שיחה:טקס חצות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Bynadav בנושא התרגום הנכון הוא "מיסת חצות"

התרגום הנכון הוא "מיסת חצות"[עריכת קוד מקור]

Mass באנגלית זה בפירוש "מיסה", תפילה נוצרית. על אחת כמה וכמה, מוכר המושג "מיסת חצות": תפילה המונית שמתקיימת בחצות הלילה שבין ערב חג המולד ליום החג עצמו. על פי ההקשר של תקציר הסדרה, אין ספק שלזה הכוונה. אין אפשרות אחרת. אם נטפליקס ישראל יחליטו על תרגום אחר, אין לי שליטה, אבל זה בטח לא יהיה "טקס חצות". ממליץ לשנות את שם הערך ל"מיסת חצות" (בהנחה שבישראל לא ימציאו משהו אחר, אבל אין סיבה, כי זה מושג פשוט וברור).--נדב - שיחה 22:47, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה

כמובן, שכחתי להדגיש ששם הערך צריך להיות "מיסת חצות (סדרת נטפליקס)".--נדב - שיחה 23:03, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
כפי שכבר עניתי בדף שיחתי, שם הסדרה הרשמי בעברית הוא טקס חצות, כפי שניתן לראות בקישור שצירפתי, ככל הנראה למי ששפת הממשק של הנטפליקס שלו בשפה העברית ולא האנגלית, ובטריילר המצורף כאן (עם הכתוביות בעברית), ניתן לראות כי השם הוא "טקס חצות". מלך הגרגויליםנקודת המפגש23:15, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
אין ספק שפירוש המילה Mass הוא מיסה אבל אם מתרגמי הסדרה החליטו לתרגם את זה כ"טקס" יתכן שעלינו לדבוק בטעות שהם יצרו כדי לא לבלבל את הקוראים. אפשר לכתוב בתחילת הערך שהתרגום לא מדויק. גילגמש שיחה 23:17, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
הוספתי כעת בפתיח את התרגום המילולי, שיהיה ליתר ביטחון. מלך הגרגויליםנקודת המפגש23:23, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה
ברור שאם נטפליקס ישראל תרגמו ככה, אז זה מה יש ואין ברירה. סתם הפגנת בורות מצד המתרגמ/ת. אפילו מורפיקס היה מספיק. נו שוין. התחלתי עם זה כי הטריילר כבר רץ בכל אתרי הסרטים ואתרי האימה, ואני מכיר את זה מאז שכתבתי את הערך על הנרי תומאס. אני מסיר את התבנית, אבל אמשיך לעקוב, שמא למישהו שם ייפול האסימון בחודש וחצי הקרובים.--נדב - שיחה 23:41, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה