שיחה:נשק בעל מנגנון טעינה חוזרת
הוספת נושאקרדיט
[עריכת קוד מקור]הערך תורגם מהערך המקביל בויקי אנגלית (Repeating firearm). נטעדי - שיחה 15:55, 3 באפריל 2023 (IDT)
טעינה חוזרת
[עריכת קוד מקור]- הקטע שתורגם לא נותן תמונה נכונה על המושג. רצוי לתרגם את הערך במלואו או למחוק אותו.
- לא בטוח שהמושג טעינה חוזרת הוא תרגום נכון של reaping firearm.
- טעינה חוזרת בעברית מתייחסת בדרך כלל לטעינה של סוללה חשמלית. ברשב - שיחה 11:53, 28 באפריל 2023 (IDT)
- שלום ברשב. תודה על ההערות. הערך נמצא בעבודה ובטעות מחקתי את התבנית בעת העריכה האחרונה. אני אשמח לשמוע הצעות לתרגום מדוייק יותר של המושג Repeating firearm עם זאת לא ברורה לי הקביעה הנחרצת כי המושג משמש לתיאור של טעינה של סוללות. המונח טעינה משמש בעברית גם לתיאור פעולה בכלי נשק וגם לסוללות (וגם לתיאור פעולות עם עצמים אחרים). כפי שציינתי, עזרה והערות בונות יתקבלו בברכה. נטעדי - שיחה 18:48, 2 במאי 2023 (IDT)
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]טעינה חוזרת זה שם כללי מדי ולא מתאים, מציע לשנות לכלי נשק נטען או כל שם אחר שיוצע. מקצועי • שיחה 15:18, 3 ביולי 2024 (IDT)
- בעיקרון אני בעד שינוי לשם מוצלח יותר. עם זאת "כלי נשק נטען" הוא לא האפשרות היותר טובה, כל נשק הוא "נטען" אבל לא כל הנשקים מאפשרים ירי של יותר מכדור אחד במחזור טעינה. המינוח האנגלי לכלי נשק מסוג זה הוא "repeating arms" וכלי נשק שיורה יותר מכדור אחת במחזור טעינה הוא repeater נטעדי • שיחה 16:45, 3 ביולי 2024 (IDT)
- לדעתי הפתרון הכי טוב זה "נשק בעל מנגנון טעינה חוזרת"... כי אין תרגום בעברית...@Nettadi Arieleisenhammer • שיחה 14:31, 21 ביולי 2024 (IDT)
- תודה בעד נשק בעל מנגנון טעינה חוזרת כל עוד לא יוצע שם אחר טוב ממנו. מקצועי • שיחה 14:33, 21 ביולי 2024 (IDT)
- נראה לי שזו הצעה טובה נטעדי • שיחה 14:58, 21 ביולי 2024 (IDT)
- בוצע יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:28, 26 ביולי 2024 (IDT)
- לדעתי הפתרון הכי טוב זה "נשק בעל מנגנון טעינה חוזרת"... כי אין תרגום בעברית...@Nettadi Arieleisenhammer • שיחה 14:31, 21 ביולי 2024 (IDT)
משאבה
[עריכת קוד מקור]מנגנון שמשתמש בהנעה של מחלק (בדרך כלל סביב הקנה) לאחור ולפנים נקרא באנגלית pump. תרגום המילה ל"משאבה" שגוי. למילה באנגלית משמעות נרחבת קצת יותר מהמילה העברית, ויש למצוא תרגום אחר (בטוחני שהמתרגמים עצמם לא היו מרוצים מ"משאבה", אך לבסוף "התפשרו" - זו הייתה טעות).
להמחשה: אף אחד לא יעלה בדעתו לתרגם את שם הסרט האיקוני של ארנולד שוורצנגר Pumping Iron כ"שאיבת ברזל". משמעות הביטוי באנגלית היא הרמת משקלות, והפעולה הקווית החוזרת מכונה pumping בדומה לפעולה הקווית החוזרת לטעינת רובה ציד, וגם כאן וגם שם "שאיבה" אינו תרגום מוצלח. קיפודנחש 16:13, 26 ביולי 2024 (IDT)