שיחה:נער קריאה (סרט)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

צר לי, הערך הזה צריך לעבור ל"נער קריאה (סרט)". ספרו של שלינק (מדובר ממש בספר, לא סתם באיזו נובלה קצרה) עשה למחברו מוניטין מייד עם צאתו, והיה לספר חשוב שתורגם לשפות רבות, הרבה לפני שעובד לסרט. אף לשפתנו הנידחת תורגם, ונקרא פה על ידי רבים. מוזר שמחברי הערך הזה הקדימו את הסרט לספר מבחינת החשיבות. ‏Harel‏ • שיחה 14:01, 11 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

למעשה, מדובר ברומן, ולא בנובלה, לפי כל הגדרה מקובלת. מי שכתב פה נובלה, טעה כנראה לחשוב שnovel באנגלית הוא נובלה בעברית, ולא היא. ‏Harel‏ • שיחה 14:03, 11 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
לגבי שם הערך - אני חושב שאתה צודק. תעביר. אני לא כתבתי את הערך, רק שיפצתי אותו קצת, ובין השאר שיניתי את "נובל" ל"נובלה" והוספתי קישור פנימי. אני חייב להודות שספרות בכלל וז'אנרים ספרותיים בפרט אינם תחום ההתמחות שלי, וההבדל בין רומן לנובלה אכן אינו מובן לי מאליו. טוב שתיקנת, אם כך. הערך בכלל חסר וזקוק לעוד השלמות ותוספות. אולי אוסיף אותן בעצמי בהמשך. את הספר לא קראתי, אבל הסרט מצויין. Lostam - שיחה 14:13, 11 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
הספר די טוב, אם כי לא קל לעיכול. אביעדוסשיחה 14:24, 11 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

למה "האנה" ולא חנה?[עריכת קוד מקור]

הסרט מתרחש בגרמניה, גם אם הוא דובר אנגלית. נכון להיום השם "חנה" נפוץ ופופולרי למדי בגרמניה. בעיני, כדובר גרמנית, נראה לי שתעתיק "האנה" הוא שגוי במקרה זה. בברכה --Kippi70 - שיחה 16:42, 11 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

גם במקרה הזה, כותב הערך לא היה עקבי: בחלק מהמקרים כינה את הדמות אנה ובחלק אחר חנה. כשעשיתי הגהה שיניתי הכל להאנה, בעיקר כדי ליצור אחידות בערך. אם לדעתך המלומדת hannah בגרמנית צריך להיכתב חנה בעברית - שנה את הערך בהתאם. Lostam - שיחה 17:40, 11 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
למיטב זכרוני (וגם למיטב הבנתי ושיפוטי) בתרגום הספר לעברית נכתב "חנה", כפי שראוי לכתוב. ‏Harel‏ • שיחה 19:18, 11 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
טעות: בספר היא מכונה 'האנה'. גוונא + שיחה + התחדשות ההלכה 07:56, 16 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]