שיחה:ענקי פוטסדאם

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

כמה השגות על הערך:

  1. למה רג'ימנט? מה, אנחנו באנגליה? מה רע בגדוד, או סתם ביחידה?
  2. שם הערך הוא בעייתי בעיני. זה לא שם שמישהו צפוי לחפש על פיו. גם לא ברור לי איך מישהו יגיע לערך הזה.
  3. מפליא אותי שאין ערך גרמני. אני אנסה לחפש.

--Harel 22:33, 4 פבר' 2005 (UTC)

רג'ימנט הכי התאים לי בתרגום, שכתבתי את הערך רק מהויקיפדיה האנגלית.
זה באמת ערך יתום. Radagaisus 22:40, 4 פבר' 2005 (UTC)
אשמח אם בתור "האבא" של הערך תהפוך את הרג'ימנט הזה לגדוד. פרידריך בטח לא חשב שזה רג'ימנט, ואנחנו פה מדברים עברית, עם כל הכבוד לחברים מאמריקה. --Harel 22:43, 4 פבר' 2005 (UTC)
סליחה? מדוע שתשנה את זה לגדוד ולא לפלוגה? ממתי רג'ימנט הוא גדוד? גדוד הוא BATALION וחטיבה היא בריגדה. אין מונח עברי לרג'ימנט, אך זה לא אומר שהיחידה הצבאית הזאת לא קיימת. זה כמו לנסות ולקרוא לאסקדרון גדוד. האם אסקדרון הוא גדוד? ממש לא. אסקדרון הוא גדוד פרשים וגם זה, רק אם מותחים את ההגדרה. אני מתנגד בחריפות לעברטיזציה מיותרת. אין ולא יכול להיות מונח עברי לרג'ימנט בויקיפדיה כי הוא פשוט לא קיים במילון. אם תתרגם את הרג'ימנט לגדוד, איך תתרגם את הBATALION וה-BRIGADE? הראשון הוא גדוד, השני הוא חטיבה ואילו REGIMENT נשאר רג'ימנט. עכשיו, אם אתה בא להגיד לי שלא היו בצבא הפרוסי רג'ימנטים (במונח הגרמני המתאים) אני אתפלא מאוד. אני יכול להפנות אותך לכל ספר רציני שעוסק בהיסטוריה הצבאית של פרוסיה ותראה שם את המונח, שחור על גבי לבן.
אני מבקש להחזיר את הערך לצורתו הקודמת ולא לנסות להמציא לי יחידות צבאיות שאינן קיימות. זה כמו לנסות לשנות לי את המורה לטכסיס ואתה האלה לטורמה! יש גבול!
גילגמש שיחה 23:02, 4 פבר' 2005 (UTC)
וואה, מודה ועוזב ירוחם. ובכן, מהו המונח הגרמני המתאים? הוא בוודאי לא רג'ימנט. לכתוב שהיחידה הזו היא רג'ימנט זה סתם אינגלוז מיותר, ואינגלוז חמור בעיניי שבעתיים מעיברות. אם לא גדוד, אז שיהיה סתם יחידה, ואפשר לציין פעם אחת, ולא עשר פעמים בכל הערך, שזה היה "רג'ימנט", עד שנברר איזו מין יחידה פרוסית זה היה, בגרמנית. או אז אני מציע להשתמש במונח הגרמני, שלפחות לא יהיה פה סוג של אנכרוניזם גיאוגרפי. תסכים איתי גם שבגרסה הראשונה של הערך, בה היה כתוב כי השם המקורי של היחידה היה The Grand Grenadiers of Potsdam זו פשוט הטעייה לשמה, כי השם לא היה באנגלית. אגב, בחצר המלוכה הפרוסית דווקא דיברו צרפתית, אז אולי נגלה שדווקא כן קראו לזה רז'ימנט. לסיכום, אתה מוזמן לשנות לכל דבר, אני לא מומחה צבאי. --Harel 23:10, 4 פבר' 2005 (UTC)
בכל ספר שקראתי שנגע בצבא באזור הזה של העולם - גרמניה, פולין וכו' - השתמשו בעיקר בשמות "בריגדה" ו"רג'ימנט". על כן, הכנסתי בתחילה רג'ימנט. המילון הקלוקל של הוורד מתרגם regiment כגדוד, בטליון או חטיבה. Radagaisus 23:14, 4 פבר' 2005 (UTC)

בגרמנית היה זה היה רגימנט, ולא רג'ימנט, והוא נקרא גם הRiesengarde, "משמר הענקים" או בכינוי עממי יותר die langen Kerls, "הח'ברה הארוכים". אם כבר, אז שיהיה רגימנט. בעצם לא איכפת לי מהאפוסטרוף, וזה יכול להישאר רג'ימנט. יצאתי טמבל. --Harel 23:18, 4 פבר' 2005 (UTC)

צר לי, אך ההבדל בין רג'ימנט לחטיבה וגדוד הוא כמו ההבדל בין חטיבה לאוגדה. מדובר בשתי יחידות שונות לחלוטין. גודלו של הרג'ימנט מתשנה ממדינה ממדינה ומתקופה לתקופה. כעקרון רג'ימנט מודרני כולל כמה גדודים ומתאים לחטיבה צה"לית הרבה יותר משהוא מתאים לגדוד. גודלו יכול לנוע בין 1000 ל-4,000 חיילים
לגבי אינגלוז - מה לעשות, כשאין מונח עברי מתאים משתמשים במונח המקביל באנגלית. הרי לא תתחיל לתרגם לי את הקירסירים ל"בעלי שריון החזה". הניסיון לכפות מינוח עברי קלוקל מרתיח את דמי. זה כמו הניסיון הפתטי משהו לראות בכל נשק עם להב העולה על כמה עשרות ס"מ חרב. גילגמש שיחה 23:20, 4 פבר' 2005 (UTC)