שיחה:כתב האמנה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערה לגבי הניקוד - הוא נחוץ כיוון שקל לבלבל את המילה "הָאֲמָנָה" - ה"א היידוע+המילה "אמנה, עם המילה "הַאֲמָנָה" - שם פעולה של בניין הפעיל. אמנם כל ההבדל הוא קמץ לעומת פתח, אבל נקווה שזה יעזור בכל זאת. ‏DrorK‏ • ‏שיחה00:26, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

ואני עדיין לא מבין למה הניקוד נחוץ. אין סכנה שיהגו את המילה באופן שגוי ללא הניקוד. הניקוד מיותר. המתעתקשיחה 01:42, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
הבעיה היא לא ההגייה, אלא הבלבול עם מילה אחרת שנכתבת ונהגית בצורה זהה (בתוספת ה"א היידוע). הקמץ והפתח כאן מסייעים להבחין בין הצורות בדיוק כשם שההבדל בין ח' ל-כ' מסייע להבחין בין "פח" ל"פך". ‏DrorK‏ • ‏שיחה09:56, 14 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
ואתה חושש שמישהו יחשוב שמדובר בכתב של אמנה (treaty)? שמעת פעם על מישהו שהתבלבל כך? המתעתקשיחה 19:51, 16 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

בדקתי בבבילון. אומרים "כתב אמנה" אלא אם כן נדרשת ה' הידיעה.

דוגמה (עם ה' הידיעה): שגריר צרפת ברוסיה מסר את כתב האמנה לנשיא פוטין בטקס ססגוני.
דוגמה (ללא ה' הידיעה): עובדי הקונסוליה הבריטית בירושלים לא מסרו כתב אמנה כלשהו לנציגי ישראל.

-- ‏גבי‏ • שיח 21:29, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

לפי מילון רב מילים:
כְּתַב הַאֲמָנָה
תעודה המאשרת את מינויו של דיפלומט לתפקידו מטעם מדינתו והמוגשת לראש המדינה שהוא עתיד לשרת בה.

credentials, writ of appointment

כלומר מדובר בשם-פעולה של בניין הפעיל. ‏DrorK‏ • ‏שיחה23:05, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
בדקתי בבבילון - בבילון נותן את שתי הצורות, אם כי אני נוטה לסמוך יותר על רב-מילים. חוץ מזה אומרים שהשגריר הואמן (בבניין הופעל) ולכן הגיוני יותר לכנות זאת כתב-האמנה (שם פעולה של בניין הפעיל). ‏DrorK‏ • ‏שיחה23:08, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
לפי מילון אבן-שושן הגדול: כתב אמנה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:10, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אבן שושן מתייחס לכתב אמנה כייפוי כוח באופן כללי ולא בהקשר הדיפלומטי. מילון ההווה של שושנה בהט ומרדכי מישור גורס "האמנה" ולא "אמנה" בהקשר הדיפלומטי. אני מעביר את הדיון לדף השיחה של הערך. ‏DrorK‏ • ‏שיחה23:16, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אתה כנראה צודק, כי אותו אבן שושן עצמו, בערך "האמין" (שתחת השורש "אמן") מציין את המשמעות של למנות מישהו כשגריר, ומפרט: "מינה לנאמן, נתן כתב האמנה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:24, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אני חוזר בי, דרור צודק. בדיקה חוזרת בבבילון מגלה ש"כתב אמנה" הוא סתם ייפוי כוח, בעוד ש"כתב האמנה" הוא תעודה המעידה על מינויו של שגריר או ציר חדש. בעברית מודרנית אני מניח שהיו קוראים לזה "כתב הסמכה". בכל מקרה, יכול להיות נחמד אם במקום להתעסק בקוצו של יוד מישהו יוכל לתרגם את en:Diplomatic accreditation. -- ‏גבי‏ • שיח 23:25, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
קוצו של ה"א במקרה זה... :-) בכל מקרה אני אשתדל לעשות זאת בהקדם. ‏DrorK‏ • ‏שיחה23:28, 13 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]