוראים לו כך. אבל שמות הערכים אצלנו, בדרך כלל, הם על פי שמם בארצות מוצאם. הוא הדין גם כאן. אלדד • שיחה 09:14, 10 ביוני 2018 (IDT)
- השם המשפחה זה מילה בעברית. ההורים או סבים שלו שדיברו יידיש כתבו את השם ״חסיד״. אז למה ליוצר מילה חדשה? ּּ173.63.21.136 08:37, 10 ביוני 2018 (IDT) (שהוא גם Moscowonthehudson)
- זה לא מילה בעברית. זה שם משפחה של איש ושם משפחה שלו כתובה במסמכים רשמיים ברוסית בלבד. דוד א. - שיחה 09:40, 9 ביוני 2018 (IDT)
- אבל זה מילה בעברית. אנחנו לא כותבים ׳חופץ חיים׳ אלא ’חפץ חיים׳ על אף שבלעז הוא כתב Chofetz Chaim Moscowonthehudson - שיחה 21:11, 8 ביוני 2018 (IDT)
- הוא היה אזרח ברית המועצות ומה שהיה כתוב במסמכים הרשמיים מתאים לחוסיד. לדעתי צריך להצמד לזה. אם היה עולה לישראל, היינו מתאימים למה שהיה כתוב בת"ז. דוד א. - שיחה 08:41, 6 ביוני 2018 (IDT)
- אני שוב רוצה לדבר על הנושא הזה. מי נגד העברה? Moscowonthehudson - שיחה 08:14, 6 ביוני 2018 (IDT)
- לא משנה איפה הוא גר. למילה עיברית אנחנו לה משתמשים בתעתיק מרוסית. זה הכלל–צריך להיות ״חסיד״.Moscowonthehudson - שיחה 02:56, 14 בנובמבר 2017 (IST)
- זה מילה עברית אז אנחנו כותבים אותה בעיברית, ובמזרח אירופה היתה הגייה הזאת. לא כותבים ״סרפתי״ אלא ״צרפתי״ ולא ״חייפץ״ אלא ״חפץ״. 128.84.124.80 00:35, 10 בנובמבר 2017 (IST)
- הוא הולך על פי היידיש. ביידיש זה אמור היה להיות "חסיד". אבל, לטעמי, עדיף להשאיר את התעתיק על פי הרוסית, ולא על פי היידיש, חוּסיד. אלדד • שיחה 20:14, 8 בנובמבר 2017 (IST)