שיחה:פלואידיקה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Ori בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

"נוזליקה"? באמת באמת? אביעדוסשיחה 22:54, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה

כן. ויש המשך מיקרונוזליקה ושות ‏Ori‏ • PTT22:58, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
כן, ראיתי.. התכוונתי: האם מדובר בתרגום עברי תקני/מקובל? אביעדוסשיחה 23:00, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
זה לא נשמע נורא כל כך כמו שזה נשמע:-) הנושא הוא מרכזי וחשוב מאוד בתחום המיקרוטכנולוגיה וננטכנולוגיה, ממס וביוממס( fluidics, microfluidics , nanofluidics). אין תרגום של האקדמיה ללשון לתחום הזה האופציות הם להשאר בשם האנגלי או תעתיק - פלואידיק וכו' או לכנות את fluidics שהוא בעצם סיומת של ics כמו electronics שמתורגם לאלקטרוניקה ו spintronics לספינטרוניקה ו mechatronics ו מכטרוניקה ו photonics ל פוטוניקה . בחרתי בשם נוזליקה על אף הפונטיקה הגרועה משתי סיבות האחד נוזל הוא השם העברי - עם הסיומת קה שמתאימה לכל שאר הקה,קה אפשר והשני הוא שפלואידיקס זה בעצם מימוש לוגיקה כמו שערים לוגים בעזרת נוזלים והסיומת ליקה מזכירה קצת לוגיקה. אפשר היה לבחור הידרולוגיקה ואז היו לנו מיקרו-הידרו-לוגיקה וננ-הידרו-לוגיקה. בקיצור אם יש לכם רעיון טוב אתם מוזמנים - להמציא מילה חדשה בעברית שניתן יהיה להמליץ לאקדמיה ללשון.--Adrory - שיחה 23:17, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
הבעיה העיקרית היא שבכל הדוגמאות שהבאת המילה "החדשה" מורכבת ממילה זרה והסיומת קה, בעוד שכאן חברת מילה עברית לסיומת, וזה בעייתי. בנוסף זה קצת נופל תחת האיסור בדבר "מחקר עצמאי", ne? ‏Ori‏ • PTT23:23, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
יש מיקרואלקטרוניקה ו ננואלקטרוניקה או ננופוטוניקה. לא הייתי קורא לז מחקר עצמאי, סך הכל תרגום שם ערך.--Adrory - שיחה 23:33, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
השם, השם. השם הוא "מחקר" עצמאי. וזה לא משהו רע. רק לא כאן. ‏Ori‏ • PTT23:35, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
בוא נדייק: לערך זכות קיום גם בהיעדר תרגום עברי מקובל. מוטב להיצמד למונחים הקיימים – מילון בבילון מציע "מכניקה של נוזלים". אם מוכרחים להידרש למונח עברי נפרד, כדאי לנסות לחשוב איך כדאי לתרגם (לשם כך הוקם וק:יל). אביעדוסשיחה 23:42, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
אינני יודע או מבין מהו "האיסור על מחקר עצמאי" כדי לכתוב ערך אנציקלופדי ברמה גבוהה\אקדמית תמיד נדרשים לבצע מחקר נכון של הנושא, המקורות כמו בכל כתיבת מאמר אקדמאי. אבל אין פה שום מחקר. בסך הכל צריך לתרגם נכון מונח טכנולוגי שאין לו תרגום של האקדמיה ללשון, עוד אחד מבין אלפים של מונחים שאין להם תרגום תקני מפאת יחודיותם ומפאת העובדה שחסר כח אדם טכנולוגי באקדמיה ללשון (או שיותר נכון זה לא בראש מעיינם). אם יש לך רעיון אשמח לשמוע.--Adrory - שיחה 23:45, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
הירגע.. אורי נסחף, ואני מיתנתי. כדאי לעשות סיעור מוחין, זה הכול. "תורת הנוזלים" כבר תפוס? אביעדוסשיחה 23:47, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
הכוונה שלי היתה שאי אפשר פשוט להמציא שם סתם. לא משהו מעבר לזה. ‏Ori‏ • PTT23:50, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
התרגום בבילון הוא שגוי מהיסוד "מכניקה של נוזלים" או fluid mechnics הוא תחום אחר לגמרי ונקרא בעברית מכניקת הזורמים. גם מכניקה זה שגוי כי זה בפירושד לא מכניקה אלא לוגיקה. זה בסדר אני שמח בהחלט על העזרה--Adrory - שיחה 23:52, 30 במאי 2009 (IDT)תגובה
העניין הוא שתורת הנוזלים הוא שם כללי מאוד ולא מתאר את התת-תחום הזה שהוא יותר פרקטי וספציפי והוא ניתן עם תוספת קה (ics) כדי לתאר שיש כאן התקדמות טכנולוגית לכיוון אלקטרוניקה כמו שמכטרוניקה היא שכלול של מכונות ופוטוניקה היא שכלול טכנולוגי של אופטיקה או תורת הפוטונים. לסיומת קה יש משמעות חשובה בשם. אפשר היה אולי נוזלולוגיקה או נוזלוגיקה הקה הוא חשוב בשם, זה לא היה סתם הפלצה זה המשל של מגמה טכנולוגית.--Adrory - שיחה 00:08, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
מציע שנעלה את זה בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. אביעדוסשיחה 00:12, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
נראה לי שאין זה נכון שכותבי ערכים בויקיפדיה ימציאו מונחים בשפה העברית. יש להשתמש במונחים המשמשים את החוקרים והעוסקים בתחום. ואם אין להם עדיין שמות עבריים אז זו לא בושה להשתמש במונח הלועזיMichael Shefa - שיחה 17:55, 31 במאי 2009 (IDT)תגובה
מאצ' מאצ' בטר. ‏Ori‏ • PTT21:32, 1 ביוני 2009 (IDT)תגובה