שיחה:משא מלחמת איגור
הוספת נושאשם הערך[עריכת קוד מקור]
לפי מה שאני מבין מהערך עצמו, התרגום היחיד של היצירה לעברית נקרא "משא מלחמת איגור". מדוע אם כן נבחר לקרוא לערך בשם שונה מכך? טיפש ט"ו בשבט • שיחה 19:46, 8 ביולי 2007 (IDT)
- גוגל גם לא מוצא אזכורים לשם הנוכחי, משא מלחמת איגור לעומת זאת זוכה למספר אזכורים. --איש המרק 20:16, 8 ביולי 2007 (IDT)
- הועבר. --איש המרק 14:04, 10 ביולי 2007 (IDT)
לפי שפות שונות, מדובר על "השיר על מסע המלחמה של איגור". אבל אם התרגום לעברית נקרא "משא מלחמת איגור" - גם אני חושב שאין טעם לשנות את השם. אלדד • שיחה 00:26, 24 ביולי 2007 (IDT)
- כי התרגום הוא 70 שנים לאחור, ובמקרה הזה ניתן להבין משא בכמה מובנים.
אני מציע לשנות ל"מסע המלחמה של איגור" איתן 00:32, 24 ביולי 2007 (IDT)
- "מסע המלחמה של איגור" מקובל עליי. כדאי לבדוק אם אין התנגדות מצד ויקיפדים אחרים. אלדד • שיחה 00:33, 24 ביולי 2007 (IDT)
- התרגום הקלאסי של טשרניחובסקי (שמונח מול עינינו) קרוי "משא מלחמת איגור" ולא כדאי לשנות. זה השם המוכר בעברית של היצירה. א&ג מלמד כץ • שיחה 00:45, 24 ביולי 2007 (IDT)
- לכך התייחסתי מקודם, כשכתבתי שאם כך הוא נקרא, לא כדאי לשנות. אבל, מאידך גיסא, במחשבה שנייה, יש רק תרגום אחד, והעברית שבו, או לפחות של כותרתו, ארכאית למדי (המילה "משא" מטעה כאן); בנוסף, יש רק חמישה או שישה מופעים בגוגל. "מסע המלחמה של איגור", אני מעריך, מאפיין טוב יותר את תוכנה של היצירה. חומר למחשבה. אלדד • שיחה 00:48, 24 ביולי 2007 (IDT)
- ובמחשבה שלישית, "מסע המלחמה של איגור" הוא שם שלא מופיע כלל, בשום מקום, כך שעדיף בכל זאת להסתמך על השם שנתן ליצירה טשרניחובסקי. אין טעם להמציא לה שם חדש. אלדד • שיחה 00:53, 24 ביולי 2007 (IDT)
- נראה שכוונתו של טשרניחובסקי הייתה לשוות מראה עתיק ליצירה. גם ברוסית השם נשמע ישן. שם היצירה הוא "Слово о полку Игореве", אבל משמעותה של המילה Слово כיום היא מילה. כלומר, לרוסים זה נשמע כמו: "המילה על המסע של איגור". נראה שהכוונה במילה זו הוא שיר או סוג יצירה אחר ולכן טשרניחובסקי בחר במילה מיושנת כמו "משׂא". א&ג מלמד כץ • שיחה 01:01, 24 ביולי 2007 (IDT)
- אכן, כך זה נראה. מצד שני, ייתכן ש"משא" בתקופתו של טשרניחובסקי לא הייתה מילה גבוהה כל כך, כפי שהיא נראית לנו כיום. כך או כך, אני מסכים שעדיף להשאיר את השם על פי שמה של היצירה בעברית. אלדד • שיחה 01:03, 24 ביולי 2007 (IDT)
- נראה שכוונתו של טשרניחובסקי הייתה לשוות מראה עתיק ליצירה. גם ברוסית השם נשמע ישן. שם היצירה הוא "Слово о полку Игореве", אבל משמעותה של המילה Слово כיום היא מילה. כלומר, לרוסים זה נשמע כמו: "המילה על המסע של איגור". נראה שהכוונה במילה זו הוא שיר או סוג יצירה אחר ולכן טשרניחובסקי בחר במילה מיושנת כמו "משׂא". א&ג מלמד כץ • שיחה 01:01, 24 ביולי 2007 (IDT)
- אני עדיין בדעה שאין להיכבל לתרגום מלפני 80 שנים ואולי יותר. אפשר לתת הפנייה מ"משא מלחמת איגור". המילה משא במשמעותה כיום אינה מהווה תירגום נאות ליצירה ולמהותה. איתן 01:06, 24 ביולי 2007 (IDT)
- המצב יכול להשתנות אם יצא תרגום חדש ומודרני הנושא שם אחר. אולי אלדד יתרגם את היצירה יום אחד. א&ג מלמד כץ • שיחה 01:12, 24 ביולי 2007 (IDT)
- קטונתי... :) אבל אני מודה על הכבוד. אני מסכים, אם היצירה תתורגם מחדש, מן הסתם היא תקבל שם עדכני יותר, ואז כדאי יהיה לשנות את שם הערך. אלדד • שיחה 01:14, 24 ביולי 2007 (IDT)
- "משא מלחמת איגור" הוא שמו של האפוס בעברית, נכון להיום; כשייצא תרגום חדש יהיה מקום לשנות את שם הערך. גם ל"פו הדוב" ול"הרוח בערבי הנחל" אנחנו קוראים בשם התרגום העברי ולא בתרגום המדויק של שמם. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 09:19, 24 ביולי 2007 (IDT)
- קטונתי... :) אבל אני מודה על הכבוד. אני מסכים, אם היצירה תתורגם מחדש, מן הסתם היא תקבל שם עדכני יותר, ואז כדאי יהיה לשנות את שם הערך. אלדד • שיחה 01:14, 24 ביולי 2007 (IDT)
- המצב יכול להשתנות אם יצא תרגום חדש ומודרני הנושא שם אחר. אולי אלדד יתרגם את היצירה יום אחד. א&ג מלמד כץ • שיחה 01:12, 24 ביולי 2007 (IDT)
- עם כל הכבוד לאיגור סויטוסלביץ'(שהיה לי הכבוד לערוך את הערך על האופרה, ומלבד זאת אני מאזין לקטעים מהיצירה לעיתים קרובות), מעמדו של "משא מלחמת איגור" רחוק שנות אור מ"פו הדוב" או מ"הרוח בערבי הנחל".
- ובמחשבה שלישית, "מסע המלחמה של איגור" הוא שם שלא מופיע כלל, בשום מקום, כך שעדיף בכל זאת להסתמך על השם שנתן ליצירה טשרניחובסקי. אין טעם להמציא לה שם חדש. אלדד • שיחה 00:53, 24 ביולי 2007 (IDT)
- לכך התייחסתי מקודם, כשכתבתי שאם כך הוא נקרא, לא כדאי לשנות. אבל, מאידך גיסא, במחשבה שנייה, יש רק תרגום אחד, והעברית שבו, או לפחות של כותרתו, ארכאית למדי (המילה "משא" מטעה כאן); בנוסף, יש רק חמישה או שישה מופעים בגוגל. "מסע המלחמה של איגור", אני מעריך, מאפיין טוב יותר את תוכנה של היצירה. חומר למחשבה. אלדד • שיחה 00:48, 24 ביולי 2007 (IDT)
- התרגום הקלאסי של טשרניחובסקי (שמונח מול עינינו) קרוי "משא מלחמת איגור" ולא כדאי לשנות. זה השם המוכר בעברית של היצירה. א&ג מלמד כץ • שיחה 00:45, 24 ביולי 2007 (IDT)
מי מכיר את היצירה בארץ? מתי מעט. ניתן לספור על אצבעות יד אחת את מספר המופעים בגוגל(חצי מהם כאן). עם כל ההבנה לזיקה העמוקה למורשת העבר, יש לזכור שהערך הוא היצירה הרוסית, ולא התרגום של טשרניחובסקי. והעניין בערך אם יעלה, הוא בעיקר בזיקה לאופרה ולא לתרגום העברי של יצירה שכוחת אל זו איתן 12:00, 24 ביולי 2007 (IDT)
- זה נכון שהערך הוא על היצירה הרוסית; אבל שמו של הערך (העברי) צריך להיות שמה של היצירה בעברית. אילו היו שניים או שלושה תרגומים עבריים (ויש מקרים כאלה) היה מקום לדון כאן איזה שם הכי מתאים. כל זמן שיש רק תרגום אחד מקובל, הרי שזה שמה העברי של היצירה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 12:35, 24 ביולי 2007 (IDT)
- אני עם מתרגמים לא מתווכח. יהיה יותר זול ויותר יעיל לקחת מתרגם שיתרגם את היצירה תוך מתן השם הנכון עבורה.(-: איתן 14:13, 24 ביולי 2007 (IDT)
תמיהה[עריכת קוד מקור]
אמנם אני מברכת על הדיון המעמיק באשר לתרגום הנכון לשמה של יצירה זאת (אשר רחוקה מלהיות שכוחת אל כפי שכתב כאן אחד המתדיינים), אך לצערי במצבו הנוכחי של הערך, תרגום שמו מהווה את הקטנה שבבעיותיו. כמו ערכים עבריים אחרים העוסקים ברוסיה בימי הביניים, גם כאן קיימים אי דיוקים אשר כל חוקר או תלמיד המכירים ולו באופן שטחי את החומר, לא יוכלו להימנע מלכנותם מביכים. ערכים מסוג זה הם שגורמים לי לתהות האם במקרים מסוימים לא עדיף להימנע מכתיבת ערך עברי, בעיקר כאשר התוצאה המתקבלת היא ערך המטעה את המעיינים בו.
- ניסית להשיג את היצירה בעברית? ומלבד זאת, את מוזמנת לערוך את הערך. איתן - שיחה 20:21, 2 במאי 2010 (IDT)