שיחה:מריה צ'ובאנו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

התעתיק הנכון בעברית לשם Ciobanu הוא צ'יובאנו ולא כפי שנכתב. אני מציע לשנות את שם הערך למריה צ'יובאנו. בברכה. ליש - שיחה 20:37, 9 בספטמבר 2009 (IDT)תגובה

שלום, אריה, מה שלומך? זה נושא ויכוח ישן בינינו. Ci מסמן כאן ברומנית את הצליל העברי צ' בלי להוסיף י (דוקא אתה היית לא פעם בעבר נגד הוספת יודים). כמו שמתעתיקים מאיטלקית Ciao Ciampino ,

Cio Cio San Ciampi צ'או, צ'ו צו' סאן, צ'אמפינו , צ'אמפי. צורה זו של כתיב הרומנית אכן שאלה מאיטלקית כשעברה מהכתיב הקירילי לכתיב הלטיני. להבדיל מטורקית או צ'כית או רוסית או פולנית אין לרומנית אות יחידה לצליל זה ותמיד היא מתעתיקה אותו בשתי אותיות - ci או ce במקרה זה ci, לפי דוגמת השפה האיטלקית. להבדיל מהאיטלקית הצורה ci מבוטאת צ' גם בסוף המילים, כמו במלים aici,purici, draci. כדי שצ'ובאנו תיקרא צ'יובנו, ברומנית היו כותבים Ciiobanu ולא Ciobanu . כלל זה שציינתי חל במקרים של הדיפטונגים בצירופים cia cio ciu, כמו כן בסיומות ci, ciu (כמו בשמות משפחה Lucaciu , Daicoviciu , Popovici Lucaci ,Cârneci וכו'). איפה שאין דיפטונגים בהתחלת המלים, כמו במילים cine cinema צריך לציין גם את הצליל "אי": צ'ינה, צ'ינמה, כמו שעושים גם בתעתיק לעברית מאיטלקית. Ewan2 - שיחה 03:01, 12 בספטמבר 2009 (IDT)תגובה

שלום Ewan, המחלוקת היא לא בינינו, אלא בינך ובין השפה הרומנית. עדי יפן הסביר לך בפירוט שהצליל הבודד צ' לא קיים בשפה הרומנית, להבדיל משפות אחרות, אך אתה בשלך. אנחנו דנים ברומנית ולא באיטלקית, אז אל תרחיק את הדיון מהנושא. צ'יובאן (רועה צאן) זו מילה רומנית ולא איטלקית, לכן תעתיק איטלקי לא לעניין כאן. מי שמדבר רומנית קלוקלת, תוך כדי בליעת צלילים, עלול לבטא מילים כפי שאתה מתאר, אך ברומנית רהוטה מבטאים היטב את האות I ואני מעולם לא הצעתי לבטל יו"דים בתעתיק מרומנית של האות I. בשמות שהבאת עשית דייסה או נכון יותר סלט, תוך עירוב שמות ממוצא סלאבי ורומני. יש מבחן פשוט כדי לבדוק תעתיק - מבצעים תעתיק הפוך. נסה לבצע תעתיק מעברית לרומנית של המילים צ'ובאנו וצ'יובאנו - התעתיק למילה הראשונה בלתי אפשרי ברומנית והתעתיק למילה השנייה הוא Ciobanu. ההברה הרומנית Cio מתועתקת בעברית באותיות צ'יו, כמו במילה צ'יוקרליה (ciocârlia), כפי שרואים כאן. בברכה. ליש - שיחה 00:15, 13 בספטמבר 2009 (IDT)תגובה

ויכוחים על התעתיק[עריכת קוד מקור]

אין אפשרות להתווכח מפני שאתה חושב את עצמך מומחה בשפה הרומנית יותר ממני. באשר למילה צ'ובאן היא מילה ממקור טורקי ובטורקית כותבים coban. אם לא מעניין אותך מקור הכתיב הרומני שבמקרה זה הוא איטלקי ובשבילך זה לא רלוונטי באמת אין בינינו אפשרות לדון בנושא .איש לא אמר לי בחיים שאני מדבר רומנית קלוקלת. תודה על המחמאה. כנראה אסור לנו לדבר בינינו על נושאים כאלה.. כי זה גורם למריבות אין סוף, ואתה לא חוסך כל כך במלים.לפי סגנון הויכוחים המרים בויקיפדיה לא תשכנע אותי ש Ciiocarlia Ciiobanu, Comanecii הם ההיגויים הנכונים. אני רואה שבנושאים האלה הגענו כמו אירן ועיראק. חסרים רק נושא היהדות הרפורמית והפצצה אטומית בדרך. איש אינו חולק על הידע הרב שיש לך בנושאים שונים אבל אפילו אתה אינך יודע הכל. עדיף להשאיר אנרגיה לדברים יותר בונים מזה. בכבוד רב וברכות לשנה טובה ומוצלחת של שמחה ובריאות ושל פעילות פורחת בשדות הויקיפדיה ואחרים איוואןEwan2 - שיחה 19:16, 13 בספטמבר 2009 (IDT)תגובה

Ewan, אנא, אל תשים בפי מה שלא אמרתי ואל תייחס לי התיימרות שמתאימה לך. אני לא אמרתי שאתה מדבר רומנית קלוקלת, אתה מדבר רומנית טובה. אני לא התיימרתי להיות המומחה לרומנית, אני הבאתי את המחלוקות שלנו בפני המומחים של הוויקיפדיה הרומנית ואתה לא קיבלת את דבריהם ואת מסקנותיהם, אז מי מתיימר להיות המומחה לרומנית? לא רק אני, גם כל הוויקיפדים הרומנים שלקחו חלק בדיון התנגדו לתעתיקים שלך ואף לא אחד צידד בך - אז מי מתיימר להיות המומחה ללא שום בסיס? גם אני מאחל לך שנה טובה וכל טוב. בברכה. ליש - שיחה 21:22, 13 בספטמבר 2009 (IDT)תגובה

עוד הסבר על התעתיק[עריכת קוד מקור]

אין ברומנית אות מיוחדת ל ç או ל צ' העברי אלא הצירוף שנשאל מהאיטלקית CI תודה על הברכות. אין לי ויכוח עם הרומנית,כפי שאתה אומר, שהיא שפת האם שלי ומכיר אותה טוב. הויקיפדים הרומנים ציינו שאין להם האפשרות והיומרה לקבוע מהו התעתיק העברי. "עדי יפאן" מהויקיפדיה הרומנית הוא למעשה "אַ‏די יפאן", אתה עברתת לו את השם ל"עדי". המקור האטימולוגי של המלים הרומניות - סלביות, לטיניות , טורקיות או הונגריות וכו' אינו רלוונטי להיגוי הצירוף ci . ראה השמות והמלים שציינתי. חוק Popovici, Popoviciu, Ciobanu, Comăneci, Cârneci, Murgoci purici, bunici, săraci, ce faci הוא אותו חוק בהיגוי: צ' , לא צ'י. ישראלים שאינם דוברי רומנית בישראל אומרים לפעמים בטעות "צ'י פאצ'י?" במקום צ'ה פאץ'? ("מה שלומך?" "מה אתה עושה" ברומנית) בגלל השפעת המבטא המולדבי אצל חלק גדול מהמכרים שלהם ,יהודים רומנים בישראל, ובגלל טעות בקריאת הכתיב הרומני - צ'י במקום ץ'. זה שאלפי ישראלים אומרים או כותבים כך לא עושה את ההיגוי והתעתיק הזה נכון. אפילו אם מופיע במודעות למופעים כפי שהדגמת בקישור חיצוני במקרה "צ'יוקרליה". ברומנית אומרים צ'וק ל"מקור של הצפור", ו"צ'וקרליה" לעפרוני, "צ'וקאן" לפטיש, ו"צ'ובאן" לרועה צאן. האיטלקית השאילה לרומנית את התעתיק הזה לצליל צ', אם רוצים ואם לא רוצים. אם זה לא מעניין את מישהו אז אין טעם שיתערב ויתווכח על מה שלא מעניין אותו. לא ניתן לשפוט את הכתיב של השפה הרומנית ועל היגויה בלי לדעת משהו על התפתחות הכתיב הרומני ומקורו, מצטער. אבל אם לא ניתן להשתכנע בשום פנים ואופן, אני מציע להשאיר את הסטטוס קוו - עם שתי אלטרנטיבות לפי רצונו של כותב הערכים. אני מציע שהערכים הכתובים על ידי אריה ייכתבו בכתיב לפי השקפתו, למרות שאינני מסכים עם חלקו הקטן, והערכים הכתובים על ידי ייכתבו בכתיב על פי השקפתי. עד שיבוא גואל. בספרים ופרסומים בעברית יכולות להופיע צורות תעתיקים שונים. ואין מה לעשות. Ewan2 - שיחה 23:19, 17 בספטמבר 2009 (IDT)תגובה


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 17:29, 15 במאי 2013 (IDT)תגובה

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה מהירה[עריכת קוד מקור]

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה מהירה:

באפשרותך לראות את הסיבה למחיקה בדף תיאור הקובץ המקושרים לעיל. —Community Tech bot - שיחה 20:51, 20 בנובמבר 2022 (IST)תגובה