שיחה:סרט אימה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים
דיון

כאשר כתוב על הסרט "הקוביה", האם הכוונה לסרט "קיוב" או שזה סרט אחר, כי מעולם לא שמעתי על הקוביה. כמו כן המשפט "לעיתים עוסקת העלילה ברוצח סדרתי, אם כי במקרים אלו לרוב מתווסף לפעולתו של הרוצח נופך על טבעי." נראה לי לא מדוייק במיוחד בעשור האחרון, בו יש סרטי אימה רבים של רוצחים סדרתיים ללא קשר לנושא על טבעי. בברכה, אסף 20:52, 21 מרץ 2006 (UTC).

סרטי סנאף[עריכת קוד מקור]

חסר לי כאן קישור לדיון בסרטי סנאף, ובפרט אזכור סדרת סרטי ה"גיני פיג", שהיו סרטי גור גרפיים במיוחד שניסו להתחפש לסרטי סנאף. לא צריך להעמיד פנים שהקו המחבר בין סרטי הגור (שהם תת ז'אנר של סרטי האימה) וסרטי הסנאף אינו קיים (אם כי כלל לא ברור שיש דבר כזה, "סרט סנאף"). גדי אלכסנדרוביץ' 06:21, 22 מרץ 2006 (UTC)

מתי הכל התחיל?[עריכת קוד מקור]

"שנות השלושים הביאו לעולם את הסרט המדבר, ויחד עמו את סרט האימה". אבל הערך מדבר על סרטי אימה כבר במאה ה-19. אז איזה חלק צודק?

אורי, הסרט שווק בארץ כ"קיוב", וגם ההמשכון נקרא קיוב 2. אף אחד לא יבין למה הכוונה וגם לא יוכלו לחפש אותו ברשת. קקון 03:44, 26 מרץ 2006 (UTC)

מלייה / מלייס - וינה / ויאן - קסרה / צ'זארה[עריכת קוד מקור]

חלוץ הראינוע נקרא במקורות רבים בעברית (ברשת ומחוצה לה) ז'ורז' מלייס. כנראה שזהו שיבוש, אך זהו שיבוש שהשתרש. הבמאי של ד"ר קליגרי הוא רוברט ויאן. ברור שמקור השם בעיר וינה, אך זוהי הדרך בה מבטאים את שמו. ואחרון, נדמה לי שהעוזר של קליגרי נקרא צ'זארה ולא קסרה, אבל אני לא סגור על זה. אלמוג 05:06, 26 מרץ 2006 (UTC)

נדמה לי שעל שמות אלה קשה לומר "שיבוש שהשתרש", משום שאלה דמויות אנונימיות למדי (לפי מבחן דוד שי), כך שאם יש שיבוש, ניתן וראוי לתקנו. בכל אופן, האנציקלופדיה העברית (בערך "צרפת") עוסקת בז'ורז' מליאס, כך שלא ברור היכן השיבוש דוד שי 05:47, 26 מרץ 2006 (UTC)
ייתכן ובקיאים מאיתנו צריכים לתת דעתם, אבל ספציפית:
  • ז'ורז' מליה אינו שם ידוע דיו כדי שלא ניתן אותו כצורתו הנכונה. אפשר להסתפק בהפנייה מהשיבוש הנפוץ(?) לשם זה.
  • רוברט וינה כנ"ל. אינני יודע מה מקור שמו, אך מכיוון שבגרמנית הוגים את שם העיר וינה, Wien, כוִין, מן הדין ש-Wiene יהיה וִינֶה.
  • קסארה: אין לדעת איך הוגים שם כזה. בוודאי שצ'זארה היא ההגיה האיטלקית, אך בגרמנית דומני שעדיף קסארה או קזארה (כמו שאומרים בגרמנית קייזר - ומן הסתם זו אלוזיה מרושעת של יוצרי הסרט). רלף פון שוונץ 14:13, 26 מרץ 2006 (UTC)
באשר למלייס - כאשר ייכתב הערך יש לעשות הפניה מאחד הנוסחים אל השני, שכן חיפוש בגוגל מגלה סימנים לשני הנוסחים (אם כי מלייס מצוי במעט יותר ממלייה). באשר לויאן וצ'זארה, פניתי למומחה שלנו לגרמנית, הראל, וביקשתי ממנו לחוות כאן דעתו. לאחר קבלת התשובה יש לתקן (במידת הצורך) גם את הקולנוע האקספרסיוניסטי הגרמני, הקבינט של ד"ר קליגרי קונרד ויידט, אריך פומר וערכים נוספים ששמות אלו מופיעים בהם. אלמוג 17:37, 26 מרץ 2006 (UTC)
בלי נדר ובלי בירור בויקיגרמנית, ורק לפי הגרמנית עצמה, אני הולך על וִינֶה ועל צזארה (בצד"י רגיל, לא בצ'ד"י). אבל כאמור - אל תיקחו אותי יותר מדי ברצינות. אם צריך אברר בויקי הגרמני. Harel - שיחה 18:36, 26 מרץ 2006 (UTC)
עוד כמה הסברים: לגבי וינה אני בטוח למדי. לגבי צזארה: בעיקרון הצירוף Ce בהתחלת מילה אינו שכיח בגרמנית. בכל זאת אני מסיק את ההגייה הזו ממילים כמו Celsius (שנהגה גם בגרמנית צלזיוס) ו-Centrum (כתיב מיושן ל-Zentrum). הצליל צ' האיטלקי זר לגרמנית. Harel - שיחה 18:50, 26 מרץ 2006 (UTC)
אסתפק בכך. תיקנתי את הערכים בהתאם. את הערך הנוכחי - סרט אימה, אני משאיר לאורי לתקן, כדי לא לפגוע בעריכות שלו ובראייה הכוללת שלו את הערך. תודה! אלמוג 18:55, 26 מרץ 2006 (UTC)
הערות הראל קבילות מבחינתי. קסארה יהפוך לצזארה, מליה<>מלייס יטופל בהפנייה (ישאר כאן מלייה) ואילו וינה יישאר וינה. וכעת, להמשך זריעת איותים שנויים במחלוקת... רלף פון שוונץ 12:45, 27 מרץ 2006 (UTC)

מי שיודע משהו על ההפקהה ישראלית הזו מוזמן לכתוב

טעות ב"הגולם" מבוסס על..[עריכת קוד מקור]

ישנה טעות כאשר אומרים כי "הגולם" מבוסס על אגדת הגולם מפראג בסיפורו של גוסטב מיירלינק. "הגולם" מבוסס על מיתוס יהודי מוכר על המהר"ל מפראג אשר בתקופת הפוגרומים בונה גולם ומחייה אותו על מנת שישמש שומר ליהודים. בסופו של דבר הגולם קם על יוצרו.

אוהדי הערך מתבקשים לחוות דעתם על קטע הידעת הקשור אליו[עריכת קוד מקור]

ראו בבקשה: ויקיפדיה:הידעת?/המתנה#יום שישי ה-13.

תודה. 77.126.25.206 17:26, 5 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]