שיחה:מרגריט, נסיכת הולנד

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הצעה לשינוי שם[עריכת קוד מקור]

שמה של הנסיכה הוא מרחריט ולא מרגריט. כך ההגייה ההולנדית. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) ב-02:30, 5 בספטמבר 2020‏[תגובה]

Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaהארי פוטר 73 ~ שיחה ~ הטילדה הרביעית 11:00, 5 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20הארי פוטר 73 ~ שיחה ~ הטילדה הרביעית 11:00, 5 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
ככה הוגים, השאלה היא האם ככה מתעתקים. לפי הבנתי שם הערך הוא התיעתוק המקובל, לא דווקא ההגיה כמו במקרה של העיר האג Carpatianlynx - שיחה 18:35, 5 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
קשה לדבר על תעתוק מקובל, הרי זו לא בדיוק מישהי שנמצאת בראש החדשות כאן. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
יש תעתוק מקובל לשמות בהולנדית שמכילים את האות G, לזה התכוונתי בתעתוק מקובל, לא לתעתוק מקובל לשם ספיצי Carpatianlynx - שיחה 21:52, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אה, באופן כללי התעתוק הוא לחי"ת או לכ"ף רפה, למעט כאשר יש N לפני ה-G. חרונינגן, חלרה, מידלבורך, ניימכן, חלדרלנד, רוד חוליט, אריק טן האך ומי לא. "ון גוך" ו"האג" הם החריגים, והם מבוססים על ההגייה הגרמנית.