שיחה:ניואה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת The devious diesel

זה הערך הרע ביותר שאי פעם ראיתי בויקיפדיה. ראשית, השם הוא ניואי ולא ניווה. שנית, גם בטקסט הקצר יש כמה טעויות: 1. האי לא מיושב?! יש לו עיר בירה, ממשלה, וכמה אלפי תושבים. 2. בקשר לשקיעה של טובאלו - לא היה ולא נברא. אין שום הסכם כזה בין המדינות

שלישית, מה עם ההיסטוריה (קפטן קוק וחבורתו)?

אני חושב שהערך הזה זקוק לשיפוץ באופן דחוף ובינתיים הוא ערך לא רלוונטי ומטעה.

תוקן, מלבד השם. ייתכן שהכתיב המקובל בעברית הוא ניווה, ולא ניואי. בכל מקרה, מה דעתך להרחיב קצת את הערך? יש מידע באנגלית בוויקיפדיה האנגלית - אפשר לתרגם משם. בברכה, ‏Yonidebest Ω Talk 19:08, 12 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
אני לא חושב שיש כתיב מקובל לאי נידח כל כך. צריך למצוא את הכתיב הכי נכון. ‏Harel‏ • שיחה 19:09, 12 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

או קיי. תרגמתי בערך את מה שיש באתר באנגלית והוספתי עוד כמה עובדות איזוטריות. בכל מקרה, השם המתאים הוא ניואי (new way). ככה מבטאים את זה, נשבע לכם. שנית, כישורי העריכה שלי הם מוגבלים עד מאד, אשמח אם מישהו שמבין יוכל לקחת את כל הטבלאות היפות,התמונה של הדגל, ועוד כמה מפות , יתרגם אותם, וישים אותם גם כן בערך. תודה

נויאי אני קורא כמו new-ee. אולי ניוויי? ‏Harel‏ • שיחה 21:58, 12 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
מה אגיד, הראל, שם מוזר ביותר. באמת, אולי ניוויי? אבל עדיין, הקורא המזדמן עלול לקרוא את זה משהו כמו Neevie או Neevay. קשה לי להעלות על הדעת אפשרות מתאימה (נגיד, אידאלית) לתעתוק השם לעברית. אלדדשיחה 22:01, 12 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
נראה לי שאולי כדאי, כמו שהצעת, לכתוב את שם האי בעברית ניוויי. אלדדשיחה 22:10, 12 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

נראה לי שניוויי הוא היא הפשרה המוצלחת ביותר.

טוב, דיברתי עם שגרירות ניו זילנד בוושינגטון (אין להם בארץ) והם מבטאים את שם האי new way. ממש ככה. עכשיו, אם את new כותבים בעברית ניו, וWAY נכתבת בעברית כ - וואי, אזי הפתרון הוא לכתוב את שם האי - ניוואי (הורדתי ו' אחת). אני חושב שכך צריך לכתוב את שם הערך. חוץ מזה, ניווה מזכיר לי את נינוה. אולי מישהו בעל כישורי עריכה יכניס את הלינק של ממשלת ניוואי (נמצא בערך האנגלי)?
אולי כבר תגאלו את הערך הזה מיסוריו ותשנו לשם הנכון?

אני מרגיש קצת מטופש, אבל ניוואי אפשר לקרוא כ NIVAY, אולי אפשר לנקד? ואולי יום אחד להוסיף הקלטה של דובר אומר את השם? - ‏קובי‏ • שיחה 01:26, 14 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

זה אכן רעיון נהדר. העניין הוא שניווה זה בטוח לא השם.
way בעברית זה לא וואי אלא ויי, כי W מתועתקת ל-ו' אחת ו-א' כאם קריאה מסמנת רק תנועת A. זה באמת שם בעייתי. אתה צודק שאפשר לקרוא את השם בכמה דרכים שונות, אבל אלה מגבלות התעתיק לעברית - זו בעיה שאין לה פתרון פלא. כדאי להוסיף בגוף הערך IPA. לדעתי השם הנכון ביותר הוא ניוויי. עד שתתקבל החלטה סופית אני מסיר את בקשתך מדף הבקשות ממפעילים. ‏odedee שיחה 04:46, 16 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

מה הנוהל לקבלת החלטה סופית? למה לא להחליף בינתיים לניווי, ולשים בסוגריים, לצד שם המקום באנגלית גם הסבר כיצד יש לבטא אותו? אף אחד לא מגן על השם הנוכחי, בכל מקרה. -- ‏קובי‏ • שיחה 12:40, 16 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

אגב, נדמה לי שלאיות באנגלית יש קשר לטוק פיסין. -- ‏קובי‏ • שיחה 12:43, 16 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

אם עוד לא מאוחר מדי, אני מציע את האיות ניואה (בניקוד: ניוּאֶה), שנראה לי קירוב טוב של ההגייה כפי שהיא אמורה להיות. אביעד המקורי 01:52, 28 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

מצידי זה בסדר, אבל לפי מה שנאמר כאן ההגייה היא לא כמו שכותבים, אלא כמו new-way. ‏ ~ וין-דיט‏ • שיחה 10:14, 28 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
ההגייה הפולינזית היא מן הסתם "ניואֶה" ודוברי אנגלית אומרים זאת "new-way" כי אין באנגלית תנועת E בסוף מילה והם מעגלים אותה לדיפתונג EY. אם מתעקשים בדיוק על ההגייה האנגלית, עדיין עדיף התעתיק ניוּאֵיי. אביעד המקורי 10:18, 28 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
אני לא מבין מספיק בהגייה פולינזית בשביל להמשיך בדיון. עשה כרצונך. ‏ ~ וין-דיט‏ • שיחה 10:20, 28 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
אגב, הערך באנגלית מאשר את שכתבת(pronounced: "new-eh"). ‏ ~ וין-דיט‏ • שיחה 10:21, 28 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

בספר קווי רוחב כחולים, מאת טוני הורביץ, תרגום: נועה בן פורת, 2003, התעתיק הוא ניואי.אודי - שיחה 23:48, 4 באוקטובר 2018 (IDT)תגובה