לדלג לתוכן

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
(הופנה מהדף ויקיפדיה:יל)
תגובה אחרונה: לפני 22 דקות מאת David.r.1929 בנושא Al-Mundhir of Córdoba
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.

לראש הדף
לתחתית הדף


ורגרה או ורגארה?

[עריכת קוד מקור]

מקור השאלה בערך פול ורגארה, שבתוכו קיימת חוסר עקביות בולטת (בכותרת תבנית המידע מופיע גם "פאול", שגם לי ברור ששגוי כי במקרה הזה מדובר בשם צרפתי).

בחיפוש מוצאים לא מעט הופעות של שתי הצורות: מי:חיפוש/~ורגארה נותן 21 תוצאות, ומי:חיפוש/ורגרה נותן 80.

לא בכולם מדובר באותה שפת מקור, וגם במקרים שכן, אני לא בטוח שהתעתיק חייב להיות אחיד (בעקבות תשובות לשאלות דומות שקיבלתי כאן בעבר).

עם זאת, אשמח לדעת אם תוכלו להציע תעתיק מועדף במקרה של פול ורגארה (לפחות בתוך אותו ערך אני מקווה שכן רצויה אחידות בתעתיק :) ), והעדפות כלליות לגבי התעתיק הזה, במידה וישנן (אולי בחלוקה לפי שפת המקור, אולי משהו גורף, ואולי בכלל לא).

תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 21:07, 19 בינואר 2025 (IST)תגובה

זה מסוג הדברים ששתי האפשרויות תקינות. לכל הפחות בערך הרלוונטי יש להאחיד לפי ורגארה, אני לא בטוח שיש לי כוח לפתוח את הסוגיה בכללותה, אבל בתוך הערך לא אמורה להיות חוסר אחידות. Mbkv717שיחה • כ' בטבת ה'תשפ"ה • 02:03, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה
אאחיד.
תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 09:51, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה

Hugues מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

היי,

כמעט בכל המקומות ראיתי "איג".

פה ושם נתקלתי ב"הוג", "הוגו" ו"הוגס". שלושתם נשמעים לי כמו טעויות.

רציתי לוודא כאן לפני שאני עושה עם זה משהו. אם יש צורך בדוגמאות בשביל ההקשרים, אשמח לספקן.

(השאלה התעוררה במהלך הגהת הערך פול ורגארה עליו שאלתי קודם לכן, שם נתקלתי בתעתיק השגוי "הוגס", וחשבתי לרחרח לרוחב ולראות מה קורה בערכים אחרים).

תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 09:56, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה

איג, למיטב ידיעתי, הוא התעתיק המקובל. אלדדשיחה 10:37, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה
איג או אוג לפי שנוהגים היום לתעתק את התנועה u הצרפתית אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:36, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה
זהו שכאן כבר השתרש "איג", אז "אוג" יישמע מוזר, מן הסתם. אלדדשיחה 15:29, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה

Akhtar

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לשם Begum Akhtar (אנ')?

מצאתי שחקן בשם אדיל אקטר וסופרת בשם אח'תר ריאזודין. תעתוק השמות שלהם תקין?

תודה, — ‏גבי(שיחה | תרומות) 18:45, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה

לעניות דעתי, כל אחד משני השמות שהזכרת לעיל תועתק נכון בקונטקסט שלו. אצל הסופרת, היות שהיא פקיסטנית, מן הסתם הוגים את שמה בשפת המקור. ולכן אח'תר ריאזודין יהיה נכון. במקרה של השחקן, היות שהוא בריטי, לא נהגה את שמו אח'תר, אלא אקטר (הייתי מעדיף "עדיל", אבל אני מניח שהיות שהשם כעת הוא אנגלי, אין משמעות ל-ע', ולכן "אדיל" יהיה בסדר). אלדדשיחה 19:12, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה
אז בגום אח'תר? — ‏גבי(שיחה | תרומות) 19:29, 20 בינואר 2025 (IST)תגובה
אני מעריך שכן. אבל אני לא אומר את זה על סמך ידיעה ודאית. אלדדשיחה 13:47, 21 בינואר 2025 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון לשם בגרמנית, Unternehmen Zeppelin או באנגלית:- Operation Zeppelin (espionage plan)

[עריכת קוד מקור]

בעלי ידע בגרמנית ובעלי ידע באנגלית מה התעתוק הנכון לעברית לשם בגרמנית, Unternehmen Zeppelin או באנגלית:- Operation Zeppelin (espionage plan) . זפלין או צפלין?
תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:42, 21 בינואר 2025 (IST)תגובה

מבצע צפלין. אלדדשיחה 13:44, 21 בינואר 2025 (IST)תגובה
Eldad, תודה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:17, 21 בינואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מגרמנית Carsten Niebuhr

[עריכת קוד מקור]

בערך קרסטן ניבור מופיע בפתיח השם: קארסטן ניבוהר (תוספת של א' בפרטי וה' במשפחה) מה נכון? Asaf M - שיחה - הצטרפו למיזם האבולוציה 17:00, 26 בינואר 2025 (IST)תגובה

התשובה היא ש... שניהם. אבל נראה לי שקרסטן ניבור נכון, ואולי זו הגרסה שאחנו נעדיף. אלדדשיחה 17:13, 26 בינואר 2025 (IST)תגובה
טופל, תודה אלדד. Asaf M - שיחה - הצטרפו למיזם האבולוציה 17:19, 26 בינואר 2025 (IST)תגובה

בחירת שם לערך Yes Theory

[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לכתוב ערך על הערוץ יוטיוב הבאמת מכובד "Yes Theory", אבל אני מתלבט מה יהיה שם הערך:

1. שם הערך באנגלית - Yes Theory.

2. שם הערך בתרגום לעברית - יס תאוריה.

3. שם הערך בתרגום לעברית הגיונית - תאוריית הכן. (שזה גם 'תאוריית ה'כן').

4. או שילוב - תאוריית ה'יס'.


5. או - וזה חשוב: כפי שהמעריצים מכנים אותם, גם מעריצים ישראליים - בתעתיק: "יס תאורי" (שכך יקראו את זה באנגלית).

מה ממליצים? תודה לעונים.

בשאלת השם, אין סיבה לשנות את השם של הערוץ על ידי תרגום ולכן או yes theory או התעתיק יס תאורי. בנוגע לחשיבות, זה לא המקום אבל אני לא חושב שיש חשיבות לערך על ערוץ יוטיוב, חשוב ככל שיהיה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:03, 28 בינואר 2025 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם Bertrand Blier

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם Bertrand Blier . תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 22:58, 27 בינואר 2025 (IST)תגובה

ברנאר בלייה.Ewan2שיחה 23:39, 27 בינואר 2025 (IST)תגובה
Ewan2 מצאתי כאן וגם כאן את התעתוק ברטראן בלייה, מה דעתך? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:49, 27 בינואר 2025 (IST)תגובה
אכן, ברטראן בלייה. אלדדשיחה 23:55, 27 בינואר 2025 (IST)תגובה
תודה, אלדד על התיקון, ברטראן.Ewan2שיחה 00:07, 28 בינואר 2025 (IST)תגובה
Eldad ו-Ewan2 תודה רבה לשניכם. אשתמש בשם בערך ברטראן בלייה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:19, 28 בינואר 2025 (IST)תגובה

אופן עצמאי או אופן עצמי?

[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לשמוע את דעתכם בנושא הבא.
הייתי שמח לוודא מתי נכון להשתמש בביטוי "אופן עצמי".
להבנתי, הכוונה ב"אופן עצמאי" היא ביצוע ללא תלות באחרים, בעוד הכוונה ב"אופן עצמי" היא כשהמעשה או המהלך מבוצע על גוף המבצע.
לדוגמה, ראיתי כמה פעמים במרחב הערכים את המשפט "[השיר] יצא באופן עצמי" בצורות שונות, אבל אני חושב שיש לתקן ל"אופן עצמאי".
אשמח לשמוע דוגמאות נוספות לשימוש נכון ב"אופן עצמי".
מאוד אשמח לשמוע את דעתכם, יש 49 מופעים של הביטוי "אופן עצמי" במרחב הערכים, ואני רוצה לעבור ולתקן כשנדרש. תודה רבה. Idoizשיחה 10:25, 29 בינואר 2025 (IST)תגובה

לענ"ד הביטוי "באופן עצמי" איננו תקין. אפשר "באופן עצמוני", אם כי זה משויך יותר לרפואה ומכניקה. סיון ל - שיחה 12:09, 29 בינואר 2025 (IST)תגובה
לדעתי "באופן עצמוני" הוא ז'רגון צורם של רופאים ישראלים, שלא לומר עגה. התחלחלתי ממנו כבר בימי "נושם באופן עצמוני" וזה לא השתנה מאז (מה רע ב"נושם בכוחות עצמו"?). ‏Virant‏ (שיחה) 17:31, 29 בינואר 2025 (IST)תגובה
Virant, כמוני כמוך. לא סובל את "עצמוני". אכן, בכוחות עצמו. אלדדשיחה 18:40, 29 בינואר 2025 (IST)תגובה
עצמוני משתמשים בתור spontaneous בביטויים רפואי כמו הפלה עצמונית. Ewan2שיחה 21:07, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי ידע בצרפתית. אני בתהליכי תרגום של הערכים הבאים מצרפתית ואודה למומחים לאשרור/עדכון השמות שהצעתי בעברית:

תודה. BforBereshitשיחה 18:30, 29 בינואר 2025 (IST)תגובה

אני מתלבט באשר לחלק מהשמות, אז אתן לעמיתיי לענות.
אתייחס לחלק מהשמות שהעלית: מחסום לה רוטונד דה שארטר [כאן ברור יותר ב-א', מאשר הכתיב שרטר]
תיקון כמה שמות: מבצר פרם-שאפי; מבצר לטירמון; אוליבייה דה קליסון. אלדדשיחה 18:38, 29 בינואר 2025 (IST)תגובה
בעניין מחסום ד'נפר, תיקון שמו של המחסום: היות שיש כאן ד' ואחריה המילה אַנפֶר, אז מחסום ד'אנפר. ראה, לדוגמה, מקרה דומה: גבריאלה ד'אנונציו. אלדדשיחה 04:14, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה
ולבסוף, בעניין אוליבייה: אוליבייה החמישי דה קליסון. התעלמת כאן מה-V, אז בוא נוסיף אותו לשם. אלדדשיחה 04:17, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מאלבנית

[עריכת קוד מקור]

לגבי השם "Elvis Rexhbeçaj", האם אמור להיות "אלביס רג'בצאי"? לפי זה. בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 15:57, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה

Arieleisenhammer, שים לב שיש הבדל משמעותי בכתיב - בפורבו זו גרסה עם c וכאן יש ç, אז רג'בצ'אי. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ה • 16:50, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה
כמו Mbkv717 ‏ Ewan2שיחה 21:04, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה

שאלה לגבי תעתיק

[עריכת קוד מקור]

לגבי השם Jesús Owono, איך נתעתק אותו? יש פה מקרה של 3 ו'? "חסוס אווונו"? זה מוזר... אולי עם חולם חסר? "אוונו"? מה דעתכם? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 22:58, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה

אני חושב שבמקרים כאלו אנחנו נעדיף אוונו עם ניקוד בפתיח כדי להימנע מוו"ו משולשת. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ה • 23:01, 30 בינואר 2025 (IST)תגובה
גם עם ניקוד, צריך כאן ו' משולשת. יש גם מילים תקניות בעברית שבהן זה נדרש, כגון לווות, שנכתב בשלושה ו' גם עם ניקוד וגם בכתיב מלא. בברכה, מקיאטושיחה 06:58, 31 בינואר 2025 (IST)תגובה
השוו גם אובפמי אוולווו והדיון בדף השיחה שם. בברכה, מקיאטושיחה 07:24, 31 בינואר 2025 (IST)תגובה
היה זכור לי שהיה דיון בסגנון בשנים האחרונות, אבל לא זכרתי איפה בדיוק ומה הייתה המסקנה. אם כן, כנראה אכן עדיף אווונו. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ה • 09:35, 31 בינואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מצרפתית של François Isaac de Rivaz (צרפתי) ושל Jean Joseph Étienne Lenoir (בלגי). תודה, Yishaybgשיחה 23:13, 2 בפברואר 2025 (IST)תגובה

פרנסואה איזאק דה ריבה (או ריווה, אבל ריבה נראה לי מתאים יותר); ז'אן ז'וזף אטיין לנואר. אלדדשיחה 10:47, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה! Yishaybgשיחה 12:30, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מאוקראינית

[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. האם "אולכסנדר סמקולה" הוא תיעתוק נכון? בערך באנגלית אולכסנדר סמקולה (אנ') כתוב Ukrainian: Олександр Теодорович Смакула. תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 05:21, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Pixie.ca, זה תעתיק ראוי מאוקראינית, אך איני חושב שזה צריך להיות שם הערך. עד כמה שהצלחתי להבין הוא אכן אוקראיני-אתני במקורו, אך הוא חי רוב ימיו מחוץ לאוקראינה, במדינות בהן נודע בגרסה ה"רוסית"/"בין-לאומית" של שמו - אלכסנדר סמקולה - וכך הוא מופיע בפרסומיו המדעיים. (בגרמנית למשל מגדירים אותו "פיזיקאי גרמני-אמריקאי ממוצא אוקראיני"). אני חושב ששם הערך צריך להיות אלכסנדר סמקולה, ורק בתוכו לפרט שהמקור האוקראיני הוא אולכסנדר. Mbkv717שיחה • ה' בשבט ה'תשפ"ה • 10:39, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תושה, @Mbkv717! אני לא כותבת עליו ערך אלא מאזכרת אותו בערך שאני כותבת, ורציתי לשים שם קישור שפה. כך או כך, אני מבינה שרצוי להשתמש ב-אלכסנדר סמקולה (אנ'). תודה רבה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 17:19, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Norfolk

[עריכת קוד מקור]

ערכים:
נורפוק (אי), נורפוק (מחוז), נורפוק (וירג'יניה), נורפוק (פירושון) אני מניח שהשם הוא נכון אבל התעתיק מלטינית לכאורה זה נורפולק. בגוגל יש מופעים לזה ולזה. Geageaשיחה 14:32, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה

גיאה, ההגייה היא אכן נורפוק עם L שותקת, תוכל להאזין למספר גדול של דוגמאות כאן. כמובן שכידוע אנגלית מספקת לנו מקרים רבים עם כתיב שלא תואם הגייה, מה שמייצר הרבה שגיאות בתעתיק לעברית אצל מי שלא משקיעים מספיק. הפניות מנורפולק מוצדקות לדעתי, ואכן קיימת לפחות הפניה אחת כזו. Mbkv717שיחה • ה' בשבט ה'תשפ"ה • 14:57, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה. Geageaשיחה 13:05, 6 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Martial Solal

[עריכת קוד מקור]

התעתיק מצרפתית של Martial Solal - מרסיאל סולאל? לאן - שיחה 20:27, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה

נראה לי שצריך להיות סולל ולא סולאל. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 20:29, 3 בפברואר 2025 (IST)תגובה
👍 תודה יודוקוליס. לאן - שיחה 02:27, 6 בפברואר 2025 (IST)תגובה
לאן, אני מעדיף את הכתיב סולאל, כפי שהצעת. אבל אני רואה שיודוקוליס צדק כאן, כי בעברית מקובל סולל. רק כעת הבחנתי בשאלה שלך (ימים עמוסים מאוד; סליחה על התגובה המאוחרת). אלדדשיחה 15:46, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה

צרפתי ממוצא צ'כי

[עריכת קוד מקור]

Josef Schovanec. כיצד יש לתעתק? תודה אודישיחה 13:02, 4 בפברואר 2025 (IST)תגובה

הוא יליד צרפת כך שעדיף ללכת לפי הצרפתים, שנראה שעיוותו את השם למשהו בסגנון ז'וזף שובנק. Mbkv717שיחה • ו' בשבט ה'תשפ"ה • 14:51, 4 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Marie-Félicité Brosset

[עריכת קוד מקור]

Marie-Félicité Brosset - צרפתי שפעל בעיקר באימפריה הרוסית. התעתיק: מארי פליסיטה ברוסט ? Geageaשיחה 13:11, 6 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מארי-פליסיטה ברוסה, לפי הכתיב בוויקי' הרוסית גם ברוסיה שימרו את ההגייה הצרפתית. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ה • 15:21, 6 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה. Geageaשיחה 16:18, 6 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון מאנגלית וגם מצרפתית לשם הערך הבא:

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מאנגלית וגם מצרפתית לשם ערך בויקיפדיה העברית. בויקיפדיה האנגלית שם הערך הוא: Canada's Walk of Fame , ובצרפתית השם: Allée des célébrités canadiennes.
אפשרות 1. שדרת התהילה של קנדה
אפשרות 2. שדרת הכוכבים של קנדה
אפשרות 3. אחר
תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 11:55, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה

נראה שהאפשרויות טובות. אין לי הכרעה בנושא. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:36, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה
במקרה הזה, נראה לי השם "שדרת התהילה של קנדה". אלדדשיחה 15:41, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה
@Eldad אני דווקא יותר מתחבר לאפשרות השנייה, למרות שהאפשרות הראשונה גם די סבירה. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:59, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה
נכון, גם האפשרות השנייה נראית טובה. אלדדשיחה 17:12, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אישית אני נוטה לאפשרות 1, משום שבניגוד לשדרה בהוליווד הצורה שמוטבעת על הרחוב היא לא כוכב. אבל מסכים ששתי האפשרויות טובות. פוליתיאורישיחה 17:39, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה
יודוקוליס, Eldad וPolitheory1983 תודה לכולכם. בשם הערך אשתמש ב- "שדרת התהילה של קנדה" ובפתיח אציין את 2 אפשרויות התעתוק. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:57, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Charles de Peyssonnel

[עריכת קוד מקור]

מה צריך להיות התעתיק מצרפתית של Charles de Peyssonnel. שארל דה פייסונל ? Geageaשיחה 15:34, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה

כנראה. אני מתלבט אם פייסונל או פסונל. נראה לי שעדיף הכתיב שהצעת לעיל. אלדדשיחה 15:43, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה
מעולה תודה. Geageaשיחה 15:54, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה
לדעתי, פסונל.זה כמו Claude Cheysson

Claude Cheysson (French pronunciation: [klod ʃɛsɔ̃] ‏ Ewan2שיחה 12:09, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה

תעתיקים מספרדית ערים ונמלי תעופה

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אודה מאד לעצה בעניין תיעתוק שמות יישובים, מערכות תחבורה ונמלי תעופה ספרדיים. א) Marbella- "מארביה, מארבייה, מרביה, מרבייה"? בכל השפות שבדקתי השם מורכב ממילה אחת בלבד. ב) Metrovalencia- ברוב השפות שנבדקו, זה פשוט שווה ערך ל"מטרוולנסיה" בעברית. הייתי "מעדיף הרכבת התחתית של ולנסיה", כמו שאנחנו נוהגים ברוב המקרים, למרות שחלק מהקווים נוסעים מעל לפני הקרקע ובשילוב כלי תחבורה אחרים, ואינם מטרו של ממש. ג) Estepona- במקרה זה נראה שפשוט "אסטפונה" יתאים. ד) Tenerife South Airport- יתאים "נמל התעופה טנריפה דרום"?. ה) Tenerife North–Ciudad de La Laguna Airport- באנגלית הלכו בעקבות הספרדית, עם שם ארוך ומסובך. בשפות אחרות שבדקתי, נתנו שם פשוט לערך. הייתי מעדיף "נמל התעופה טנריפה צפון". תודה רבה מראש על כל תגובה ויעוץ.Avisadehhשיחה 16:12, 7 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Avisadehh, א. מרבייה, אולי אפשר ליצור גם הפניות מהצורות האחרות. ב. מטרו-ולנסיה (לפי הכללים אם מתייחסים לזה כמילה אחת עדיף מטרובלנסיה וזה מרחיק מהמשמעות), באופן כללי אנחנו מעדיפים לשמר את המקור ואם כאן בחרו בשם מקורי, עדיך לזרום עם זה. ג. אכן אסטפונה. ד. אכן נמל התעופה טנריפה דרום. ה. אני נוטה להסכים איתך שניתן לקצר ל"נמל התעופה טנריפה צפון", אבל בתוך הערך ראוי לציין את השם המלא "נמל התעופה טנריפה צפון-סיודד דה לה לגונה". Mbkv717שיחה • י' בשבט ה'תשפ"ה • 23:36, 8 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אכן, מרבייה. מצטרף גם לכל שאר התשובות של משה. במקרה של "נמל התעופה טנריפה צפון", ליצור הפניה גם מהשם המלא, "נמל התעופה טנריפה צפון-סיודד דה לה לגונה" (וגם מהכתיב נמל התעופה טנריפה צפון – סיודד דה לה לגונה, עם מפריד במקום מקף). אלדדשיחה 04:32, 9 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה רבה על ההתייחסות המהירה והמפורטת. שבוע טוב ומבורך. Avisadehhשיחה 12:14, 9 בפברואר 2025 (IST)תגובה

ערך מורחב וראו גם – עם קו מפריד או נקודותיים?

[עריכת קוד מקור]

תב:הפניה לערך מורחב ותב:ראו גם מציגות כיום קוים מפרידים:

ערך מורחב – ויקיפדיה
עמוד ראשי
ראו גם – ויקיפדיה

זה אסתטי, אבל אם אינני טועה, יותר נכון לשים נקודותיים ("ערך מורחב: ויקיפדיה", "ראו גם: ויקיפדיה"). בעלי הידע בפיסוקאלדד, amikamraz, TergeoSoftware, מקף, יודוקוליס, TheBooker66? פעמי-עליוןשיחה 16:55, 8 בפברואר 2025 (IST)תגובה

אפשר גם וגם, לפי האקדמיה (כאן: "בשימושים ב–ד [שימוש ג' הוא הרלוונטי במקרה זה] אפשר שיבוא קו מפריד במקום הנקודתיים."), ואני גם חושב שקו מפריד אסתטי יותר, אז אין צורך לשנות. TheBooker66, אבל תקראו לי איתןשיחה 19:02, 8 בפברואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מצרפתית/ספרדית

[עריכת קוד מקור]

לגבי השם Djené Dakonam Ortega, הוא מטוגו, ולכן כנראה אמור להיות בצרפתית, אך בערך באנגלית עליו כתוב שזהו שם ספרדי. דעתכם? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 14:36, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה

לא ברור לי על מה הסתמכו בוויקי' האנגלית, מי שהוסיף את תבנית "שם ספרדי" עשה זאת בעריכה ב-2017 ללא נימוק או מקור. כמובן ש"אורטגה" זה שם משפחה ספרדי בבסיסו, אבל נכון לעכשיו לא איתרתי עדות ברורה לכך שיש לו מוצא ספרדי וזה לא מוזכר בוויקי' האנגלית, הצרפתית או הספרדית. כאן הוא מציג את עצמו בצרפתית, אני מניח שזה יהיה ג'נה (גֶ'נֶה) דקונם אורטגה. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ה •
בסרטון הזה המגיש טוען שמצא כתבה לפיה אורטגה הוא סתם כינוי של ג'נה. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ה • 15:42, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה משה. Arieleisenhammerשיחה 17:20, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
התלבטתי בין ג'נה ל-דז'נה אולי, אבל עדיף ג'נה. Arieleisenhammerשיחה 17:21, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אכן, ג'נה. זה התעתיק העדיף (והמקובל) מצרפתית. Dj היא הצורה הצרפתית לכתיבת הצירוף ג'. אלדדשיחה 06:37, 11 בפברואר 2025 (IST)תגובה

תעתוק מפולנית לעברית של השם: Plac ks. Jana Skarbka w Oświęcimiu

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בפולניתMr.Shoval, אלדד, גלגול מה התעתוק הנכון לעברית של השם בפולנית: Plac ks. Jana Skarbka w Oświęcimiu. באנגלית נכתב השם:- Jan Skarbek Square in Oświęcim. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:59, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה

בבקשה: כיכר הכומר יָאן סְקָארְבֶּק באושוויץ, לשעבר כיכר הכנסייה. Mr.Shovalשיחה 18:31, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
Mr.Shoval, תיקון קל אם יורשה לי - הכיכר לא נמצאת בתחום מחנה אושוויץ אלא במרכז העיר אושוויינצ'ים שאנחנו קוראים לה לפי השם הפולני ולא הגרמני. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ה • 19:12, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אתה צודק. תודה Mr.Shovalשיחה 20:11, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
מציע גם להוסיף "על שם": הכיכר על שם הכומר יאן סקארבק באושוויינצ'ים. אלדדשיחה 19:20, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
כן, כמובן, תודה.Mr.Shovalשיחה 20:11, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
Mr.Shoval, Mbkv717 וEldad תודה לכולכם. האם כשם ערך עדיף לקצר ולרשום כיכר יאן סקארבק באושוויינצ'ים, כמו השם באנגלית Jan Skarbek Square in Oświęcim? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 22:36, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
נראה לי שכן. כדאי לכתוב שם מקוצר בתור שם הערך. אלדדשיחה 22:58, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה אלדד. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:53, 10 בפברואר 2025 (IST)תגובה

תעתוק מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

שלום

איך נתעתק מגרמנית את השם Benjamin Gutsche? לידך, בלעדייךשיחה 13:11, 12 בפברואר 2025 (IST)תגובה

בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון. השם הפרטי הוא בֶּנימין, אבל אני לא בטוח מה מדיניותנו לגבי tsch בשמות גרמניים. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשפ"ה • 13:33, 12 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אני הייתי אומר גוטשה. Arieleisenhammerשיחה 13:38, 12 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה על התשובות. גם Amara Palacios אם אפשר. אשמח אם תסתכלו על כל השמות בקסנדרה (סדרת טלוויזיה)#שחקנים ודמויות. תרגמתי מאנגלית, אבל זאת סדרה גרמנית. הערך בגרמנית הוא (Cassandra (Fernsehserie)). לידך, בלעדייךשיחה
בנימין גוטשה. אמארה פאלאסיוס. לא הסתכלתי על הערך עדיין. אלדדשיחה 15:31, 12 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה! לידך, בלעדייךשיחה 16:09, 12 בפברואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מפינית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מפינית של Robert Hjalmar Mellin. האם "רוברט יאלמר מלין"? תודה מראש, Yishaybgשיחה 11:47, 13 בפברואר 2025 (IST)תגובה

yishaybg, לשם הדיוק אני לא בטוח שראוי לקרוא לזה מקרה של "תעתיק מפינית". אמנם לא מצאתי עדות מובהקת להיותו בן המיעוט הפינו-שוודי, אבל Hjalmar הוא שם שוודי מובהק. צריך לומר שבערך בתקופה בה חי הרבה מאוד פינים עשו "עברתו" את השמות שלהם משוודית לפינית, אבל אולי לא כולם עשו את זה. הנפקא מינה העיקרית לענייננו - אני מבין בתעתיק מפינית אבל הרבה פחות בתעתיק משוודית. יחד עם זאת בפורבו יש הגיות ב-2 השפות, ששתיהן נשמעות בערך אותו דבר ותואמות את הבנתי בוק:כללים לתעתיק משוודית - רוברט יאלמר מלין. לסיכום, לשאלתך - כנראה שכן . Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תשפ"ה • 12:07, 13 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה. Yishaybgשיחה 12:10, 13 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תוספת קטנה - לפי הערך האנגלי מתברר שהוא היה חבר מובהק של התנועה הפנומאנית, שהובילה את מהלך שינוי השמות. כנראה שהוא ספציפית התמקד יותר בפן של העלאת קרנה של השפה הפינית על חשבון השוודית. Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תשפ"ה • 12:21, 13 בפברואר 2025 (IST)תגובה

אנאלים או אנלים?

[עריכת קוד מקור]

שיחה:ספרי שנים#אנאלים או אנלים? Liadmaloneשיחה 18:42, 16 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Nicolas Mahut

[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק הנכון מצרפתית? בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112, בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . לפי שעה יש בערכים גרסה "ניקולה מאי" ו"ניקולה מהיו". דוד55שיחה 06:41, 17 בפברואר 2025 (IST)תגובה

למיטב זיכרוני כבר היה דיון בנושא והוכרע מאי. אנסה לחפש. Mbkv717שיחה • י"ט בשבט ה'תשפ"ה • 10:09, 17 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אכן, ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 95#Nicolas Mahut, למעשה זה גם דיון שכבודו יזם. Mbkv717שיחה • י"ט בשבט ה'תשפ"ה • 10:13, 17 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה. דוד55שיחה 10:16, 17 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מקומות שוודיים

[עריכת קוד מקור]

לצורך תרגום הערך ג'. הוגו ארונסון (J. Hugo Aronson), אצטרך תעתיק של המקום בו נולד בשוודיה: Gällstad (אנ'), Älvsborg County (אנ'). תודה! ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 13:14, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה

בשוודית, Älvsborg יהיה אלווסבורי (או אלבסבורי, אבל אולי עדיף ב-וו; אם אני מנסה לכתוב כאילו באותיות לטיניות, זה יהיה משהו כמו Elvsbory). השם Gällstad יהיה ילסטאד (כלומר, כאילו כתוב Yelstad). בשני המקרים, היות שהכתיב בעברית נראה מאוד שונה ממה שהקורא העברי היה מצפה למצוא, אני מציע להוסיף את השמות המקוריים בסוגריים (כדי שקורא שירצה בכך יוכל לגשת למקור ולקרוא על כך, בוויקיפדיה או בכל מקור אחר). אלדדשיחה 14:31, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מה התעתוק מערבית לעברית של השם:- ليلى بعلبكي

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST מה התעתוק הנכון מערבית לעברית של השם:- ليلى بعلبكي. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:16, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה

ליילא בעלבכי. אלדדשיחה 13:38, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
בספר שלה שיצא בעברית, שמה בעברית הוא לילא בעלבכי. נשאלת השאלה מה אנחנו עושים במקרה כזה, כשיש ספר אחד בעברית, ונקבע כבר שם הסופר בעברית - האם אפשר לקרוא לסופר בשם בכתיב מעט שונה? אלדדשיחה 13:46, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
לילא בעלבכי IdanSTשיחה 13:58, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
על פניו ליילא יותר מתאים, אבל יש תקדים לכך מהמילה "ליל" (כמו ליל הרכבות) שזה פשוט מילה שמית, ולכן לילא בעלבכי. IdanSTשיחה 13:59, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
לענ"ד לילא בעלבכי עדיף. המילה קרובה מספיק למילה העברית "לילה" או "ליל", וגם כי הדיפטונג הרבה פעמים מתרכך - במיוחד בדיבור - ונשמעת תנועת E. סיון ל - שיחה 14:25, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
מה שהביא אותי להציע ליילא ולא לילא היה המחשבה שהכתיב "לילא" עשוי להביא להגייה השגויה Lila. אני מסכים שהדיפתונג נשמע Leila. העניין הוא שבכתיב לילא הקוראים לא בהכרח יחשבו על לֵי (Lei), ואולי דווקא יחשבו על לִי (Li). על כל פנים, להצעה שלכם יש יתרון על פני ההצעה שלי, כי השם כבר קיים בספר שיצא בעברית. אלדדשיחה 14:28, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אני מסכים עם הכתיב "לילא בעלבכי", וזו הייתה ההעדפה שלי מלכתחילה. אבל ניסיתי לחשוב על הקוראים, והאם הכתיב הזה יהיה מתאים גם עבורם, ולא יבלבל אותם בצורה כלשהי. אם לדעת שניכם זה לא עתיד לבלבל אותם, אז אני מצטרף לדעתכם. אלדדשיחה 14:34, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה חברים, אשתמש בתעתוק "לילא בעלבכי". ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 02:00, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה

הגיית / תעתוק השם Murdock באנגלית

[עריכת קוד מקור]

האם יש לתעתק מורדוק או מרדוק? אני שואל כיוון שיש לי קשיי שמיעה ואפילו שניסיתי להאזין לסרטון הבא, התקשיתי לקבוע בבירור את הדרך בה השם נהגה.
בהקשר לשאלה שלי, מדובר בשמו הפרטי של גיבור-העל דרדוויל מבית מארוול קומיקס, בכל ערך הקשור לדמות זו השם מתועתק כרגע מורדוק; לדעתי האישית מדובר בטעות וברצוני לתקן זאת אך רציתי להתייעץ קודם.
בתודה מראש, מלך הגרגויליםנקודת המפגש21:23, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Murdock יהיה בעברית מרדוק. לא מורדוק. אכן, כפי שחשבת. אלדדשיחה 22:22, 18 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה. מלך הגרגויליםנקודת המפגש00:58, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מה התעתוק מערבית לעברית של השם:- نجوى بركات

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST מה התעתוק הנכון מערבית לעברית של השם:- نجوى بركات. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 01:57, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה

נג'ווא ברכאת. אלדדשיחה 03:46, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה
בעד עם אלדד. IdanSTשיחה 10:02, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה
Eldad ו-IdanST תודה רבה לשניכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 14:00, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק שם מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את Makomé M'Bowolé? לאן - שיחה 13:05, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מאקומה מ'בווולה. זה שם מאוד בעייתי לתעתוק לעברית... אלדדשיחה 14:08, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה! כן, מקרה קשה לאן - שיחה 14:22, 19 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מה התעתוק מערבית מצרית לעברית של השם:- عزالدين شكري فشير

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST מה התעתוק הנכון מערבית מצרית לעברית של השם:- عزالدين شكري فشير. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 09:33, 21 בפברואר 2025 (IST)תגובה

עז א-דין שקרי פשיר קוואמןשיחה 09:35, 21 בפברואר 2025 (IST)תגובה
עז א-דין שוכרי פישר. אני לא בטוח באשר לשם המשפחה, פישר. הנחתי שאולי פישיר, אבל אני רואה שבעברית שמו מופיע פישר. אני לא מכיר את השם הזה, فشير (שבתעתיק מדויק יהיה פשיר), כך שאשמח אם מי שכן מכיר יחווה דעה נחרצת יותר באשר לפישר, פישיר, פשיר או משהו אחר. אלדדשיחה 10:59, 21 בפברואר 2025 (IST)תגובה
מבחינת ההגייה, ברורה לי הגייתו של רוב השם, Ezz ad-Din Skhukri. באשר לשם המשפחה, כאמור, קיים בעברית הכתיב "פִישֶר". אני לא מכיר את השם הזה, כך שאין לי דעה נחרצת בעניין התעתיק הזה. בעצם, במחשבה שנייה, אני מבין מדוע תועתק "פישר", אז אני תומך בהצעת התעתיק הזו. אלדדשיחה 11:48, 21 בפברואר 2025 (IST)תגובה

צורת הרבים של 'כת'

[עריכת קוד מקור]

בערך 'כת' צורת הרבים שונתה לפני שנתים או שלוש ל'כיתות'. זאת ההטיה הנכונה לפי האקדמיה ללשון, אבל היום מבחינים בין 'כיתה' במובן של פלג, סיעה, לבין 'כת' שהיא קבוצה מיסטית מסביב למנהיג כריזמטי. מה לדעתכם ההטיה המתאימה? נאודימיוםשיחה 18:06, 21 בפברואר 2025 (IST)תגובה

לפי מילון אבן שושן שבביתי צורת הרבים של כַּת היא כִּתִּים או כִּתּוֹת, ואילו צורת הרבים של כִּתָּה היא כִּתּוֹת. נראה שהאקדמיה צודקת, הצורה כַּתּוֹת כרבים של כַּת היא אמנם רווחת (גם אני חשבתי כך לפני שבדקתי) אך נראה שהיא שגויה. בברכה, מקיאטושיחה 21:58, 21 בפברואר 2025 (IST)תגובה
כן, אבל בשפה המודרנית נוצר הבדל בין 'כיתה' במובן סיעה או פלג לבין 'כת', הבדל שלא היה קיים קודם. המילה 'כיתה' עדיין קיימת במובן הישן של זרמים שהתפלגו, כמו הצדוקים והפרושים, אבל לא במשמעות של קבוצה מיסטית בהנהגת מנהיג כריזמטי.
האקדמיה ללשון מתעלמת מזה, מה דעתכם? נאודימיוםשיחה 09:05, 23 בפברואר 2025 (IST)תגובה

ניסוח סגנוני עדיף - יפה יותר או יותר יפה?

[עריכת קוד מקור]

נניח שאני רוצה לכתוב משפט שמבטא את דעתי ש-X יפה יותר מ-Y (את "יפה" אפשר להחליף בשם תואר אחר). איזה משלב או ניסוח עדיף: ”X יפה יותר מ-Y” או ”X יותר יפה מ-Y”? איזה ניסוח עדיף? מה המשלב הנאה יותר, הספרותי יותר או המומלץ על ידי האקדמיה ללשון העברית? – ד"ר MathKnight (שיחה) 18:38, 21 בפברואר 2025 (IST)תגובה

נראה לי ש"יפה יותר". 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:39, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה
יש שמקפידים על כך שהמילה "יותר" תבוא אחרי שם התואר, אבל אין זה כלל שחובה לציית לו. ממאמר של שושנה בהט: "גם ערך היתרון 'יותר מן' וגם ערך ההפלגה 'ביותר' יפה להם לבוא אחרי שם התואר. ערך ההפלגה זה מנהגנו בו תמיד; ערך היתרון אין זה מנהג הבריות בו תמיד. החל בימי הביניים אפשר למצוא את המילה 'יותר' גם לפני שם התואר, אם בהשפעת הערבית אם בהשפעת לשונות אירופה. תמצא 'יותר' לפני שם התואר אף בלשונם של אחד־העם וביאליק, ורבים יראו בוודאי בדבריהם של גדולים אלו מעין מתן הכשר." (מקור). פוליתיאורישיחה 18:58, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה. אם כך הבנתי ש"יפה יותר" זה יפה יותר. – ד"ר MathKnight (שיחה) 19:05, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אכן, יפה יותר יפה יותר. "יותר יפה" הוא בשפה במשלב נמוך יותר. אלדדשיחה 19:23, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה

אוגוסטוס קיסר

[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שבערכי קיסרים רומיים רבים מובא בפתיח שמו הלטיני המלא, שלעתים קרובות כולל את המלים CAESAR ו־AUGUSTUS (למשל נֵירוֹן קְלַאוּדִיוּס קֵיסָר אוֹגוּסְטוּס גֶרְמָנִיקוּס). עורך מסוים הוסיף לפני שבע שנים ניקוד לכל שמות הקיסרים, אך בשם הלטיני המלא הוא ניקוד AURELIUS כ"אוֹרֶליוּס", AUGUSTUS כ"אוֹגוּסטוּס" ו־CAESAR כ"קֵיסר". את כל ה־AURELIUS תיקנתי ל"אָוּרֶליוּס", אך "אוגוסטוס" ו"קיסר" הם שמות שהשתרשו בעברית בהגיה מסוימת; מצד שני, כאשר מביאים את השם הלטיני המלא, נראה לי לא נכון לנקד את השם הלטיני המלא בצורה שורה מההגיה הלטינית. אולי צריך להחריג מהדיון את יוליוס קיסר ואוגוסטוס קיסר. בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: ובעלי הידע בלטיניתIjon, yotamsvoray, Naidav2424, באלדור, אלדד, מה דעתכם? פעמי-עליוןשיחה 16:25, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה

אני לא בטוח שהבנתי את הטיעון שלך. תוכל להסביר? גם הניקוד שהוספת לא ברור. תוכל לצטט את הניקוד במקומות שניקדת? אני מאמין שלא צריך לנקד את שמותיהם של הקיסרים. אם לא ננקד, לא נצטרך לנקוט עמדה האם מדובר באַוּגוּסטוס או באוֹגוּסטוס, וכמובן, לא נצטרך להחליט אם זה צריך להיות קַיסר בפתח או קֵיסר בצירה. אלדדשיחה 19:19, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אני עצמי לא ניקדתי, רק תיקנתי ניקוד – הניקוד שמופיע בכל ערכי הקיסרים. תוכל לראות שינוי שעשיתי למשל פה. הניקוד שהוספתי בסוגריים מועתק מהערך נירון (לא נגעתי שם בניקוד) – האם אליו התכוונת בכך שהניקוד שהוספתי לא ברור?
בכל מקרה, הסרת הניקוד יכולה להיות פתרון טוב, אבל אולי לשמות כגון וַלֶרְיוּס דִּיוקְלֶטִיָאנוּס דוקא כדאי להוסיף ניקוד. פעמי-עליוןשיחה 19:37, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אני מאמין שעדיף להסיר את הניקוד. לא צריכים לנקד בשמות המובנים מאליהם והמוכרים לכל הציבור. ניקוד בוויקיפדיה נועד רק לשמות שאין לאף אחד שמץ של מושג כיצד להגות אותם. באשר לאי-בהירות, התכוונתי שכאן, בהודעה שלך, לא הצלחתי לקלוט על המסך מה היה בדיוק הניקוד שהוספת, לדוגמה, האם היה שם צירה או שמא זה היה פתח. לסיכום, דעתי היא שצריך לנקד רק בשמות מיוחדים, כאלה שהם בעייתיים להגייה. אלדדשיחה 19:43, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה
eldad, זה סוג של מקרה כזה. לצערי בהרבה מקרים השתרש בעברית התעתיק "או" ולא "אאו" בעבור Au ו-eu לטיניים, וברבות השנים הרבה מההגיות השתרשו כ"אוֹ" ולא כ"אַוּ". אני כן חושב שראוי להזכיר בערך את הצורה המקורית ברמת הניקוד, ולהוסיף {{ביאור}} עם ההגייה המקובלת, או להפוך את הסדר ביניהם. Mbkv717שיחה • כ"ה בשבט ה'תשפ"ה • 00:43, 23 בפברואר 2025 (IST)תגובה
זה בעייתי, לדעתי. כי יש שיהגו כך ויש שיהגו כך. לעניות דעתי, לא לנו להיכנס כאן לסוגיה כיצד הגו בלטינית, וכיצד יש ההוגים כיום, כי בכל מקרה זה נכתב באופן זהה בעברית, והניקוד רק יסבך את כולנו. ושוב, אני חוזר לנקודת המוצא שלי: מי שהוגה אוגוסטוס, קרי Ogustus, לא צריך שנגיד לו שאמורים להגות Augustus, כי בעברית שתי ההגיות קבילות (ואף אחת מהן לא אמורה להיחשב שיבוש). יוצא מכך שחוסר הניקוד לא יגרום להגייה שגויה, כל אחד יהגה על פי הרגליו, וכל אחד ידע כיצד להגות, למרות חוסר הניקוד. במקרה של Aurelius, ברור שנעדיף את ההגייה התקנית, A-u-relius (ולא Orelius). אז כאן אולי כן יש צורך לתקן, קרי, לנקד, כדי למנוע הגייה שגויה. אז במקרה זה, שבו ברור מהי ההגייה הרצויה, אפשר לנקד (ואני מבין שפעמי תיקן את הניקוד, ואני בעד הוספת הניקוד במקרה זה של אורליוס). אלדדשיחה 05:07, 23 בפברואר 2025 (IST)תגובה
Mbkv717, אלדד, מה נחליט? אני בעד לנקד כל אוגוסטוס וקיסר כאַוּגוּסטוּס וקַיסַר, ולהוסיף לידם ביאור שיבהיר שבעברית מודרנית יש ההוגים אוֹגוּסטוּס וקֵיסַר, או לנקד אוגוּסטוּס וקיסַר, ולהוסיף ביאור שבמקור נהגו אַוּגוּסטוּס וקַיסַר אך בעברית מודרנית יש ההוגים אוֹגוּסטוּס וקֵיסַר. לגבי שאר שמות הקיסרים, לא הייתי טורח לנקד אותם, אך אם כבר קיים הניקוד והוא נכון אני בעד להשאירו. מה דעתכם? פעמי-עליוןשיחה 21:23, 26 בפברואר 2025 (IST)תגובה
ההצעה שלך מקובלת עליי. שתיהן . תבחר באחת הדרכים שהצעת, ולך על זה. אלדדשיחה 21:40, 26 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אני לא בטוח איזו צורה עדיפה, אבל כאמור שתיהן נראות לי מוצלחות. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ה • 00:37, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מערבית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של عبد الرزاق فليبو (עבד א-רזאק משהו), ראש עיריית עזה בשנות החמישים (ואם מישהו ירצה לדייק את התעתיק של השמות האחרים שהוספתי בעזה#ראשי עירייה זה גם יעזור). איש עיטי - הבה נשיחה 19:03, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה

אם אני מבין נכון, זה עבד א-רזאק פליבו. אני לא מכיר את השם. גם לא סביר שקראו לו פיליפו, שהפך בערבית לפליבו. מוזר. אלדדשיחה 19:21, 22 בפברואר 2025 (IST)תגובה
יצאתי למסע בעקבות השאלה שלך @איש עיטי, ומצאתי אותו בעיתונות ובספרות עברית בתור "עבדול רזאק אפנדי קליבו". בעיתון ⁨⁨דבר⁩, 11 נובמבר 1936⁩, עמ' 1 מופיעה ידיעה על ביקור הנציב העליון בבאר שבע, לאחריה טס לעזה ונפגש עם מיודענו. בספרו של אריה אפרת "סיפורים מן השקיים" הוא מוזכר כ"קצין המחוז הערבי" (עמ' 92). מצאתי גם שהייתה משפחה ירושלמית ידועה בשם "קליבו", ואותו קצין/מושל השתייך אליה. בספר של אחמד ח'ליל אלעקוד, "מי ומי בפלסטין" (من هو لرجال فلسطین) הוא מוזכר כ"פליבו - עבד אלרזאק" בעמ' 200, ושם גם מצוין ההקשר הירושלמי. אנסה לגלות על אודותיו, ואם אעלה משהו, אעדכן. סיון ל - שיחה 11:43, 23 בפברואר 2025 (IST)תגובה
סיון, זאת אומרת שקיימות שתי ורסיות של שמו, קליבו ופליבו, אם הבנתי נכון. אלדדשיחה 11:53, 23 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אני מניח שאחת מהן מקורה בטעות הקלדה. אלו שתי אותיות קרובות (במקלדת ובצורת הכתיבה). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:03, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה

מה התעתוק מצרפתית לעברית לשם העיירה GEX

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם העיירה GEX הנמצאת במחוז אן שבחבל אוברן-רון-אלפ. השם נהגה בצרפתית [ ʒɛks] האם נכון לתעתק ז'ֶה או ז'קס? או כל אפשרות אחרת.
תודה מראש בעבור כל עזרה שאקבל. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 15:37, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה

ז'קס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:26, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אכן. אלדדשיחה 16:35, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Romans Suta

[עריכת קוד מקור]

האמן הלטבי (אנ') פעל בסוף ימיו בגאורגיה הסובייטית. אני תעתקתי את שמו מגאורגית בערך תתרי גיאורגי (פוליטיקה) כ-"רומן סוּטָה". לכאורה אמור להיות רומנס סוטה. מה דעתכם. Geageaשיחה 16:31, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה

בלטבית יש עניין (שאיני יודע להסביר מה מקורו ותפקידו) שכמעט כל השמות (ולרוב גם שמות המשפחה) צריכים להסתיים ב-s, אפילו בקרב אנשים מהמיעוט הרוסי בלטביה, כשמתייחסים אליהם בלטבית ה-s נוספת - למשל אנטולי גורבונוב מכונה אנטוליס גורבונובס בלטבית. כנראה שכשיש שם מקביל הרוסים (והגאורגים?) מבצעים את התהליך ההפוך של הסרת S. להבנתי מתיאור הערך האנגלי מדובר באדם לטבי שרק בשנותיו האחרונות יצא מלטביה, ולכן אני חושב שעדיף להתייחס אליו כלטבי - רומנס סוטה. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"ה • 16:43, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה. שיניתי, אם כי גם לטביה וגם גאורגיה היו בתקופת חייו תחת שלטון סובייטי. אני מניח שבהגייה לא מבטאים את ה-S ולכן זה התעתיק בגאורגית. Geageaשיחה 16:51, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה
גיאה, לפחות בלטבית עצמה זו לא אות שותקת, תוכל לשמוע דוגמאות כאן. החלק הזה בשם כן משתנה ביחסות שונות. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"ה • 17:06, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אכן, זו איננה אות שותקת. זוהי צורת הנומינטיב של השם. אלדדשיחה 20:14, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אם היית כותב בעברית הייתי מבין Geageaשיחה 20:21, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה
סליחה... , יחסת הנומינטיב היא יחסת הנושא במשפט. זו היחסה הבסיסית (כלומר, הצורה הבסיסית של שם העצם, כשהוא הנושא במשפט). האם לזה התכוונת, והאם זה ברור כעת? ברוסית שם עצם שנמצא בצורה הזאת הוא ביחסה שנקראת именительный падеж. אלדדשיחה 23:47, 24 בפברואר 2025 (IST)תגובה
. עכשיו הרבה יותר ברור. על פניו נראה לי שמדובר בתוספת ה-יוד בסיומות של השמות הגאורגיים והרוסיים אבל במקרה זה מדובר בהסרה של S. ‏ Geageaשיחה 00:48, 25 בפברואר 2025 (IST)תגובה
אני מקווה שבאמת הבנת, ולא סתם... כעת קראתי על הטיית השם הזה בלטבית, ואכן, הוא מופיע רק ביחסה הראשונה, יחסת הנושא, הנומינטיב. בכל שאר היחסות ה-s נעלמת. לדוגמה, ביחסת הווקאטיב (כלומר, ביחסת הפנייה – בפנייה אל רומן או בקריאה לרומן), ה-s נשמטת בלטבית, והשם נראה Roman, כמו בשאר השפות. אלדדשיחה 00:57, 25 בפברואר 2025 (IST)תגובה
העניין הוא שהיחסות משפיעה על שם הערך בגאורגית וברוסית ולא כשהוא בצמוד למילה אחרת. אני מבין למה שפות מבוססות לטינית כותבים אותו דבר אבל בשפות קיריליות ברוסית ואוקראינית ה-S נופלת. בערבית נראה שה-S (س) נשארת. בגאורגית וגם בארמנית ה-S נופלת (השם שלו בארמנית מופיע בוויקינתונים - Ռոման Սուտա)‏ Geageaשיחה 01:18, 25 בפברואר 2025 (IST)תגובה

גילאי או גילי?

[עריכת קוד מקור]

לפי מה שאני מבינה, המילה גילים היא הרבים של גיל ויכולה לשמש בצירופים כמו "גילי הילדות" וכו, אבל במקביל נהוג להשתמש גם ב"גילאי הילדות" עם א'. כלומר, שאפשר (למרות שלא חייבים) להשתמש במילה גילאים בהקשר של אחד מקבוצת אנשים בני גיל מסוים. האם הבנתי נכון? ואם כן, האם יש עדיפות לגילי או לגילאי בהקשר הזה? Chenspecשיחה 16:06, 25 בפברואר 2025 (IST)תגובה

עדיף בעיני להימנע כליל מהצורה "גילאי", כמו שמסבירה האקדמיה ללשון פה. פוליתיאורישיחה 18:46, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה
היי Chenspec, ראיתי כעת את שאלתך. גילאי = בני גיל, כך שהשימוש במושג הזה נכון ותקני, אבל בהקשר המתאים. הנה דוגמה: "התופעה הזאת רווחת בין גילאי 20-30". עם זאת, כשמדובר בגיל, הריבוי - גילים (אני יודע, זה נשמע מוזר, כי אנחנו רגילים לראות רק "גילאים" ). עדיף כנראה להימנע לגמרי משימוש במילה "גילאים", ובמקומה לכתוב "בני" ("התופעה הזאת רווחת בקרב בני 20-30"). אלדדשיחה 10:37, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה על התשובות Chenspecשיחה 16:22, 5 במרץ 2025 (IST)תגובה

פו(י)קילותרמיות והומ(י)אותרמיות

[עריכת קוד מקור]

בכל אחד מהמקרים – פוקילותרמיות והומיאותרמיות – האם דרושה י'?

  • Poikilothermy‏, (ποικίλος + θερμός)
  • Homeothermy‏, (ὅμοιος + θερμός).

תודה, פוליתיאורישיחה 18:53, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה

באשר למקרה הראשון - נראה שכן, ממעבר על ההיסטוריה של הערך נראה שמישהו הוריד אותה בטעות באחת ההעברות. באשר למקרה השני, אני חושב שיותר מקובל ללא יו"ד - הומאוסטזיס, הומאופתיה. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ה • 21:54, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה! פוליתיאורישיחה 22:06, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה
פויקילותרמיות זה אכן נכון.Ewan2שיחה 12:08, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה

תעתוק מאנגלית לעברית של השם:- Manacor

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק מאנגלית או ספרדית קטלאנית לעברית של השם:- Manacor. שם של עיירה באי מיורקה.
מנקור או מאנאקור. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 21:33, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה

שתי האפשרויות תקינות (הן בספרדית והן בקטלאנית - קטלאנית היא לא ניב של ספרדית אלא שפה בפני עצמה). אישית אני מעדיף מנקור. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ה • 21:57, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה
תודה משה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 22:05, 27 בפברואר 2025 (IST)תגובה

Candace Cameron Bure

[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לתרגם הערך שלה, בכל מקום שמה רשום אחרת, אשמח לעזרה. אודה לתיוג בתשובה https://www.wikidata.org/wiki/Q235694 Hila Livneשיחה 23:53, 28 בפברואר 2025 (IST)תגובה

אני רואה שבעלה הוא אח של פאבל בורה Hila Livneשיחה 00:04, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה
תרגמתי בינתיים קנדיס קמרון בורה Candace כמו אצל קנדיס אוונס, קנדיס פרט, קנדיס היל ועוד Hila Livneשיחה 10:28, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה
Hila Livne, לפי ה-IPA בערך שלה באנגלית (אנ'), היא הוגה את שם המשפחה שלה /bʊˈreɪ/, ואז התעתיק המתאים הוא כנראה בוריי (בשונה מההגיה המקורית של השם ברוסית). מתייג את בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . בברכה, מקיאטושיחה 13:57, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה
כנראה בוריי. מה שטיפה מפריע לי פה זה שאנחנו מתעתקים קנדיס... זה לר כזה רחוק מההגייה הנכונה אבל לדעתי עדיף "קאנדס" או משהו בסגנון. בשם באנגלית "Candace" אפילו אין את התנועה i או e, אז מוזר לי שאנחנו מתעתקים ככה... Arieleisenhammerשיחה 14:00, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה
בדקתי קצת ונראה שהתעתיק הזה כבר השתרש ונמצא כמעט בכל מקום. למרות שלטעמי הוא אינו משקף את ההגייה הנכונה, הוא כנראה צריך להישאר. Arieleisenhammerשיחה 14:04, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה
@מקיאטו בערך פאבל בורה רשום השם ברוסית Hila Livneשיחה 20:01, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה
אני נוטה להסכים לכיוון של בורה. בסך הכול מדובר במהגר מרוסיה ממשפחה ידועה יחסית, זה נראה לי מסוג המקרים שעדיף לא ללכת עם העיוות האמריקאי עד הסוף. אפשר לעשות הפניה מבוריי. Mbkv717שיחה • א' באדר ה'תשפ"ה • 20:33, 1 במרץ 2025 (IST)תגובה

נשיא הפרלמנט הקונגולזי

[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב אשמח לקבל תעתיק של יו"ר האספה הלאומית של הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו, Vital Kamerhe (Vital Kamerhe). תודה, ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 09:14, 2 במרץ 2025 (IST)תגובה

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112, האזנתי להגייה כאן. אני נוטה לחשוב שזה ויטאל קמרה (ולא אולי ויטאל קַמֶרְאֶה), אבל אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717שיחה • ב' באדר ה'תשפ"ה • 11:45, 2 במרץ 2025 (IST)תגובה
אני מעדיף לתעתק ויטאל קמֶרֶה ולא קמרְאֶה. מסכים איתך. אלדדשיחה 14:14, 2 במרץ 2025 (IST)תגובה

תעתוק מערבית של שם שדה התעופה בלוב שנקרא:- مطار معيتيقة الدولي

[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:נמל התעופה מעיתיקה

התעתוק מערבית לעברית של שם:- ديزي الأمير

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST מה התעתוק הנכון מערבית (עיראקית) לעברית של שם:- ديزي الأمير סופרת ומשוררת עיראקית. האם התעתוק
דיזי אל-אמיר , תקין?
תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 15:39, 3 במרץ 2025 (IST)תגובה

עדיף שתפנה לערך המדובר.
מבלי לדעת, ברירת מחדל זה דייזי אל-אמיר. IdanSTשיחה 15:54, 3 במרץ 2025 (IST)תגובה
IdanST אני בודק כרגע את הערך דיזי אל-אמיר ולכן אני שואל האם התעתוק תקין. אשתמש בברירת המחדל שאתה מציע. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:00, 3 במרץ 2025 (IST)תגובה
אכן כפי שאמרתי, דייזי אל-אמיר. IdanSTשיחה 16:02, 3 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה עידן. תוקן כולל שם הערך. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:06, 4 במרץ 2025 (IST)תגובה

ערכי ארגמן שנכתבו בשמות אחרים

[עריכת קוד מקור]

במהלך העבודה על הרשימה הזו גיליתי ש ארנולף (ארנולף מקרינתיה) הוא ערך ארגמן למרות שהוא כבר נכתב בשם אחר.
אחרי שמחקתי אותו מרשימת ערכי הארגמן התעניינתי בשאלה "האם יש עוד כאלה".
אחרי שהעליתי את השאלה בדלפק הייעוץ פנה אלי משתמש:מביע עניין בדוא"ל עם שאילתא להרצה שבעזרתה יצרתי את הרשימה שלפניכם.
לנוחיותכם חילקתי את הרשימה של 98 הערכים ל19 חמישיות ושלישיה ויצרתי רשימה אנכית בדף זה.
תוכלו לבדוק מה הדרך הנכונה לכתוב את שמות הערכים?

חמישייה 1:איזרלוהן (איסרלון) (Iserlohn)סובהס צ'נדרה בוז (סובהאז צ'נדרה בוסה) (Subhas Chandra Bose)אשאפנבורג (אשפנבורג) (Aschaffenburg)קאמפטן (קמפטן) (Kempten)שווינפורט (שוויינפורט) (Schweinfurt)
חמישייה 2:איימארית (איימרה (שפה)) (Aymara language)סאסואלו (ססואולו) (Sassuolo)בוואריה התחתית (בוואריה תחתית) (Lower Bavaria)רייטי (ריאטי) (Rieti)אזור מנילה רבתי (מטרופולין מנילה) (Metro Manila)
חמישייה 3:בדלונה (בדאלונה) (Badalona)גלנדג'יק (גלנדז'יק) (Gelendzhik)רוסקילד (רוסקילדה) (Roskilde)המונומנטים בהאמפי (האמפי) (Hampi)קנית שדרה (קנית פסים) (Sedge warbler)
חמישייה 4:אבארית (אווארית) (Avar language)צ'וקצ'ית (צ'וקצ'י) (Chukchi language)פאפיאמנטו (פפיאמנטו) (Papiamento)וולוף (וולופית) (Wolof language)סינית וו (וו (סינית)) (Wu Chinese)
חמישייה 5:השפה הפרוטו-הודו-אירופאית (פרוטו-הודו-אירופית) (Proto-Indo-European language)לאו השישי החכם (לאון השישי, קיסר האימפריה הביזנטית) (Leo VI the Wise)אנדרוניקוס הראשון (אנדרוניקוס הראשון קומננוס, קיסר האימפריה הביזנטית) (Andronikos I Komnenos)שואנזאנג (שוואנדזאנג) (Xuanzang)כהן דת (כהן (איש דת)) (Priest)
חמישייה 6:נישופינג (נישפין) (Nyköping)נהר ההאן (נהר האן (קוריאה)) (Han River (Korea))זוהאי (ג'והאי) (Zhuhai)קוואנז'ו (צ'ואנג'ואו) (Quanzhou)הורסט שטרמר (הורסט שטורמר) (Horst Ludwig Störmer)
חמישייה 7:לגאנאס (לגנס) (Leganés)פוזיטאנו (פוזיטנו) (Positano)וולשסקי (וולז'סקי) (Volzhsky, Volgograd Oblast)בייסק (ביסק (עיר)) (Biysk)באלאשיקה (בלאשיחה) (Balashikha)
חמישייה 8:פריסיאנים (פריזים) (Frisians)סארפסבורג (סרפסבורג) (Sarpsborg)תרבות איימרה (איימרה (עם)) (Aymara people)רנטו דולבקו (רנאטו דולבקו) (Renato Dulbecco)מוונזה (מוואנזה) (Mwanza)
חמישייה 9:אלסר (לוז (עץ)) (Corylus avellana)באומונט (בומונט) (Beaumont, Texas)פו-קוווק (פו קווק) (Phú Quốc)פטר סימון פלס (פטר סימון פאלאס) (Peter Simon Pallas)אידין (איידן) (Aydın)
חמישייה 10:ניז׳ניבסטוק (ניז'נברטובסק) (Nizhnevartovsk)אגוליוס בוריאל (כוס חום) (Boreal owl)גפ (גאפ (עיר)) (Gap, Hautes-Alpes)ממלכת מצרים העתיקה (הממלכה הקדומה (מצרים)) (Old Kingdom of Egypt)רוטיפרה (גלגיליות (מערכה)) (Rotifer)
חמישייה 11:סיד כבוי (סידן הידרוקסידי) (Calcium hydroxide)פובליוס ספטימיוס גטה (גטה) (Geta (emperor))גארי, אינדיאנה (גארי (אינדיאנה)) (Gary, Indiana)גוארולוס (גווארוליוס) (Guarulhos)שולה (שולה (עיירה)) (Cholet)
חמישייה 12:אבהישק באצ'אן (אבישק באצ'אן) (Abhishek Bachchan)קאסתר (קאסטר) (Castres)חואן דה לה קרוס (יוחנן מהצלב) (John of the Cross)גרגוריוס איש ניסה (גרגוריוס מניסה) (Gregory of Nyssa)אורובינדו גוש (שרי אורובינדו) (Sri Aurobindo)
חמישייה 13:סימאון הראשון, שליט בולגריה (סימאון הראשון, קיסר בולגריה) (Simeon I of Bulgaria)קרליסל (קרלייל (אנגליה)) (Carlisle)מונלוסון (מונלוסו) (Montluçon)מיכאל השמיני פלאולוגוס (מיכאל השמיני, קיסר האימפריה הביזנטית) (Michael VIII Palaiologos)דירהם מרוקני (דירהם מרוקאי) (Moroccan dirham)
חמישייה 14:ג׳באלפור (ג'בלפור) (Jabalpur)קליפורד שול (קליפורד שאל) (Clifford Shull)דניאל טצוי (דניאל צוי) (Daniel C. Tsui)תיאודור ריינך (תאודור ריינאך) (Théodore Reinach)זנב-עקרבאים (ארוכי כנף) (Mecoptera)
חמישייה 15:אילי (קיימברידג'שייר) (אילי (אנגליה)) (Ely, Cambridgeshire)סגאמיהארה (סגמיהארה) (Sagamihara)ביירה (ביירה (מוזמביק)) (Beira, Mozambique)אבריסווית' (אבריסטווית') (Aberystwyth)רודולף אריך ראספה (רודולף אריך רספה) (Rudolf Erich Raspe)
חמישייה 16:שיוואג'י (שיוואג'י, קיסר הודו) (Shivaji)טירת גנדולפו (קסטל גנדולפו) (Castel Gandolfo)לאל באהאדור שאסטרי (לאל בהדור שסטרי) (Lal Bahadur Shastri)אוברסדורף (אוברסטדורף) (Oberstdorf)ביג בנג (ביג באנג) (BigBang (South Korean band))
חמישייה 17:סטפן ראדיץ' (סטייפן ראדיץ') (Stjepan Radić)ראני מוקראג'י (ראני מוקרג'י) (Rani Mukerji)סלינס (סלינאס) (Salinas, California)קיזלורדה (קזילאורדה) (Kyzylorda)נמאגאן (נמנגן) (Namangan)
חמישייה 18:לרינץ סבו (לרינץ סאבו) (Lőrinc Szabó)פרידי בנומיונג (פרידי באנומיונג) (Pridi Banomyong)פול רויבנס (פול רובנס) (Paul Reubens)נמל התעופה דנאנג (נמל התעופה הבין-לאומי דה נאנג) (Da Nang International Airport)סר ויליאם דייוויד רוס (ויליאם דייוויד רוס) (W. D. Ross)
חמישייה 19:מוחמד-עלי ג'מאלזאדה (מחמד עלי ג'מאלזאדה) (Mohammad-Ali Jamalzadeh)כוכב האניס (כוכב אניס) (Illicium verum)המשלחת אל גאיוס (המשלחת לגאיוס)

פריט Q3229044 בוויקינתוניםלוסי הצ'ינסון (לוסי האצ'ינסון) (Lucy Hutchinson)סבינה היון (סבין הוין) (Sabine Huynh)
שלישייה:Writing's on the Wall (Writing's on the Wall (שיר של סם סמית')) (Writing's on the Wall (Sam Smith song))אורה להב שאלתיאל (אורה להב-שאלתיאל)

פריט Q55292472 בוויקינתוניםעדי פו יקותיאלי (עדי יקותיאלי)

פריט Q110246660 בוויקינתונים


בברכה,--שלום1234321אפצישיחה • ד' באדר ה'תשפ"ה 18:29, 3 במרץ 2025 (IST)תגובה

אפילו שהמיזם הזה כבר לא פעיל הוא עדיין מייצר לנו מטלות... מראש חשבתי שזה נטו יגרור בעיות תחזוקה. אשתדל לעבור על הרשימה כשיהיה לי זמן. Mbkv717שיחה • ג' באדר ה'תשפ"ה • 19:30, 3 במרץ 2025 (IST)תגובה

תרגום מאנגלית לעברית למושג "Elopement"

[עריכת קוד מקור]

בבקשה תרגום מאנגלית לעברית למושג "Elopement". במיזם תבנית: לטיפול דחוף המושג תורגם ל" נישואים סודיים (אנ') . האם להמשיך בשם הערך הזה או שעדיף "נישואי בריחה" או "נישואים ללא אישור משפחתי" ואו "בריחת אהבים" או "בריחה לנישואים". תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:27, 4 במרץ 2025 (IST)תגובה

מבין האפשרויות שהצעת, "בריחה לנישואים" נשמעת לי האופציה הטובה ביותר. אולי עדיף "נישואים בסתר". במקור המושג עוסק בבריחה, אבל לא תמיד מדובר בבריחה ממש, אלא בטקס נישואים ללא ידיעת המשפחה. "נישואים סודיים" עלול להתפרש כאילו העובדה שהזוג נשוי (לאחר הטקס/הרישום) נשמרת בסוד, בעוד שמה שנשמר בסוד הוא בדרך כלל רק קיום הטקס, ואחר כך העובדה שהתקיים הופכת לידועה לכול. פוליתיאורישיחה 20:18, 4 במרץ 2025 (IST)תגובה

תעתיק מערבית דרך אנגלית

[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיק עברי של שם של אישיות ערבית מבית לחם מראשית ימי המנדט ושל חיבור שלו, שנתקלתי בהם בתעיק לאנגלית. העיתונאי Yuhanna Dakkarat וחיבורו Asl al-Shaqa'. (מוזכרים ב־Musallam, Adnan A. (1984). "BETHLEHEM, PALESTINE UNDER THE BRITISH, (1917-23)". Bethlehem University Journal. 3: 15–31. JSTOR 26447885.) איש עיטי - הבה נשיחה 23:05, 4 במרץ 2025 (IST)תגובה

يوحنا خليل دكّرت, أصل الشقاء - יוחנא ח'ליל דכרת, "אצל א-שקאא" (או: אסל א-שקא). @איש עיטי. סיון ל - שיחה 09:49, 5 במרץ 2025 (IST)תגובה

המונח Lubire ברומנית

[עריכת קוד מקור]

אני חשבתי שהמונח Lubire ברומנית זו שגיאה שנוצרה עקב העתקה רשלנית של המונח Iubire שתרגומו אהבה ברומנית. האמנם?

לאחרונה נתקלתי באתר המוקדש לציטוטים של המונח Lubire שגם הוא מפורש כ-"אהבה", כולל מבחר ציטוטים בנושא. [1]

האם יש מילה כזו Lubire ומה משמעותה ברומנית? האם זו רומנית סטנדרטית או ניב שונה של השפה?

תודה. RimerMosheשיחה 19:31, 6 במרץ 2025 (IST)תגובה

Lubire לא קיים בשפה הרומנית, כנראה שמדובר בתקלדה, כפי ששיערת בעצמך. בברכה. ליששיחה 21:00, 6 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה רבה ליש, אבל מה עם האתר אליו קישרתי? בהשמעה הקולית נאמר שם חד וברור "לובירה", ומכאן הספק שנכנס בי. RimerMosheשיחה 08:51, 7 במרץ 2025 (IST)תגובה
לא הסתפקת בידע שלי, בדקתי במילון הווירטואלי של השפה הרומנית והתשובה הייתה שאין מילה כזאת. משרידי לימודי הרוסית שלי מלפני שבעים שנה אני מזהה מילה רוסית לאהבה, לא רומנית, רוסית. בברכה. ליששיחה 09:38, 7 במרץ 2025 (IST)תגובה

יש iubire, ב־i ולא ב־l:
Faptul de a (se) iubi; sentiment de dragoste pentru o persoană de sex opus; relații de dragoste; iubit (1.).

תודה רבה RimerMosheשיחה 23:43, 9 במרץ 2025 (IST)תגובה

למה יש -

[עריכת קוד מקור]

בדפים תחנת הרכבת תל אביב – השלום ותחנת הרכבת תל אביב – סבידור מרכז ועוד יש סימן - מה המטרה שלו הראי לפי רכבת ישראל אין את ה- ויש enter שלומי 12432 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

שלומי 12432, לסימן הזה קוראים קו מפריד, במקרים כאלו הוא נובע מכך שיש שני חלקים לשם התחנה: שם העיר, ושם התחנה הספציפית. אמנם בחלק מהשלטים ההפרדה נעשית מבחינה עיצובית על ידי הפרדה בין השורות, אך כשכותבים בשורה אחת (כמו שאנחנו מעדיפים לעשות כאן) הוא כן מופיע – גם בשם האנגלי והערבי בתמונות השלטים בערכים, גם בשם העברי בשלטים אחרים (ראה למשל כאן), וגם בפרסומים רשמיים אחרים של רכבת ישראל כמו האתר שלהם. Mbkv717שיחה • י' באדר ה'תשפ"ה • 12:56, 10 במרץ 2025 (IST)תגובה
על פי כללי הפיסוק של האקדמיה ללשון העברית, חשוב לשים לב למצבים השונים שבהם יש להשתמש במקף וקו מפריד:
  1. ^ ”בית־ספר”, ”יום־יום”
  2. ^ מסוגים מסוימים, כמו הסכסוך הישראלי־ערבי [1]
  3. ^ ”סכין, כף ומזלג – סכו״ם
  4. ^ ”החכם – עיניו בראשו”
  5. ^ תחביר עברי אוסף כללי התחביר של השפה העברית”
    במקום
    תחביר עברי הוא אוסף כללי התחביר של השפה העברית”
  6. ^ אֲנִי – לִבִּי מֵת
  7. ^ החוק שאומר – כאן אסור לקטוף!
  8. ^ וּבְכָל־בֵּיצָה
    – הַס, פֶּן תָּעִיר –
    יָשֵׁן לוֹ
    אֶפְרוֹחַ זָעִיר.
  9. ^ ”תל־אביביפו” וגם ”תל אביביפו”
  10. ^

הסבר מורחב על האופן שבו ניתן להקליד את התווים, על ההבדלים ביניהם ועל כללי הריווח, ניתן לקרוא בקישורים המודגשים למעלה. בוויקיפדיה העברית אין חובה להשתמש בתווים המדויקים (־,), אך גם כשמחליפים אותם בסימן מינוס (-) יש להתחשב בהבדלי הייעוד וצורת השימוש. קוואמןשיחה 13:57, 10 במרץ 2025 (IST)תגובה

אין בעיות תודה רבה המשתמש @Mkess300 שאל אותי בברכה שלומי 12432שיחה. 14:34, 10 במרץ 2025 (IST)תגובה

תעתוק לעברית של השם השוודי Anders Leonard Zorn

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בשוודיתיואל, משתמש:Tierecke, ‏ יואל, Tierecke מה התעתוק הנכון של השם Anders Leonard Zorn הגיית שם המשפחה [so:rn] . מה נכון יותר סורן, זורן או צורן?
תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:51, 10 במרץ 2025 (IST)תגובה

זה טיפה בעייתי. שם המשפחה נהגה סורן (Sorn). השם הפרטי נהגה אַנְדֶש. אז אנדש לאונרד סורן. אלדדשיחה 22:48, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה
במחשבה שנייה, עדיף אנדרש (כאילו נכתב Andersh). אז אנדרש לאונרד סורן. אלדדשיחה 22:49, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה Eldad היה שווה להמתין לך. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:26, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה

עיירה אמריקאית Prairie du Rocher, Illinois

[עריכת קוד מקור]

ערב טוב, אשמח לקבל תעתיק של העיירה האמריקאית Prairie du Rocher, Illinois (אנ') שבאילינוי. ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 20:38, 10 במרץ 2025 (IST)תגובה

ניב, ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט ומצאתי בערך כל אפשרות שניתן לחשוב עליה. אני נוטה להעדיף פריירי דו רושה מכיוון שזו ההגייה כאן של "נשיא הכפר" (בערך 0:40), אם כי אולי זה נוטה יותר לרושיי. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תשפ"ה • 16:48, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה
@Mbkv717, תודה ניבשיחההצבעת כבר במומלצים? 17:35, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה

תעתיקים מאיטלקית-אגם קומו

[עריכת קוד מקור]

שלום רב מבקש את עצתכם לתעתיקי שמות מקומות אחדים סביב אגם קומו בצפון איטליה: א) Varenna. בערך אגם קומו תיעתקו "ורנה". בפירושונים תיעתקו "וארנה (איטליה)". אישית, אני מעדיף את וארנה (איטליה). כאשר נגיע לעמק ולנחל בשם זה באיטליה, או למקומות עם שם דומה בעולם (ויש כאלו) נוסיף מצייני מקום מתאימים. ב) Tremezzina. בערכים אגם קומו ו-לנו תיעתקו טְרֵמֵצִ֫ינָה. לי לא ברור הסימן המיוחד מעל האות צ. האם לא מבטאים את ה-ZZ בדומה לפיצה? ג) Menaggio. יתאים לדעתכם מנאג'יו או מנג'יו? בערך אגם קומו תיעתקו מנאג'יו. אישית מנאג'יו נראה לי יותר. ד) Cernobbio. בערך אגם קומו תיעתקו קרנוביו, ולי זה נראה בסדר. מודה מראש לכל התייחסות. ברכות, Avisadehhשיחה 08:56, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה

Avisadehh, להלן: א. שתי האפשרויות סבירות, אם ברצונך ללכת עם וארנה בהחלט ניתן. ב. ההגייה כאן היא אכן דומה לפיצה, הסימן הזה מעיד על מיקום ההטעמה, כאן הם אומרים למעשה שהמילה נהגית בצורת מלעיל. לרוב איננו מוסיפים את זה אפילו כשאנחנו מנקדים. בסופו של דבר, זה צריך להיות טרמצינה. ג. הבחירה צריכה להיות בין מנאג'ו ומנג'ו, אישית אני מעדיף את האפשרות השנייה אבל אפשר לבחור גם בראשונה. ד. קרנוביו היא צורה שגויה, זה צריך להיות צ'רנוביו. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תשפ"ה • 11:58, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה רבה רבה, תבורך. הערכים ייכתבו. אתה צודק כמובן ביחס לתיעתוק Cernobbio, השם צריך להתחיל בעברית עם "צ'" ולא "ק", ממש כמו Cesare=צ'זארה, Certosa=צ'רטוזה, Celio=צ'ליו וכיוצא בהם. בזכותך ראיתי שהיום י"א באדר. לא שמעתי על-כך בחדשות וחבל. מעניין אם מציינים את היום הזה בבתי ספר, הרי זה יום תל חי. Avisadehhשיחה 13:16, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה

olfactory bulbs

[עריכת קוד מקור]

מה התרגום לעברית של olfactory bulbs? ‫2.55.172.25510:59, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה

"פקעת הרחה" (מקור). זה החלק במוח שאחראי לחוש הריח. – ד"ר MathKnight (שיחה) 11:47, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה רבה עזרתם לי מאוד!! ‫2A0D:6FC7:623:718E:1991:51B7:BE3:C88012:20, 12 במרץ 2025 (IST)תגובה

הועבר לדף שיחה:רובע ג'וברה#רובע ג'וברה

תעתיק שם צרפתי

[עריכת קוד מקור]

אודה לסיוע בתעתיק שם צרפתי: Agnès Paulette Solange Callamard . Toseftaשיחה 22:03, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה

אנייס פולט סולאנז' קלאמאר. אלדדשיחה 22:41, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה. Toseftaשיחה 08:02, 12 במרץ 2025 (IST)תגובה
כלומר, השם הפרטי נהגה כאילו נכתב Anyes. אלדדשיחה 22:43, 11 במרץ 2025 (IST)תגובה
דרך אגב, אולי קאלאמאר היה התעתוק האידיאלי (כי קלאמאר נראה כאילו המקור היה Clamard), אבל אני חושש שאולי יש כאן יותר מדי אל"פים בעין, אז בחרתי להשמיט את ה-א' הראשונה. אלדדשיחה 08:03, 12 במרץ 2025 (IST)תגובה
תודה. כבר "שחררתי" את הגרסה: אנייס קלאמאר. Toseftaשיחה 14:31, 12 במרץ 2025 (IST)תגובה

פיאל קפדיה

[עריכת קוד מקור]

האם השם נכון? פייאל? קפאדיה? מצרפת מהעיתונות פיאל קפאדיה פיאל קפאדיה בהארץ Hila Livneשיחה 22:37, 13 במרץ 2025 (IST)תגובה

ראו גם דימפל קפדיה Hila Livneשיחה 22:38, 13 במרץ 2025 (IST)תגובה
אני לא רואה בעיה מבחינת שם המשפחה, עבור השם הפרטי עדיף פייאל או פאיאל. Mbkv717שיחה • י"ד באדר ה'תשפ"ה • 01:14, 14 במרץ 2025 (IST)תגובה
@Mbkv717 תודה. גם אני חשבתי שפיאל יקראו לא נכון אבל העתקתי מהעיתונות Hila Livneשיחה 07:54, 14 במרץ 2025 (IST)תגובה

בבקשה תעתוק מתאית לעברית השם: ธานินทร์ กรัยวิเชียร

[עריכת קוד מקור]

בבקשה תעתוק מתאית לעברית השם: ธานินทร์ กรัยวิเชียร באנגלית השם נרשם: Thanin Kraivichien (אנ'). תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:20, 14 במרץ 2025 (IST)תגובה

תנין (או תאנין) קראיווישיאַן? TheStrikerשיחה 10:46, 14 במרץ 2025 (IST)תגובה
אני לרוב נוטה להימנע מעיסוק בתאית בגלל חוסר ידע, אבל אני חושש שזו הצעה לא מדויקת. בהתאם ל-ipa בערך האנגלי ולסרטונים כמו זה אני מציע טהאנין קראיוויצ'יין. Mbkv717שיחה • י"ד באדר ה'תשפ"ה • 12:34, 14 במרץ 2025 (IST)תגובה
Mbkv717, תודה. השתמשתי בהצעתך לשם הערך טהאנין קראיוויצ'יין . ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 01:32, 17 במרץ 2025 (IST)תגובה
אשמח לקבל תשובות נוספות במיוחד מבעלי ידע בתאית. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:03, 14 במרץ 2025 (IST)תגובה

תעתוק מאנגלית לעברית לשם:- Dolní Kounice Synagogue

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק מאנגלית לעברית לשם:- Dolní Kounice Synagogue . בית הכנסת נמצא במחוז מורביה בצ'כיה. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 01:29, 17 במרץ 2025 (IST)תגובה

Al-Mundhir of Córdoba

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. ראו תעתיק שמו כאן. --David.r.1929שיחה 02:29, 17 במרץ 2025 (IST)תגובה

בנוסף, هشام – הישאם או השאם? ראו: השאם אבן עבד אל-מלכ לעומת הישאם בערכים אחרים (הישאם קנדיל, הישאם משישי, הישאם עבד א-ראזק, הישאם אל גרוז') --David.r.1929שיחה 02:52, 17 במרץ 2025 (IST)תגובה
בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, אשמח אם תוכלו בבקשה לעבור על תעתיק שמות בערך בית אומיה. תודה --David.r.1929שיחה 02:54, 17 במרץ 2025 (IST)תגובה