שיחה:כיכר השהידים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אם כבר מתרגמים את שמה של הכיכר, עדיף לתרגמו כ"כיכר החללים". Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"א באב ה'תשס"ט • 12:10, 11 באוגוסט 2009 (IDT)[תגובה]

עדיף לכיכר הקדושים. שם הכיכר בערבית "סאחת אלשהדאא'", משמשע - כיכר השהידים: כיכר הקדושים המעונים. שם זהה נושאת הכיכר בה נתלה אלי כהן ז"ל, והיא מתורגמת, מן הסתם, לכיכר הקדושים. היות ואין לי אפשרות להעביר את הדף, אודה מאוד אם מישהו יוכל לעשות כן. 12:19, 17 במרץ 2010 (IST)
ממש לא. זה אינו שם מקובל. אני לא נתקלתי בו, וזה גם לא תרגום יותר טוב. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ג' בניסן ה'תש"ע • 20:21, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

מסכים לגמרי. המילה שהיד בערבית היא חלל בעברית. כמו שלא תכתבו ככר המרטירים, אין צורך לכתוב ככר השהידים. שהידים זה חללים. אני לא מבין בכלל מה הבעיה?79.179.19.89 05:15, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

מה פתאום? למה לתרגם? המילה "שהיד" מוכרת מספיק בעברית ואין סיבה לתרגם אותה. זה השם של הכיכר. הרי לא נתרגם את היו יורק לטיימס ל"זמני ני יורק". הערך שהיד עומד לרשותו של כל מי שירצה להרחיב דעתו על המשמעות הטרמינולוגית של המילה. אנדר-ויק05:18, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אז עדיף להשאיר במקור: כיכר א-שוהדאא'. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"א בניסן ה'תש"ע • 11:32, 5 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]