שיחה:כיכר השהידים
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Kulystab בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
אם כבר מתרגמים את שמה של הכיכר, עדיף לתרגמו כ"כיכר החללים". Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • כ"א באב ה'תשס"ט • 12:10, 11 באוגוסט 2009 (IDT)
- עדיף לכיכר הקדושים. שם הכיכר בערבית "סאחת אלשהדאא'", משמשע - כיכר השהידים: כיכר הקדושים המעונים. שם זהה נושאת הכיכר בה נתלה אלי כהן ז"ל, והיא מתורגמת, מן הסתם, לכיכר הקדושים. היות ואין לי אפשרות להעביר את הדף, אודה מאוד אם מישהו יוכל לעשות כן. 12:19, 17 במרץ 2010 (IST)
- ממש לא. זה אינו שם מקובל. אני לא נתקלתי בו, וזה גם לא תרגום יותר טוב. Kulystab • שיחה • לורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • ג' בניסן ה'תש"ע • 20:21, 17 במרץ 2010 (IST)
מסכים לגמרי. המילה שהיד בערבית היא חלל בעברית. כמו שלא תכתבו ככר המרטירים, אין צורך לכתוב ככר השהידים. שהידים זה חללים. אני לא מבין בכלל מה הבעיה?79.179.19.89 05:15, 5 באפריל 2010 (IDT)
- מה פתאום? למה לתרגם? המילה "שהיד" מוכרת מספיק בעברית ואין סיבה לתרגם אותה. זה השם של הכיכר. הרי לא נתרגם את היו יורק לטיימס ל"זמני ני יורק". הערך שהיד עומד לרשותו של כל מי שירצה להרחיב דעתו על המשמעות הטרמינולוגית של המילה. אנדר-ויק • 05:18, 5 באפריל 2010 (IDT)
- אז עדיף להשאיר במקור: כיכר א-שוהדאא'. Kulystab • שיחה • לורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • כ"א בניסן ה'תש"ע • 11:32, 5 באפריל 2010 (IDT)