שיחה:מישל חזנוויצ'וס
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת אמא של גולן בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
― הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
שלום, שם הערך מישל חזנוויצ'וס שונה ללא דיון. בצרפתית: Michel Hazanavicius. היה מישל הזנוויציוס שונה ל מישל חזנוויצ'וס. אשמח לדעת בעלי הידע בצרפתית. בברכה אמא של גולן - שיחה 21:55, 5 בנובמבר 2017 (IST)
- נכונה היא הצורה הנוכחית חזנוויצ'וס, לפי ההיגוי הליטאי (בפולנית היה צריך להיות "חזנוביץ'") . הצורה הקודמת "חזנביציוס" היה מעין היגוי גרמני לא מתאים. אם זה היה בצרפתית היה צריך לכתוב "אזאנביסיוס", בערך, די צורם. אבל לדעתי עדיף במקרה היוצא מן הכלל הזה לשמור בתעתיק העברי על ההיגוי הפשוט הליטאי,(כפי שעשו למשל בוויקפדיה הרוסית. (זה שומר גם את המקור היהודי-עברי של השם "בן החזן") אפילו אם ישנם צרפתים המבטאים אזאנביסיוס.Ewan2 - שיחה 00:39, 6 בנובמבר 2017 (IST)
- תודה, Ewan2, אוסיף לשיחת הערך. בברכה אמא של גולן - שיחה 09:20, 7 בנובמבר 2017 (IST)
- נכונה היא הצורה הנוכחית חזנוויצ'וס, לפי ההיגוי הליטאי (בפולנית היה צריך להיות "חזנוביץ'") . הצורה הקודמת "חזנביציוס" היה מעין היגוי גרמני לא מתאים. אם זה היה בצרפתית היה צריך לכתוב "אזאנביסיוס", בערך, די צורם. אבל לדעתי עדיף במקרה היוצא מן הכלל הזה לשמור בתעתיק העברי על ההיגוי הפשוט הליטאי,(כפי שעשו למשל בוויקפדיה הרוסית. (זה שומר גם את המקור היהודי-עברי של השם "בן החזן") אפילו אם ישנם צרפתים המבטאים אזאנביסיוס.Ewan2 - שיחה 00:39, 6 בנובמבר 2017 (IST)
― סוף העברה
בעלי הידע בצרפתית, אנא דעתכם כאן. אמא של גולן - שיחה 11:37, 8 בנובמבר 2017 (IST)