ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
| ייעוץ לשוני ודיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| מדיניות לשונית | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
כללים לתעתיק משפות זרות | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| תחזוקה בערכים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
↓ מעבר לתחתית הדף↓ מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:
|
| הוספת שאלה חדשה | |
|---|---|
| כותרת שאלה: | |
| נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית | |
שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.
חראם וחלאל בערבית
[עריכת קוד מקור]האם לביטויים חראם וחלאל בערבית אסלאמית יש איזה שהוא קשר לעברית עתיקה או לסוגים של ארמית יהודית?
תודה. ~2025-101300 • שיחה 05:13, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- למילה חראם ולמילה העברית "חרם" יש מקור משותף ללא ספק. --ריהטא • שיחה 22:00, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- חרם הוא דבר אסור ולכן מקודש ~2025-43652-21 • שיחה 08:56, 15 בינואר 2026 (IST)
- והוא?
- למילה חראם ולמילה העברית "חרם" יש מקור משותף ללא ספק. --ריהטא • שיחה 22:00, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
תעתוק מטורקית
[עריכת קוד מקור]שבת שלום בעלי הידע בטורקית אשמח בבקשה לעזרתכם במספר תרגומים מטורקית בנוגע לערך שאני כותב. ראשית מועדון כדורגל Kocaelispor (אנ') האם קוג'אליזספור, קוצ'אליספור? בלי א'? שנית, שמות עבר של המועדונים שהתאחדו והקימו את המועדון, ואלה שמות: Baçspor, İzmit Gençlik, Doğanspor. שלישית, מספר כדורגלנים שאשמח להבהר לגבי שמם, Muharrem Cinan, ,Ahmet Sağat ,Oğulcan Çağlayan ,Can Keleş ,Serhat Öztaşdelen. תודה רבה! Israel0542 • שיחה 08:49, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- בוקר טוב ושבת שלום, Israel0542,
- קוגָ'אֶליספור.
- באצ'ספור, איזמיט גנצ'ליק, דואנספור.
- מוּהארֶם ג'ינאן, אהמט סאאט, אוֹאוּלג'אן צָ'לאיאן, ג'אן קֶלֶש, סֶרהאט אֶזטאשדֶלֶן. אלדד • שיחה 09:24, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- תודה רבה אלדד. Israel0542 • שיחה 09:25, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- בשמחה, Israel0542
, אבל תן לי רק עוד חמש דקות, לקרוא שוב מה כתבתי, ולמקצה שיפורים קצר בן דקה-שתיים. אלדד • שיחה 09:26, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- מוכן, בהצלחה בעבודה על הערכים! אלדד • שיחה 09:29, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- תודה תודה :) Israel0542 • שיחה 09:30, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- מוכן, בהצלחה בעבודה על הערכים! אלדד • שיחה 09:29, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- בשמחה, Israel0542
- תודה רבה אלדד. Israel0542 • שיחה 09:25, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
שאה
[עריכת קוד מקור]מה צורת הרבים של שאה? בעלי הידע בפרסית מּּפתח-רשימה • שיחה 10:24, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
- בפרסית? שאהאן. בעברית הייתי כותבת "מלכי איראן".
סיון ל - שיחה 11:14, 23 באוגוסט 2025 (IDT)
מה זה embrace exponentials?
[עריכת קוד מקור]בציוץ זה מוצע למתכנת embrace exponentials, שתורגם אצלנו, ל"מאמץ אקספוננציאלים". אני לא מבין את המקור ולא את התרגום, למה הכוונה במילים embrace exponentials? דוד שי • שיחה 11:42, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
- ברמה המילולית הכוונה שהמתכנת מאמץ (מלשון אימוץ) את אותם אקספוננציאלים, במובן של נסמך עליהם. אין לי את הידע הטכני כדי להבין לאילו אקספוננציאלים הכוונה (ייתכן שזה אפילו כינוי ל"משהואים אקספוננציאליים"), זו שאלה שראוי להפנות לבעלי הידע במדעי המחשב. Mbkv717 • שיחה • ל' באב ה'תשפ"ה • 13:38, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
- שאלתי את גוגל, שבסקירת AI נתן תשובה סבירה:
- To embrace exponential is to adopt a mindset and strategic approach that anticipates, adapts to, and leverages rapid, compounding growth driven by accelerating technologies and bold visions. It involves fostering a culture of innovation, questioning existing assumptions, setting ambitious goals (often 10x improvements), and utilizing tools like AI, VR, and 3D bioprinting to achieve transformative results and stay relevant in a rapidly changing landscape.
- אני לא יודע איך דובר אנגלית אמור להבין ביטוי זה ללא עזרת גוגל, ועוד פחות מובן לי איך דובר עברית אמור להבין מה זה "מאמץ אקספוננציאלים". הבינה המלאכותית הזו כבר יותר נבונה ממני. דוד שי • שיחה 14:04, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
- דוד שי, להבנתי קרפטי פחות ניסה לעשות הכרזה עולמית על המינוח, אלא פנה בציוץ מן השורה לעוקביו הקבועים שכנראה כבר נתקלו בעבר במונחים מעין אלו ורק בדיעבד זו הפכה לקביעה יסודית שכזו. כמובן בהתאם השאלה האם באמת יש צורך בציטוט במלואו והאם הוא תורם לקורא הממוצע, אולי עם הערות. Mbkv717 • שיחה • ל' באב ה'תשפ"ה • 14:13, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
- זה לא לאמץ, זה יותר "לזרום" עם דברים אקספוננציאליים במקום להתנגד להם. איך שאני מבינה את זה, מערכות הבינה המלאכותית מייצרות קוד שהולך וגדל אקספוננציאלית כי הן טובות בהעתקה וייצור של boilerplate code. אז שינוי שאדם היה עושה באמצעות הוספת פרמטר עשוי להגמר בשכפול כל הקוד על ידי המנוע. אני לא זורמת עם זה ומכריחה את המנוע להתייעל. Ladypine א • שיחה 15:21, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
- תודה לכל העונים. דוד שי • שיחה 17:24, 24 באוגוסט 2025 (IDT)
- שאלתי את גוגל, שבסקירת AI נתן תשובה סבירה:
סתם סקרנות
[עריכת קוד מקור]כתבתי הערך פולט (פנינה) פנחסי, שם משפחתה במקור הוא קומאר אבל היא ילידת פולין, זה לא שם משפחה הודי? סתם מעניין אותי כי מעולם לא שמעתי על פולנים עם שם כזה, בטוחה שכאן מישהו יודע Hila Livne • שיחה 07:48, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
אבקש תעתוק שם עיתון מספרדית לעברית, השם הוא: Nuevo Mundo Israelita
[עריכת קוד מקור]אבקש תעתוק שם עיתון מספרדית לעברית, השם הוא: Nuevo Mundo Israelita ראו שם הערך בויקיפדיה האנגלית כ א ן . תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 11:46, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- אני לא בטוח איך כדאי להתייחס לרכיב האחרון, אם נואבו מונדו ישראליטה או איסראליטה שמדויק יותר מבחינת הגייה. אני נוטה לאפשרות הראשונה. מתייג את יתר בעלי הידע בספרדית. Mbkv717 • שיחה • א' באלול ה'תשפ"ה • 12:56, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- מסכים, כדי לשמר את הרכיב "ישראל" בשם. אלדד • שיחה 12:58, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- אלדד, ישראליתה מלשון יהודי. העולם היהודי החדש, אולי? - - Crocodile2020 • שיחה 13:01, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- Mbkv717, לא פשוט יותר לשמור על שם העיתון בלועזית Nuevo Mundo Israelita (עיתון) ? - - Crocodile2020 • שיחה 13:00, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- Crocodile2020, לגמרי. במקרה הנוכחי עדיף לשמור על השם באותיות לטיניות, וזה ימנע גם את הבלבול בין ישראליטה לבין איסראליטה או כל תעתיק אחר. אלדד • שיחה 13:08, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- אבל אין צורך בסוגריים, "עיתון", כי אין ערך אחר בשם הזה. אלדד • שיחה 13:09, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- Eldad, ו-Mbkv717, תודה רבה על המענה המהיר, אשתמש בשם הלועזי ללא הסוגריים. - - Crocodile2020 • שיחה 13:21, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- אבל אין צורך בסוגריים, "עיתון", כי אין ערך אחר בשם הזה. אלדד • שיחה 13:09, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- Crocodile2020, לגמרי. במקרה הנוכחי עדיף לשמור על השם באותיות לטיניות, וזה ימנע גם את הבלבול בין ישראליטה לבין איסראליטה או כל תעתיק אחר. אלדד • שיחה 13:08, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- מסכים, כדי לשמר את הרכיב "ישראל" בשם. אלדד • שיחה 12:58, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
תעתיק מספרדית/ערבית
[עריכת קוד מקור]היי בעלי הידע בתעתיק. השם הוא Ilyas Chaira Oihi. גדל בספרד (מבנה השם הוא ספרדי, שם המשפחה הוא השם השני בסדר הזה) אבל נולד במרוקו. מה התעתיק? Arieleisenhammer • שיחה 13:04, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- הייתי ממליץ ללכת לפי התעתיק הערבי, אבל לשם כך חייבים למצוא את המקור הערבי. במיוחד ביוצאי מרוקו יש לעיתים תעתוק לכתב לטיני לפי כללי הצרפתית וקשה לנחש מה המקור. Mbkv717 • שיחה • א' באלול ה'תשפ"ה • 14:01, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- זה מויקיפדיה הערבית الیاس شایرا https://en.wikipedia.org/wiki/Ilyas_Chaira Hila Livne • שיחה 14:15, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- הבעיה היא, כמו שאני רואה את זה, עם השם האחרון. שני השמות הראשונים הם איליאס שאירה (או, אם רוצים להיצמד לערבית, אם כי זה לא נראה לי הכרחי כאן: שאירא). הבעיה היא איך לתעתק את Oihi. לי אין מושג, אפילו בהנחה שזה בספרדית. בעלי הידע בספרדית. אלדד • שיחה 00:44, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- Hila Livne, eldad, שימו לב שהכתיב שהילה הביאה נלקח מהוויקי' הפרסית ולא הערבית (אין לו כרגע ערך ערבי). חיפוש הכתיב הזה בגוגל מעלה בעיקר אתרים פרסיים (או אפילו רק אתרים פרסיים, קשה לי לזהות), מה שמעלה את החשד שאולי הם בעצמם החליטו לתעתק לפרסית על פי הבנתם ולא לפי מקור שאיתרו. אני מקווה שאם נאתר ממש את המקור הערבי תופיע שם גם הצורה המקורית של Oihi, שאני בטוח למדי שהמקור שלה ערבי אבל מסוכן לנסות לשחזר אותה בלי עדויות תומכות. Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 01:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- יש לי רעיון, אם כי אנחנו עדיין זקוקים לכתיב השם המקורי בערבית כדי להיות בטוחים. הוא נולד במרוקו, משמע שהשם באותיות לטיניות מושפע מן הכתיב הצרפתי. לכן "שאירא" נכתב Chaira. אם כך, אולי Oihi הוא במקור, בערבית, ואחי (Wahi), ועל פי הצרפתית, הוא נכתב Oihi. השערה בעלמא, אפשר יהיה לבדוק אותה רק אם נראה את המקור בערבית (אבל איך אפשר להשיג מקור בערבית?). אלדד • שיחה 01:56, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- זו השערה טובה, חשבתי על אותו הדבר, גם לדעתי זה ואחי. Arieleisenhammer • שיחה 11:18, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- יש לי רעיון, אם כי אנחנו עדיין זקוקים לכתיב השם המקורי בערבית כדי להיות בטוחים. הוא נולד במרוקו, משמע שהשם באותיות לטיניות מושפע מן הכתיב הצרפתי. לכן "שאירא" נכתב Chaira. אם כך, אולי Oihi הוא במקור, בערבית, ואחי (Wahi), ועל פי הצרפתית, הוא נכתב Oihi. השערה בעלמא, אפשר יהיה לבדוק אותה רק אם נראה את המקור בערבית (אבל איך אפשר להשיג מקור בערבית?). אלדד • שיחה 01:56, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- Hila Livne, eldad, שימו לב שהכתיב שהילה הביאה נלקח מהוויקי' הפרסית ולא הערבית (אין לו כרגע ערך ערבי). חיפוש הכתיב הזה בגוגל מעלה בעיקר אתרים פרסיים (או אפילו רק אתרים פרסיים, קשה לי לזהות), מה שמעלה את החשד שאולי הם בעצמם החליטו לתעתק לפרסית על פי הבנתם ולא לפי מקור שאיתרו. אני מקווה שאם נאתר ממש את המקור הערבי תופיע שם גם הצורה המקורית של Oihi, שאני בטוח למדי שהמקור שלה ערבי אבל מסוכן לנסות לשחזר אותה בלי עדויות תומכות. Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 01:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- הבעיה היא, כמו שאני רואה את זה, עם השם האחרון. שני השמות הראשונים הם איליאס שאירה (או, אם רוצים להיצמד לערבית, אם כי זה לא נראה לי הכרחי כאן: שאירא). הבעיה היא איך לתעתק את Oihi. לי אין מושג, אפילו בהנחה שזה בספרדית. בעלי הידע בספרדית. אלדד • שיחה 00:44, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- זה מויקיפדיה הערבית الیاس شایرا https://en.wikipedia.org/wiki/Ilyas_Chaira Hila Livne • שיחה 14:15, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
נקודה, הערה, או גרשיים.
[עריכת קוד מקור]אשמח לדעת מה קודם למה.הרטמן • שיחה 22:24, 25 באוגוסט 2025 (IDT)
- הרטמן, נשמח אם תוכל בבקשה לפרט את ההתלבטות שלך. Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 01:29, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- א. האם שנגמר משפט או קטע הערת שוליים צריכה להיות אחרי הנקודה או לפני.
- ב. האם אחרי שמביאים ציטוט הנקודה או פסיק צריכה להיות אחרי הגרשיים או לפני. הרטמן • שיחה 14:48, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- הרטמן, בנוגע לא' - המדיניות שלנו היא ששתי הצורות לגיטימיות, אך יש לשמור על צורה אחידה בכל ערך בפני עצמו. בנוגע לב', לדעתי זה תלוי מה בדיוק המקרה. אם מדובר בציטוט מצומצם שבא כחלק ממשפט, הנקודה תגיע לאחר סוף הציטוט. לדוגמה: הנשיא המקסיקני, שכינה את ההתקפה "הפרת זכויות אדם מזעזעת", החליט לנתק את היחסים הדיפלומטים עם אקוודור.
- לעומת זאת אם מצטטים משפט במלואו, למשל עם תבנית {{ציטוט}}, הנקודה תגיע כחלק מהציטוט. Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 15:08, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- תודה רבה הרטמן • שיחה 15:19, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
Revaz Gabriadze
[עריכת קוד מקור]https://en.wikipedia.org/wiki/Revaz_Gabriadze אשמח לעזרה בתעתיק Hila Livne • שיחה 17:06, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- בעלי הידע בגאורגית. Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 17:35, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- רוואז גבריאדזה - רֵווָאז (רֵזוֹ) גַבְּרִיאַדזֶה. Geagea • שיחה 18:32, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Geagea תודה רבה. איך כדאי לתרגם את הערך הזה?
- תיאטרון המריונטות הממלכתי על שם רזו גבריאדזה? תיאטרון הבובות על שם רזו גבריאדזה בטביליסי? Hila Livne • שיחה 20:18, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- ואיך לתרגם המחזה “Marshal de Fantié’s Diamond ? Hila Livne • שיחה 20:25, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- מילולית, "היהלום של המרשל דה פנטייה". לא בדקתי אם יש לזה שם קיים בעברית. אלדד • שיחה 20:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Eldad לא מצאתי בעברית. תודה Hila Livne • שיחה 20:40, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- מילולית, "היהלום של המרשל דה פנטייה". לא בדקתי אם יש לזה שם קיים בעברית. אלדד • שיחה 20:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- מילולית (რეზო გაბრიაძის თეატრ-სტუდია) תיאטרון-סטודיו רזו גבריאדזה אבל אני חושב שתיאטרון רזו גבריאדזה יכול להתאים ראי גם אתר הבמה. הסטודיו הוא עבור המקום הפיזי אבל התיאטרון מציג בכל רחבי העולם. Geagea • שיחה 20:32, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Geagea הערך שאני כותבת הוא על המבנה עצמו, ההיסטוריה שלו ומגדל השעון, עם תת פרק על התיאטרון וההצגות בו. אולי אני טועה לכתוב את זה ככה וכדאי לכתוב על התיאטרון עם תת פרק על המבנה? נראה לי שהשם תיאטרון רזו גבריאדזה יכול לכלול גם וגם. זו הטיוטה Hila Livne • שיחה 20:38, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- יש ערך בגאורגית על התיאטרון თბილისის მარიონეტების თეატრი - תיאטרון המריונטות של טביליסי. יש ייחוד למבנה ויש גם מקום לתיאטרון שהציג גם בישראל. אגב, אולי כדאי שתכתבי את המקור לשמות הגאורגיים אוטר=אותר בוודאות אבטנדיל=אבתנדיל וזה-Не горюй! לא גאורגית אלא רוסית. לא מצליח לזהות את שמות המשפחה. אם יש לך מקור אוכל לתעתק. Geagea • שיחה 20:49, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Geagea המקורות שצרפתי הם באנגלית. אחפש Hila Livne • שיחה 21:34, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Geagea מצאתי השמות בצרפתית וגרמנית, לא בגאורגית Hila Livne • שיחה 21:50, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- הסתדרתי. מצאתי את השמות בגאורגית. Geagea • שיחה 02:33, 27 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Geagea מצאתי השמות בצרפתית וגרמנית, לא בגאורגית Hila Livne • שיחה 21:50, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Geagea המקורות שצרפתי הם באנגלית. אחפש Hila Livne • שיחה 21:34, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- יש ערך בגאורגית על התיאטרון თბილისის მარიონეტების თეატრი - תיאטרון המריונטות של טביליסי. יש ייחוד למבנה ויש גם מקום לתיאטרון שהציג גם בישראל. אגב, אולי כדאי שתכתבי את המקור לשמות הגאורגיים אוטר=אותר בוודאות אבטנדיל=אבתנדיל וזה-Не горюй! לא גאורגית אלא רוסית. לא מצליח לזהות את שמות המשפחה. אם יש לך מקור אוכל לתעתק. Geagea • שיחה 20:49, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- @Geagea הערך שאני כותבת הוא על המבנה עצמו, ההיסטוריה שלו ומגדל השעון, עם תת פרק על התיאטרון וההצגות בו. אולי אני טועה לכתוב את זה ככה וכדאי לכתוב על התיאטרון עם תת פרק על המבנה? נראה לי שהשם תיאטרון רזו גבריאדזה יכול לכלול גם וגם. זו הטיוטה Hila Livne • שיחה 20:38, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- ואיך לתרגם המחזה “Marshal de Fantié’s Diamond ? Hila Livne • שיחה 20:25, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
- רוואז גבריאדזה - רֵווָאז (רֵזוֹ) גַבְּרִיאַדזֶה. Geagea • שיחה 18:32, 26 באוגוסט 2025 (IDT)
ספר בצרפתית
[עריכת קוד מקור]כתבתי ערך על מרים קובובי שהיתה משוררת וסופרת ילידת בלגיה שכתבה בצרפתית. בין השאר מצאתי כאן שהיא הוציאה ספר שירה בבלגיה בצרפתית שנקרא "האקלימים" יש למישהו רעיון איך לחפש מידע על הספר בצרפתית? בעברית לא מצאתי. מתייגת בעלי הידע בצרפתית תודה רבה Hila Livne • שיחה 08:53, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
- שמה כאן את הטיוטה Hila Livne • שיחה 08:56, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
- בוקר טוב, הילה,
- אם ספר השירה נקרא כפי שהוא נקרא בעברית, "האקלימים", סביר ששמו היה בצרפתית "Les climats". אבל אני מתקשה לחפש אותו ברשת, כי צריך גם לדעת כיצד נכתב שמה של המחברת באותה תקופה. אלדד • שיחה 09:44, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
- Myriam Kubovy @Eldad Hila Livne • שיחה 09:48, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
- תודה רבה, הילה. חיפשתי Climats יחד עם השם Myriam Kubovy, ולא מצאתי. אלדד • שיחה 10:08, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
- תודה @Eldad מצאתי בסוף דרך wikidata https://lux.collections.yale.edu/view/person/b05a4e21-0847-4b7e-9530-14bcb41d203c Hila Livne • שיחה 13:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- מעולה, הילה. כל הכבוד! ושימחת אותי מאוד, כי אני רואה שהשם שהחלטתי עליו, בלי לדעת בוודאות, היה מדויק
אלדד • שיחה 15:03, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- מעולה, הילה. כל הכבוד! ושימחת אותי מאוד, כי אני רואה שהשם שהחלטתי עליו, בלי לדעת בוודאות, היה מדויק
- תודה @Eldad מצאתי בסוף דרך wikidata https://lux.collections.yale.edu/view/person/b05a4e21-0847-4b7e-9530-14bcb41d203c Hila Livne • שיחה 13:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה רבה, הילה. חיפשתי Climats יחד עם השם Myriam Kubovy, ולא מצאתי. אלדד • שיחה 10:08, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
- Myriam Kubovy @Eldad Hila Livne • שיחה 09:48, 31 באוגוסט 2025 (IDT)
אשמח בעברית. @בעלי הידע בצרפתית ואחרים בבקשה. --David.r.1929 • שיחה 18:23, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- שרבור-אן-קוטנטן אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:50, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- מצטרף ליונה כאן. אלדד • שיחה 20:57, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני רק רוצה לציין שצריך לעדכן את הערך שרבור. העיר שרבור-אוקטביל אוחדה עם כמה יישובים סמוכים ויצרו את היישוב החדש שרבור-אן-קוטנטן. השם נגזר מהמיקום של היישוב בחצי האי קוטנטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:09, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה לכם. --David.r.1929 • שיחה 04:58, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני רק רוצה לציין שצריך לעדכן את הערך שרבור. העיר שרבור-אוקטביל אוחדה עם כמה יישובים סמוכים ויצרו את היישוב החדש שרבור-אן-קוטנטן. השם נגזר מהמיקום של היישוב בחצי האי קוטנטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:09, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- מצטרף ליונה כאן. אלדד • שיחה 20:57, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
בינהם => ביניהם
[עריכת קוד מקור]גיליתי כעת שגיאה רווחת מאוד, בערכים רבים. המילה ביניהם נכתבת במקומות רבים בוויקיפדיה בשגיאת כתיב – "בינהם". עד כמה שאני יכול לראות, זה לא מתאים לתיקון על ידי בוט, אבל אודה לעמיתיי אם יוכלו לבדוק גם כן, אולי יש אפשרות בכל זאת להפעיל בוט לתיקון השגיאה. נראה שזו שגיאה רווחת מאוד אצל ישראלים. העניין הוא שהמילה בין, בהטיותיה השונות, מקבלת יו"ד, וכך: בינינו, ביניהם וכו'. אלדד • שיחה 19:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- טרם בדקתי את הכתיב ביננו, אולי גם הוא קיים בחלק מהערכים. אלדד • שיחה 19:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- בדקתי שוב. יש מספר מצומצם כרגע של מופעים של "בינהם". אולי עשרה או חמישה עשר. זה פחות ממה שחשבתי במבט ראשון. הבעיה היא, כמובן, מה עם "בינהם" עתידיים, אבל זה פחות חשוב כרגע אם לא ניתן להריץ בוט. אלדד • שיחה 20:59, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני רואה שהבעיה ממש מתעצמת עם ביננו. שם יש רוב גדול מאוד של מופעים, בערכים רבים מאוד. כותבים רבים לא מכירים את הכתיב התקני "בינינו". אין לי מושג בכמה ערכים צריך לתקן. אני מתייג את Idoiz, וגם שואל לדעתך אם כדאי להפעיל בוט, באחד משני המקרים האלה, או לפחות במקרה של "ביננו". אלדד • שיחה 21:08, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני חושש שאולי יש מושגים לועזיים, או שמות של אנשים בעולם שלא הבאתי בחשבון כאן, ולכן אני זהיר בבקשה להוסיף לבוט. אלדד • שיחה 21:12, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- היי אלדד, תודה על התיוג

- לגבי ההצעה הראשונה, כבר קיימת החלפה כזו (החלפה 90) בבוט ההחלפות, שמחליפה בינהם/בינהן–>ביניהם/ביניהן.
- לגבי "ביננו", אני רואה שיש 100 מופעים, אני לא יודע כמה מתוכם מופיעים בתוך ציטוט או בקישורים חיצוניים, אבל יכול להיות שזה גם מתאים לבוט ההחלפות.
- אני לא מכיר מספיק את תהליך ההוספה לבוט, אבל שווה להציע באולם הדיונים של הבוט ולשמוע עוד דעות בנושא. Idoiz • שיחה 11:04, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- שכחתי לתייג – Eldad. Idoiz • שיחה 11:06, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- Idoiz, תודה על תגובתך, ועל התיוג. אם לבינהם כבר יש בוט החלפה, לביננו בוודאי שצריך להיות בוט. אני מתייג את ערן כדי לשמוע את דעתו. אלדד • שיחה 11:52, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- Idoiz, תודה רבה. הוספתי בקשה באולם ההחלפות של הבוט להחליף ביננו => בינינו. אלדד • שיחה 12:34, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- Idoiz, תודה על תגובתך, ועל התיוג. אם לבינהם כבר יש בוט החלפה, לביננו בוודאי שצריך להיות בוט. אני מתייג את ערן כדי לשמוע את דעתו. אלדד • שיחה 11:52, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- שכחתי לתייג – Eldad. Idoiz • שיחה 11:06, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- היי אלדד, תודה על התיוג
- אני חושש שאולי יש מושגים לועזיים, או שמות של אנשים בעולם שלא הבאתי בחשבון כאן, ולכן אני זהיר בבקשה להוסיף לבוט. אלדד • שיחה 21:12, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני רואה שהבעיה ממש מתעצמת עם ביננו. שם יש רוב גדול מאוד של מופעים, בערכים רבים מאוד. כותבים רבים לא מכירים את הכתיב התקני "בינינו". אין לי מושג בכמה ערכים צריך לתקן. אני מתייג את Idoiz, וגם שואל לדעתך אם כדאי להפעיל בוט, באחד משני המקרים האלה, או לפחות במקרה של "ביננו". אלדד • שיחה 21:08, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
- בדקתי שוב. יש מספר מצומצם כרגע של מופעים של "בינהם". אולי עשרה או חמישה עשר. זה פחות ממה שחשבתי במבט ראשון. הבעיה היא, כמובן, מה עם "בינהם" עתידיים, אבל זה פחות חשוב כרגע אם לא ניתן להריץ בוט. אלדד • שיחה 20:59, 1 בספטמבר 2025 (IDT)
المؤتمن بالله
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק מערבית לעברית? דוד שי • שיחה 07:42, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- אל-מותמן באללה. למען האמת, אני מתלבט כאן; תעתיק מדויק יותר יהיה אל-מוא'תמן באללה. אתייג את בעלי הידע בערבית. אלדד • שיחה 09:40, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- לי נראה יותר לתעתק: אל-מוא'תמן באללה. Amikamraz • שיחה 11:05, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה רבה, עמי, אני שותף לדעתך. אלדד • שיחה 11:52, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- לי נראה יותר לתעתק: אל-מוא'תמן באללה. Amikamraz • שיחה 11:05, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
- כמו עמי (מדויק יותר אל־מֻאְתמן, שורש אמ"ן). הבוטח / השם מבטחו באל
סתם לסקרנות – למה אתה שואל? ידידיה צבאן (שיחה) 20:15, 2 בספטמבר 2025 (IDT)- הוספתי אותו היום לערך משפט צ'בה. דוד שי • שיחה 20:18, 2 בספטמבר 2025 (IDT)
אשמח לשמו של הערך המבוקש. @בעלי הידע ביהדות ואחרים בבקשה. --David.r.1929 • שיחה 14:19, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני מתלבט בין מחזיקי הדת (קופנהגן), בית כנסת מחזיקי הדת (קופנהגן) או קהילת מחזיקי הדת קופנהגן (האחרון מבוסס על פירושונים מחזיקי הדת שכולל איזכור של הקהילה הזאת). DGtal - שיחה 14:30, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני חושב שהאפשרות השנייה ש-DGtal הציע עדיפה. יותר סביר שייכתב אצלנו ערך על בית הכנסת שאולי יתייחס גם ליתר מאפייני הקהילה בעקיפין, מאשר שייכתב ערך על הקהילה. Mbkv717 • שיחה • י' באלול ה'תשפ"ה • 14:32, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- מצטרף לדברים, ומוסיף שגם הערך בגרמנית מתייחס בעיקר לבית הכנסת.--Nahum • שיחה 15:31, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 • שיחה 18:01, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- Mbkv717, Nahum ו-David.r.1929, לדעתי דוקא נכון יותר מחזיקי הדת (קופנהגן), בדומה לעדת ישורון (פרנקפורט), עדת ישורון (ציריך) ועוד. הגיוני יותר שהערך יעסוק בקהילה, ואגבה גם בבית הכנסת, כמו בערכים שהזכרתי, ולא להפך. הערך דומה לשני הערכים שהזכרתי כי שלש הקהילות הללו הן חלק מאותו מהלך היסטורי של הפרדת הקהילות בגרמניה (קופנהגן הושפעה בזה מגרמניה) – פרישת קהילה אורתודוקסית מתוך הקהילה היהודית הראשית בעיר שהפכה ליברלית מדי לטעמם. בן עדריאל • שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה 18:10, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 05:11, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- מסכים עם בן עדריאל. נתן טוביאס • שיחה 10:23, 9 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 05:11, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- Mbkv717, Nahum ו-David.r.1929, לדעתי דוקא נכון יותר מחזיקי הדת (קופנהגן), בדומה לעדת ישורון (פרנקפורט), עדת ישורון (ציריך) ועוד. הגיוני יותר שהערך יעסוק בקהילה, ואגבה גם בבית הכנסת, כמו בערכים שהזכרתי, ולא להפך. הערך דומה לשני הערכים שהזכרתי כי שלש הקהילות הללו הן חלק מאותו מהלך היסטורי של הפרדת הקהילות בגרמניה (קופנהגן הושפעה בזה מגרמניה) – פרישת קהילה אורתודוקסית מתוך הקהילה היהודית הראשית בעיר שהפכה ליברלית מדי לטעמם. בן עדריאל • שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה 18:10, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 • שיחה 18:01, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- מצטרף לדברים, ומוסיף שגם הערך בגרמנית מתייחס בעיקר לבית הכנסת.--Nahum • שיחה 15:31, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
שליט האיטי לשעבר Raoul Cédras
[עריכת קוד מקור]היי, אשמח לקבל תעתיק של הדיקטטור לשעבר של האיטי, Raoul Cédras (אנ'). ניב • שיחה 17:05, 3 בספטמבר 2025 (IDT)
- בעלי הידע בצרפתית, ניסיתי להאזין לדקות הראשונות של הסרטון הזה, שבו האיטיאני עוסק בגנרל המדובר בצרפתית (ולא קריאולית אם אני מבין נכון). אם אוזניי אינן מטעות אותי הוא קורא לו ראול סדרס ולא סדרה, גם כשהמילה שבאה לאחר השם נפתחת בעיצור. אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717 • שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה • 01:04, 4 בספטמבר 2025 (IDT)
- זה סדראס. אפשר לשמוע גם במהלך הסרטון הזה, שומעים יותר טוב אם מחכים עוד כמה אזכורים.Ewan2 • שיחה 01:56, 4 בספטמבר 2025 (IDT) זה אותו סרטון שהביא משה.Ewan2 • שיחה 01:58, 4 בספטמבר 2025 (IDT)
בבקשה תעתוק מצרפתית לעברית של שם הקומונה הצרפתית Izieu
[עריכת קוד מקור]בבקשה מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של שם הקומונה הצרפתית Izieu. תודה מראש בעבור כל עזרה. - - Crocodile2020 • שיחה 12:07, 4 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני מפנה לדיון שפתחתי בשיחה:ילדי איזיו, שם מסתמנת כרגע העדפה של הצורה איזייה. Mbkv717 • שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה • 12:51, 4 בספטמבר 2025 (IDT)
חורחה איבר....
[עריכת קוד מקור]בדעתי לכתוב מתי שהוא ערך על הסופר המקסיקני Jorge Ibargüengoitia Antillón שסידרה על פי ספר שלו (המתות) עולה לנטפליקס, והוא גם כותב הספר "שני פשעים" שהוא אחד המצחיקים שקראתי. אז בבקשה איך התעתיק בעברית של הדבר הנורא הזה? יום שלישי • שיחה
08:34, 5 בספטמבר 2025 (IDT)
- חורחה איברגואנגויטיה אנטיון, שלפי גוגל במקרה הזה גם תואם את כריכות ספריו שיצאו בעברית. אני מהמר ששם משפחתו הפטרנלי "איברגואנגויטיה" הוא ממוצא בסקי, אם כי לא מצאתי עדות ודאית. Mbkv717 • שיחה • י"ב באלול ה'תשפ"ה • 09:09, 5 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה! לא תמיד הכריכה של הספר מתאימה לכללי תעתיק נכונים. יום שלישי • שיחה
09:10, 5 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה! לא תמיד הכריכה של הספר מתאימה לכללי תעתיק נכונים. יום שלישי • שיחה
מבנים בניקוסיה
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף שיחה:ניקוסיה
בעלי הידע ביוונית בבקשה. --David.r.1929 • שיחה 15:53, 6 בספטמבר 2025 (IDT)
― סוף העברה
ואחרים. תודה. --David.r.1929 • שיחה 21:42, 6 בספטמבר 2025 (IDT)
- 1. אחוזת חַאגִ'יגֶאוֹרְגַאקִיס קוֹרְנֶסִיוֹס. השם הפרטי די משונה, אני משער שהוא הלחמה של השם המוכר "גאורגיוס" עם התואר חאג'.
- 2. קתדרלת יוחנן הקדוש. ליתר דיוק מדובר ביוחנן מפטמוס (אנ'), מחבר חזון יוחנן. מּּפתח-רשימה • שיחה 23:53, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתיק מספרדית
[עריכת קוד מקור]לגבי השם Jorge Herrando, נתעתק "הראנדו" או "אראנדו"? בעלי הידע בתעתיק Arieleisenhammer • שיחה 23:14, 6 בספטמבר 2025 (IDT)
- עדיף "חורחה אראנדו". אנחנו ככלל משתדלים לא לתעתק H ספרדית בתור ה'. אלדד • שיחה 23:55, 6 בספטמבר 2025 (IDT)
- נהדר, תודה אלדד. Arieleisenhammer • שיחה 23:57, 6 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתוק מתאית
[עריכת קוד מקור]שלום לבעלי הידע בתעתיק, כותב כרגע ערך של ראש ממשלת תאילנד החדש, אשמח לדעתכם בנוגע לשמו - อนุทิน ชาญวีรกูล - Anutin Charnvirakul (אנ'). בנוסף, מספר שמות נוספים של שרים לשעבר:
- Anupong Paochinda (אנ')
- Phumtham Wechayachai
- Piyasakol Sakolsatayadorn.
- Prachuap Chaiyasan,
- Chonlanan Srikaew (אנ'),
- אביו - Chavarat Charnvirakul (אנ').
- שם מפלגתו Bhumjaithai Party (אנ').
- אשתו הראשונה - Satannuch Charnvirakul
- אשתו הנוכחית - Sasitorn Charnvirakul
תודה רבה
. Israel0542 • שיחה 14:52, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- לי נשמע (פה בסביבות 0:40) שהשם משפחה מסתיים ב"קון" ("אנוטין צ'רנווירקון"?). פוליתיאורי • שיחה 18:44, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- שיניתי, אם מישהו יוכל בזמנו לעזור לי עם וודאות לגבי שאר השמות, אעריך זאת מאוד. Israel0542 • שיחה 00:42, 10 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:
- (Fort des Dunes) – מבצר דיון ? מבצר דין ? מבצר דון ?
תודה. BforBereshit • שיחה 19:26, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- על סמך ההגיות בפורבו זה נשמע כמו "דון", אבל חוששני שאולי זה גם "דיון". מה שבטוח, זה לא דין. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:33, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- בעבר נטינו לתעתק "דין". היום, בתעתוק מצרפתית, הנטייה היא לתעתק "דון". לכן, מבצר דון. דרך אגב, בעברית כיום לא נשתמש עבור השם הנוכחי בתעתיק "דיון". התעתיק יוּ, כמו במקרה של אלכסנדר דיומא, הגיע אולי מרוסית. אלדד • שיחה 20:25, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- כנ"ל, לדוגמה, בולון-סור-מר, ולא בולון-סיר-מר או בולון-סיור-מר; או אורדור-סור-גלאן. אלדד • שיחה 21:08, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני מסכים עם אלדד בנוגע לתעתיק אני ממליץ על פור דה דון אבל גם מבצר דון בסדר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:17, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
- בעבר נטינו לתעתק "דין". היום, בתעתוק מצרפתית, הנטייה היא לתעתק "דון". לכן, מבצר דון. דרך אגב, בעברית כיום לא נשתמש עבור השם הנוכחי בתעתיק "דיון". התעתיק יוּ, כמו במקרה של אלכסנדר דיומא, הגיע אולי מרוסית. אלדד • שיחה 20:25, 7 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתיק מטורקית
[עריכת קוד מקור]מה לגבי השם Abdülkerim Bardakcı? האם זה "עבדולקרים ברדאקצ'י"? בעלי הידע בתעתיק Arieleisenhammer • שיחה 14:36, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- לדעתי אבדילקרים בארדאקג'י ( Eldad? ) Assayas • שיחה 15:30, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- Assayas, התעתיק שלך נכון. אבל לאחרונה אנחנו נוטים יותר (אם זכרוני אינו מטעני) לתעתק ü טורקית בתור וּ (כמו במקרה של אטאטורק, או טורקצ'ה ולא טירקצ'ה, וכו'). הייתי נוטה כאן ללכת לפי עבדול-, כי זאת הצורה שמוכרת בעברית (אם כי, שוב, גם הצעת התעתיק שלך נכונה). אז על פי הקווים האלה, יש לי רק תיקון אחד להצעת התעתיק של אריאל: האות הטורקית c נהגית ג' (לא צ'). אם רוצים צ', זה יהיה ç. אז אפשר לתעתק, כמעט לגמרי כמו שהציע אריאל לעיל, עבדולקרים בארדאקג'י. חשוב לי שוב לציין שהצעת התעתיק של Assayas גם היא נכונה וקבילה: אבדילקרים בארדאקג'י. מומחי התעתיק, אודה לכם אם תוכלו לבדוק את ההנחה שלי כאן, שלאחרונה אנחנו מתעתקים מטורקית ü בתור וּ, ולאו דווקא בתור i. אלדד • שיחה 15:55, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- וכמובן, שכחתי לתייג (ביום כזה, המוח נמצא במקום אחר...): בעלי הידע בתעתיק. אלדד • שיחה 15:58, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני לא מומחה לתעתיק מטורקית בשום צורה, אבל בגלל ההקשר הערבי אני חושב שאעדיף לתעתק "עבדול-". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 16:16, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- וכמובן, שכחתי לתייג (ביום כזה, המוח נמצא במקום אחר...): בעלי הידע בתעתיק. אלדד • שיחה 15:58, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני בעד עבדולקרים ברדקג'י. (עבדול כמו בעבדול חמיד השני למשל, דומה למילה העברית ברדק). אם כי בארדאקג'י מצביע בצורה ברורה יותר על כך שזה לא berdekci Ewan2 • שיחה 00:21, 9 בספטמבר 2025 (IDT)
- Assayas, התעתיק שלך נכון. אבל לאחרונה אנחנו נוטים יותר (אם זכרוני אינו מטעני) לתעתק ü טורקית בתור וּ (כמו במקרה של אטאטורק, או טורקצ'ה ולא טירקצ'ה, וכו'). הייתי נוטה כאן ללכת לפי עבדול-, כי זאת הצורה שמוכרת בעברית (אם כי, שוב, גם הצעת התעתיק שלך נכונה). אז על פי הקווים האלה, יש לי רק תיקון אחד להצעת התעתיק של אריאל: האות הטורקית c נהגית ג' (לא צ'). אם רוצים צ', זה יהיה ç. אז אפשר לתעתק, כמעט לגמרי כמו שהציע אריאל לעיל, עבדולקרים בארדאקג'י. חשוב לי שוב לציין שהצעת התעתיק של Assayas גם היא נכונה וקבילה: אבדילקרים בארדאקג'י. מומחי התעתיק, אודה לכם אם תוכלו לבדוק את ההנחה שלי כאן, שלאחרונה אנחנו מתעתקים מטורקית ü בתור וּ, ולאו דווקא בתור i. אלדד • שיחה 15:55, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
תרגום המונח official (מסינית)
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בסינית, בעלי הידע בתרגום, איך הייתם מתרגמים את המונח הסיני guān (ראו תרגומים בויקימילון האנגלי), שמשמעו an official, בהקשר של שלושה אלים האחראים על השמים, הארץ והמים ומכונים Three Great Emperor-Officials (בסינית sānguān – "שלושה officials")? תודה, פעמי-עליון • שיחה 22:05, 8 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני הייתי מתרגם כ"מושל", "שליט" או "בעל סמכות". Liadk • שיחה 09:37, 9 בספטמבר 2025 (IDT)
- נראה לי שהמושג "ממונה" הוא המושג הכי מדויק. אבל בהקשר כאן גם "מושל" יעבוד, כי "הממונה על השמיים", למשל, יוצא מסורבל ביחס ל"מושל השמיים". בכל מקרה ל官 יש משמעות פקידותית, אז להבנתי "מושל" תופס, אבל "שליט" פחות, כי שליט נמצא מעל ההיררכיה בעוד ש官 נמצא בתוך ההיררכיה. The duke • שיחה 12:38, 9 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני לא בטוח ש"שליט" בהכרח פחות תופס. היתה תקופה בה הקיסר כונה בשם "官家", כך שנראה לי לא נכון לומר ש-官 הוא בהכרח תפקיד פקידותי שנמצא בתוך ההיררכיה. Liadk • שיחה 09:07, 10 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה Liadk ו־The duke! אני חושב שאשתמש ב"מושל" בערך, כי זה נשמע לי יותר הגיוני בהקשר של "מושל השמים", "מושל הארץ" ו"מושל המים".
- בנוסף, האם לדעתכם כדאי לתעתק sānguān כ"סאנגואן" או כ"סאן-גואן"? פעמי-עליון • שיחה 14:47, 21 בספטמבר 2025 (IDT)
- לפי כללי התעתוק של ויקיפדיה אני רואה ש-guān צריך לתעתק ל-גְווָאן (עם שני וי"וים), וכן שכשלא מנקדים הכלל הוא שצריך להוסיף מקף אם "ההברה הראשונה מסתיימת בנו"ן, וזו שאחריה נפתחת באל"ף, בווי"ו, ביו"ד או בגימ"ל", כך שנראה לי שלפי הכללים צריך לתעתק "סאן-גוואן". Liadk • שיחה 09:49, 22 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה!
- חיפשתי את כל התעתיקים של guan בשמות ערכים, ומצאתי שניים עם גוואן (דונגגוואן ושאנהאיגוואן), ושלושה עם גואן (גואניו ז'ו, גואנשי ושאוגואן). האם צריך לשנות את השלושה האחרונים? פעמי-עליון • שיחה 12:46, 22 בספטמבר 2025 (IDT)
- לפי כללי התעתוק של ויקיפדיה אני רואה ש-guān צריך לתעתק ל-גְווָאן (עם שני וי"וים), וכן שכשלא מנקדים הכלל הוא שצריך להוסיף מקף אם "ההברה הראשונה מסתיימת בנו"ן, וזו שאחריה נפתחת באל"ף, בווי"ו, ביו"ד או בגימ"ל", כך שנראה לי שלפי הכללים צריך לתעתק "סאן-גוואן". Liadk • שיחה 09:49, 22 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני לא בטוח ש"שליט" בהכרח פחות תופס. היתה תקופה בה הקיסר כונה בשם "官家", כך שנראה לי לא נכון לומר ש-官 הוא בהכרח תפקיד פקידותי שנמצא בתוך ההיררכיה. Liadk • שיחה 09:07, 10 בספטמבר 2025 (IDT)
- נראה לי שהמושג "ממונה" הוא המושג הכי מדויק. אבל בהקשר כאן גם "מושל" יעבוד, כי "הממונה על השמיים", למשל, יוצא מסורבל ביחס ל"מושל השמיים". בכל מקרה ל官 יש משמעות פקידותית, אז להבנתי "מושל" תופס, אבל "שליט" פחות, כי שליט נמצא מעל ההיררכיה בעוד ש官 נמצא בתוך ההיררכיה. The duke • שיחה 12:38, 9 בספטמבר 2025 (IDT)
אשמח בעברית. @בעלי הידע בצבא ואחרים בבקשה. --David.r.1929 • שיחה 08:46, 10 בספטמבר 2025 (IDT)
- מבצע לוחם דרוך. Mbkv717 • שיחה • י"ז באלול ה'תשפ"ה • 14:42, 10 בספטמבר 2025 (IDT)
הנרייט קאיו? אנרייט קאיו?
[עריכת קוד מקור]בדעתי לכתוב ערך על הגב' הנרייט קאיו (Henriette Cailloux). בעלה ידוע הסבל הוא ז'וזף קאיו, ולכן ברור ששם משפחתה הוא קאיו. אך האם היא הנרייט או אנרייט? מצד אחד נראה שזה התעתיק הנכון, וגם בערכים בהם היא מופיעה היא נקראת אנרייט. מצד שני כל ה-Henriette שקיימים לגביהן ערכים נקראות הנרייט. גם המאמר האקדמי היחיד המזכיר את הגברת קורא לה הנרייט [1]. אז הנרייט או אנרייט? יהודים טובים הושיעו, הצילו, כי רבה המצוקה. יום שלישי • שיחה
20:16, 12 בספטמבר 2025 (IDT)
- טוב, אף אחד לא עונה לי אז כותב ערך אנרייט קאיו. אם נחליט כאן באיזה שלב שהיא הנרייט, נעביר אותה להיות הנרייט. יום שלישי • שיחה
20:23, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בצרפתית. האם כמו שאנחנו נוטים להקפיד ב"אנרי" נקפיד גם כל המקבילה הנשית? Mbkv717 • שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ה • 21:35, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני מודה שאני לא בטוח כאן. נטיית הלב היא להישאר עם הכתיב המוכר "הנרייט", הידוע בעברית כשם של אישה ולא של גבר. "אנרי" נחשב לשם של גבר, ואני לא בטוח ש"אנרייט" יתקשר אצל הקוראים עם אישה. במילים אחרות, אני מציע לפעול במקרה הזה באופן חריג מכללי התעתיק שלנו, בהנחה שהשם "הנרייט" יעלה בקנה אחד עם ציפיות הקוראים שמדובר כאן בשם של אישה. אלדד • שיחה 21:46, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
- לי נראה בסדר אנרייט. כמו שרלוט, איווט, פיירט, הרי אלו שמות של נשים בצרפתית. הנרייט והארייט זה כבר באנגליה או באמריקה. Ewan2 • שיחה 22:28, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בצרפתית. האם כמו שאנחנו נוטים להקפיד ב"אנרי" נקפיד גם כל המקבילה הנשית? Mbkv717 • שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ה • 21:35, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
מסכם את הדיון: הגב' תיקרא אנרייט, ותהיה הפניה מהנרייט. הבנתי נכון? יום שלישי • שיחה
08:50, 14 בספטמבר 2025 (IDT)
- נראה שכך. אתה וגם Ewan2 מעדיפים את הכתיב "אנרייט", אז שתהיה הפניה גם מ"הנרייט". אלדד • שיחה 09:42, 14 בספטמבר 2025 (IDT)
Rachel Blanchard
[עריכת קוד מקור]הערך הזה רייצ'ל בלנצ'ארד זה נכון? Hila Livne • שיחה 06:41, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
- נראה בסדר. היה אפשר אולי גם בלנצ'רדEwan2 • שיחה 14:24, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
- @Ewan2 תודה רבה Hila Livne • שיחה 06:42, 14 בספטמבר 2025 (IDT)
- נראה בסדר. היה אפשר אולי גם בלנצ'רדEwan2 • שיחה 14:24, 13 בספטמבר 2025 (IDT)
אשמח בעברית. בתבנית {{ליגת העל הפולנית}} נכתב "זגלביה". האם הקטגוריה:כדורגלני זגלבי לובין תקינה? בבקשה @בעלי הידע בפולנית ואחרים. --David.r.1929 • שיחה 07:41, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- צריך להיות זגלמביה לובין, כמו זגלמביה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 07:49, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה. בהזדמנות זו, מהי המקבילה העברית של Bruk-Bet Termalica Nieciecza. --David.r.1929 • שיחה 07:54, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- ברוק-בט טֶרְמָליצָה נייצֶ'צָה. אלדד • שיחה 08:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה. לא טרמליקה? אפשר להאזין כאן --David.r.1929 • שיחה 08:44, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- מוזר מאוד. אכן, טרמליקה, לפי הסרטון. בניגוד לכללי הכתיב וההגייה הפולניים. אני לא מכיר מקרה אחר כזה... אוקיי, אז טרמליקה. מעניין אותי לחקור את העניין, מה קרה כאן בפולנית. אלדד • שיחה 10:34, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה אלדד. רק לוודא נייצֶ'צָה? --David.r.1929 • שיחה 11:16, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- כן, סוג של תעתיק של Nyechecha. נראה לי שזו הדרך המתאימה לכתוב את זה בעברית. אלדד • שיחה 11:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה. וכאן שומעים נייצ'צה? --David.r.1929 • שיחה 11:29, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- אכן, זה מה ששמעתי. אלדד • שיחה 14:26, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- eldad, ניסיתי להעמיק טיפה בעניין טרמליקה. להבנתי זה שם מותג של החברה הספונסרית של הקבוצה בתחום הלבנים העמידות לחום (אם הבנתי נכון). החברה פולנית אמנם, אך נראה שהיא מנסה לפנות לקהל גלובלי ולכן בחרה בשם שנהגה לפי כללי האנגלית. לא ממש הצלחתי למצוא הסבר מה בדיוק האטימולוגיה של השם. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 19:50, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה רבה, משה. אלדד • שיחה 20:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- לגבי Nieciecza – cz זה צ? ראו תעתיק השם בוויקי ברוסית. @אלדד בבקשה --David.r.1929 • שיחה 06:12, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- בוויקי ברוסית – Нецеча ואילו התעתיק המוצע כאן הוא נייצ'צה. --David.r.1929 • שיחה 06:16, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- David.r.1929, אתמול בלילה העליתי תבנית חופשת ויקי, עקב עומס מאוד גדול בעבודה ובכלל בימים האלה. זה זמני, אני מקווה שבתוך כשבוע ימים אוכל לחזור לפעילות מלאה. בכל אופן, התעתיק שלי היה מפולנית, לא מרוסית, וכמו ששמענו ב-Forvo, זה אכן נשמע נייצ'צ'ה. אם מישהו אחר סבור שמתאים כאן תעתיק אחר, תפעל לפי מה שיוצע. המשך יום פורה, אני חוזר לעבודה. אלדד • שיחה 07:50, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- David.r.1929, איני יודע להסביר את כללי התעתוק מרוסית לפולנית, אבל אם אני מבין נכון ברוסית החליטו לתעתק באופן גורף את Cie לצורה Це, ראה למשל צ'חאנוב, אפילו שההגייה היא באופן גורף צ' ולא צ. צריך להדגיש שיש שני "סוגים" של הצליל צ' בפולנית שיש הבדלים קלים ביניהם שישראלים לא מסוגלים להבדיל ביניהם, יכול להיות שמבחינת הרוסים עדיף לייצג את הצליל הספציפי כ-Ц ולא כ-ч והם החליטו ליצור הבדל בתעתיק. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 09:38, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- David.r.1929, אתמול בלילה העליתי תבנית חופשת ויקי, עקב עומס מאוד גדול בעבודה ובכלל בימים האלה. זה זמני, אני מקווה שבתוך כשבוע ימים אוכל לחזור לפעילות מלאה. בכל אופן, התעתיק שלי היה מפולנית, לא מרוסית, וכמו ששמענו ב-Forvo, זה אכן נשמע נייצ'צ'ה. אם מישהו אחר סבור שמתאים כאן תעתיק אחר, תפעל לפי מה שיוצע. המשך יום פורה, אני חוזר לעבודה. אלדד • שיחה 07:50, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה רבה, משה. אלדד • שיחה 20:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- eldad, ניסיתי להעמיק טיפה בעניין טרמליקה. להבנתי זה שם מותג של החברה הספונסרית של הקבוצה בתחום הלבנים העמידות לחום (אם הבנתי נכון). החברה פולנית אמנם, אך נראה שהיא מנסה לפנות לקהל גלובלי ולכן בחרה בשם שנהגה לפי כללי האנגלית. לא ממש הצלחתי למצוא הסבר מה בדיוק האטימולוגיה של השם. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 19:50, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- אכן, זה מה ששמעתי. אלדד • שיחה 14:26, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה. וכאן שומעים נייצ'צה? --David.r.1929 • שיחה 11:29, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- כן, סוג של תעתיק של Nyechecha. נראה לי שזו הדרך המתאימה לכתוב את זה בעברית. אלדד • שיחה 11:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה אלדד. רק לוודא נייצֶ'צָה? --David.r.1929 • שיחה 11:16, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- מוזר מאוד. אכן, טרמליקה, לפי הסרטון. בניגוד לכללי הכתיב וההגייה הפולניים. אני לא מכיר מקרה אחר כזה... אוקיי, אז טרמליקה. מעניין אותי לחקור את העניין, מה קרה כאן בפולנית. אלדד • שיחה 10:34, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה. לא טרמליקה? אפשר להאזין כאן --David.r.1929 • שיחה 08:44, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- ברוק-בט טֶרְמָליצָה נייצֶ'צָה. אלדד • שיחה 08:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- תודה. בהזדמנות זו, מהי המקבילה העברית של Bruk-Bet Termalica Nieciecza. --David.r.1929 • שיחה 07:54, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
Judith Shatin
[עריכת קוד מקור]ג'ודית? יהודית? Hila Livne • שיחה 08:12, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- כאן היא מקריאה את שמה, אולי ג'ודית'? Hila Livne • שיחה 08:14, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- אכן. ג'ודית' שייטין. אלדד • שיחה 08:20, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- @Eldad מה עם המאמר הזה? Hila Livne • שיחה 09:06, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- @Eldad אני גם רואה שרוב הערכים בויקיפדיה הם ג'ודית ולא ג'ודית'. Hila Livne • שיחה 09:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- הילה, אפשר גם ג'ודית. באשר לשאטין או שייטין, במחשבה שנייה, אני לא חד-משמעי. הקשבתי לאופן שבו היא הגתה את השם, והוא נשמע לי שייטין, אבל לא באופן חותך. ייתכן שהתעתיק שאטין מתאים כאן (מקווה שבעלי הידע בתעתיק יוכלו להקשיב להגייה שקישרת אליה). אז ההחלטה תהיה שלך. אם השם כבר קיים בעברית בתור ג'ודית שאטין, את יכולה לבחור בכתיב הזה. אלדד • שיחה 10:37, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- לי נשמע שהיא הוגה "שייטין", ואני חושב ש"שאטין" מטעה. פוליתיאורי • שיחה 10:46, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- מעולה, פוליתיאורי, תודה. איששת את מה שחשבתי מלכתחילה. אני שמח שגם אתה שומע כך. אלדד • שיחה 11:08, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- @Eldad@Politheory1983 תודה אני משנה לג'ודית שייטין Hila Livne • שיחה 11:24, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- מעולה, פוליתיאורי, תודה. איששת את מה שחשבתי מלכתחילה. אני שמח שגם אתה שומע כך. אלדד • שיחה 11:08, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- לי נשמע שהיא הוגה "שייטין", ואני חושב ש"שאטין" מטעה. פוליתיאורי • שיחה 10:46, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- הילה, אפשר גם ג'ודית. באשר לשאטין או שייטין, במחשבה שנייה, אני לא חד-משמעי. הקשבתי לאופן שבו היא הגתה את השם, והוא נשמע לי שייטין, אבל לא באופן חותך. ייתכן שהתעתיק שאטין מתאים כאן (מקווה שבעלי הידע בתעתיק יוכלו להקשיב להגייה שקישרת אליה). אז ההחלטה תהיה שלך. אם השם כבר קיים בעברית בתור ג'ודית שאטין, את יכולה לבחור בכתיב הזה. אלדד • שיחה 10:37, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- @Eldad אני גם רואה שרוב הערכים בויקיפדיה הם ג'ודית ולא ג'ודית'. Hila Livne • שיחה 09:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- @Eldad מה עם המאמר הזה? Hila Livne • שיחה 09:06, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- אכן. ג'ודית' שייטין. אלדד • שיחה 08:20, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתוק שם מהינדי/טמילית
[עריכת קוד מקור]אני מעוניין לכתוב ערך על סגן נשיא הודו החדש Chandrapuram Ponnusami Radhakrishnan. שמו בדוונגארי: चंद्रपुरम पोन्नुसामी राधाकृष्णन, והוא יליד טמיל נאדו (הערך בטמילית נוקב בשם משפחתו ושמו הפרטי הוא בראשי תיבות). אני חושב לתעתק את שמו צ'אנדראפורם פונוסאמי רדהקרישנן (שם שכבר תועתק בעבר לעברית בסרוופלי רדהקרישנן). נדמה שעדיף לקרוא לערך צ'. פ. רדהקרישנן – ההתייחסות אליו ברוב המקורות היא כ־C. P. Radhakrishnan, ושמו הפרטי הוא רדהקרישנן בעוד שני השמות האחרים הם פטרונים. (גם מ. ק. סטלין, כ. מ. אנדראי ול' סוברמניאם נקראים אצלנו כך) איש עיטי – הבה נשיחה 19:08, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
- ניסיתי להאזין למספר סרטונים בטמילית, אני חושב שההצעה טובה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 19:47, 15 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתיקי שמות בצרפתית
[עריכת קוד מקור]לצורך כתיבת הערך על אנרייט קאיו (אל תתעסקו איתה, היא יורה!) אני זקוק לתעתיק לשמות הבאים - Rueil-Malmaison (שם של כפר, רואיי-מלמזון?) Raynouard (שמה לפני הנישואים - ריינואר?) Léo Claretie - (הבעל הראשון - ליאו קלארטי?) Gaston Calmette (קורבן הרצח - גסטון קלמט? בעיתוני התקופה נכתב גאסטון כלמת, אבל זה נראה קצת מוגזם). לתובנות אודה. יום שלישי • שיחה
12:23, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
יום שלישי • שיחה
12:23, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- לדעתי רוב ההצעות טובות, למעט ריינואר, שצריך להיות רנואר (האזן כאן למשל); ולאו במקום ליאו, תעתיק שכדאי לשמור לגרסה האנגלית בלבד של השם. מתייג את בעלי הידע בצרפתית ליתר ביטחון. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 12:47, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- מסכים עם כל תיקוניו של משה. אלדד • שיחה 09:23, 23 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתיק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]לגבי השם Baptiste Santamaria, אני מתלבט. האם בטיסט סנטאמריה או סנטמריה? לפי ה IPA בערך האנגלי זה [batist sɑ̃tamaʁja], אז אולי סטאמריה? מה דעתכם? בעלי הידע בתעתיק, בעלי הידע בצרפתית Arieleisenhammer • שיחה 13:44, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- בטיסט סנטמריה. ɑ̃ זה לא צליל a רגיל, זה צליל מאונפף שאנחנו מייצגים עם תוספת נו"ן (לדובר עברית קשה מאוד להבדיל בין צליל מאונפף לצליל נו"ן מלא). בעניין האל"ף, נראה שיש אצלנו כבר כמה וכמה מקרים כמו סנטיאגו סנטמריה וחואן סנטמריה ועדיף ללכת לפי הקו הזה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 13:53, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
- נהדר, תודה משה. Arieleisenhammer • שיחה 14:31, 16 בספטמבר 2025 (IDT)
שם הונגרי
[עריכת קוד מקור]היי, יואל, Ewan2, Elistark, אלדד, yotamsvoray, Gklein2018 , איך הייתם מתרגמים את השם "Ilona Edelsheim-Gyulai", בברכה דזרט • שיחה 15:20, 22 בספטמבר 2025 (IDT)
- אילונה אדלסהיים - דיולאי. (אישית אני בעד התעתיק גיולאי, אבל דיולאי נבחר אצלנו כתעתיק המקובל) . אדלסהיים הוא שם גרמני ומקובל להגות ולתעתק כמו שם גרמני Ewan2 • שיחה 16:18, 22 בספטמבר 2025 (IDT)
- אכן כך כפי שEwan2 כתב. אילונה אדלסהיים - דיולאי. Gklein2018 • שיחה 17:52, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:
- (Opération Wellhit) – מבצע וולהיט ?
- (Ouvrage Bois-Karre) – מבצר בואה-קרה ?
- (Ouvrage Kobenbusch) – מבצר קובנבוש ?
- (Mont Chaberton) – מון שברטון ?
תודה. BforBereshit • שיחה 17:17, 23 בספטמבר 2025 (IDT)
- אפשר מבצע ולהיט, מבצר בואה-קאר. שאר התעתיקים נכונים לדעתי.Ewan2 • שיחה 17:20, 23 בספטמבר 2025 (IDT)
- מסכים עם איוואן. אלדד • שיחה 23:39, 23 בספטמבר 2025 (IDT)
שמות הונגרים
[עריכת קוד מקור]היי, אשמח אם תעזרו לי עם השמות הבאים:
- Mária Consueló Károlyi
- Zsófia Horthy
- Nicolette Horthy
בברכה דזרט • שיחה 10:56, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
- חלק מהשמות האלה לא נראים הונגריים.
- אתעתק מה שנראה לי הונגרי כהונגרי, ומה שלא - ככזה שנכתב בשפה זרה אחרת:
- מריה קונסואלו קארוֹיִי
- ז'ופיה הורטי
- ניקולט הורטי
תודה רבה!, בברכה דזרט • שיחה 11:09, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
- בכיף! אלדד • שיחה 13:31, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתיק מהולנדית
[עריכת קוד מקור]איך נתעתק את השם Jozhua Thomayo Vertrouwd מהולנדית? בעלי הידע בתעתיק, בעלי הידע בהולנדית Arieleisenhammer • שיחה 21:52, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
- אין לי מושג איך הם יהגו בהולנדית את Jozhua, כי זה לא שם הולנדי, ממש כמו ש-Thomayo הוא לא שם הולנדי (הייתי מתעתק פשוט, תומאיו). שם המשפחה יהיה פרטראוד (למעשה, בפועל, הם הוגים פֶרטְרָאוּט; אני לא זוכר אם במקרה כזה אנחנו מתעתקים ב-ט'). אז נותר לנו השם הפרטי, וצריך למצוא איך הוא הוגה אותו. נדמה לי ששמעתי מראיין פונה אליו "ג'ושואה", אבל אני לא בטוח. אלדד • שיחה 23:34, 24 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני מניח שאלדד מתייס לסרטון הזה, לענ"ד זה אכן ג'ושואה תומאיו פרטראוד. Mbkv717 • שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 00:06, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
- אכן. ואם כבר הגבת, משה, תוכל אולי להתייחס לשאלתי לעיל? האם בשפה כלשהי אנחנו כן מתייחסים להגיית אות קולית כאטומה כאשר היא מופיעה בסוף מילה או שם? או שאנחנו נוהגים להתעלם מה"אטימות" של האות בסוף השם? לתחושתי, אנחנו מתעלמים ומתעתקים את האות בצורתה הקולית. אלדד • שיחה 19:40, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
- eldad, להבנתי במקרים כאלו אנחנו לרוב נוטים לעקוב אחר הכתיב המקורי גם אם נוצר השינוי הקל המדובר בהגייה, ולכן פרטראוד. Mbkv717 • שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 21:54, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
- כן, נראה לי שכך נהגנו עד היום. אלדד • שיחה 23:23, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
- eldad, להבנתי במקרים כאלו אנחנו לרוב נוטים לעקוב אחר הכתיב המקורי גם אם נוצר השינוי הקל המדובר בהגייה, ולכן פרטראוד. Mbkv717 • שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 21:54, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
- אכן. ואם כבר הגבת, משה, תוכל אולי להתייחס לשאלתי לעיל? האם בשפה כלשהי אנחנו כן מתייחסים להגיית אות קולית כאטומה כאשר היא מופיעה בסוף מילה או שם? או שאנחנו נוהגים להתעלם מה"אטימות" של האות בסוף השם? לתחושתי, אנחנו מתעלמים ומתעתקים את האות בצורתה הקולית. אלדד • שיחה 19:40, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
- אני מניח שאלדד מתייס לסרטון הזה, לענ"ד זה אכן ג'ושואה תומאיו פרטראוד. Mbkv717 • שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 00:06, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
תעתיק מסלובקית
[עריכת קוד מקור]מה לגבי השם Patrik Hrošovský? לפי ה IPA בערך האנגלי זה [ˈpatriɡ ˈɦrɔʂɔwskiː]. איך אנחנו מתעתקים את ה h הזאת? האם פשוט נתעתק רושובסקי? בעלי הידע בתעתיק Arieleisenhammer • שיחה 12:52, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
- דנּו על זה בעבר, והוחלט כן לתעתק ב-ה' (זאת ה' שוואית, הְרושובסקי). אלדד • שיחה 18:15, 25 בספטמבר 2025 (IDT)
Swiss people
[עריכת קוד מקור]שוויצרים או שווייצרים? תודה
Hila Livne • שיחה 08:54, 26 בספטמבר 2025 (IDT)
- שווייצרים. :) אלדד • שיחה 10:02, 26 בספטמבר 2025 (IDT)
- הם ממש לא שוויצרים...
~2025-26804-15 • שיחה 22:32, 28 בספטמבר 2025 (IDT)
- @Eldad@~2025-26804-15 תודה רבה Hila Livne • שיחה 20:58, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
- @אייל נדמה לי שלך התודה Hila Livne • שיחה 20:59, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
- אלדד ענה, אני רק נהניתי ממשפט דו משמעי. אייל • שיחה 21:18, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
- @אייל נדמה לי שלך התודה Hila Livne • שיחה 20:59, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
- @Eldad@~2025-26804-15 תודה רבה Hila Livne • שיחה 20:58, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
- הם ממש לא שוויצרים...
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:
- (François Nicolas Benoît Haxo) – פרנסואה ניקולא בנואה אקסו ?
תודה. BforBereshit • שיחה 12:25, 27 בספטמבר 2025 (IDT)
- BforBereshit, נכון. אלדד • שיחה 13:51, 27 בספטמבר 2025 (IDT)
מאנגלית
[עריכת קוד מקור]Pointe-Claire (אנ') בערך סבסטיאן דה קסטל. ~2025-26804-15 • שיחה 22:33, 28 בספטמבר 2025 (IDT)
- פואנט קלר.מצרפתית.Ewan2 • שיחה 23:31, 28 בספטמבר 2025 (IDT)
- כדאי עם מקף בדומה למקור, פואנט-קלר. Mbkv717 • שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ו • 02:25, 29 בספטמבר 2025 (IDT)
- פואנט קלר.מצרפתית.Ewan2 • שיחה 23:31, 28 בספטמבר 2025 (IDT)
מחוזות משנה, רשויות מקומיות, ראיונים או נפות?
[עריכת קוד מקור]בשיטוט בערכי מחוזות צ'כיה גיליתי שהחלוקה המשנית שתחת המחוזות, okres, נקראת בערך הראשי "נפה" אבל בערכי המחוזות "מחוז-משנה". מיוחד:חיפוש/מחוז משנה מעלה שימוש לא עקבי במונח - לפעמים יש שימוש ב"מחוז משנה" בשם הערך, בעיקר בערכים של מקומות בבלארוס אבל לא בלבד. לעומת זאת מקומות בליטא זוכים להיות "רשות מקומית" בכותרת, אבל "מחוז משנה" בגוף הערך, זאת למרות שהקישור מחוזות משנה של ליטא מפנה, בצדק, לרשויות מקומיות של ליטא.
ההצעה שלי היא כזו - במקרים שבהם יש שלטון מקומי ברמת החלוקה הזו, לשנות ל"רשות מקומית", בדומה לליטא או החלוקה ההיסטורית של יוון. במקרים בהם אין שלטון מקומי ברמת החלוקה הזו או ששלטון כזה בוטל, כמו בבלארוס, אוקראינה או צ'כיה או החלוקה המודרנית של יוון, לשנות ל"נפה", בדומה לישראל. את הערך ראיון (חלוקה מנהלית) להשאיר כפי שהוא ולהסביר שהוא יכול להיות מקביל לנפה, מחוז או רשות מקומית כתלות במדינה.
מתייגת את בעלי הידע בגאוגרפיה, בעלי הידע בתרגום ושפות, בעלי הידע ברוסית, בעלי הידע באוקראינית, בעלי הידע בצ'כית, בעלי הידע ביוונית וליתר ביטחון גם בעלי הידע ברומנית ובעלי הידע בבולגרית שכן ראיתי ש"ראיון" משמש גם בשתי המדינות האלו ואני לא בטוחה אם הדיון רלוונטי גם להן. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 17:28, 30 בספטמבר 2025 (IDT)
- כבר נעשו מספר דיונים בנושא, אין לי כעת זמן לחפש. לגופו של עניין עבור כל אחת מהמדינות המוזכרות נעשה דיון. העקרונות העיקריים שהנחו את ההחלטות היו שבוויקי' העברית אנחנו מעדיפים להשתמש ככל הניתן במונחים עבריים גנריים, ולא בשמות ייחודיים מבוססי שפות מקור, וגם התאמה מסוימת למצב בכל מדינה. במקרה הליטאי הייתה החלטה גורפת לעבור מהמינוח של "מחוזות משנה" ל"רשויות מקומיות", אך לצערנו הביצוע של ההחלטה הזו הוזנח מעבר לרמת שינוי שמות הערכים. במקרים של אוקראינה ובלארוס הייתה החלטה גורפת להתייחס ל"ראיון" כמחוז-משנה. במקרה הצ'כי למיטב ידיעתי אין כרגע ערכים על יחידות מתחת לרמת המחוזות, אז זה נטו השאלה איך ייקראו ערכים עתידיים. במקרה הזה נראה לי שעדיף ללכת לכיוון של נפה. במקרה היווני המצב מורכב יותר בגלל רפורמה משמעותית בשלטון המקומי ביוון ששינתה מונחים, להבנתי לא כדאי לפגוע במצב הקיים. אם יש מקרה שלא התייחסתי אליו אשמח אם תפני אותי. Mbkv717 • שיחה • ח' בתשרי ה'תשפ"ו • 17:39, 30 בספטמבר 2025 (IDT)
- הבעיה נעשית עוד יותר מורכבת כשמדברים על ערכים על יחידות מנהליות מבעבר, בנוסף לחלוקה המנהלית העכשווית.Ewan2 • שיחה 04:14, 1 באוקטובר 2025 (IDT)
בעד שימוש בשם נפה. דוד55 • שיחה 10:18, 1 באוקטובר 2025 (IDT)- Ewan2, בעיני הפתרון הוא להשתמש במינוח שרלוונטי עכשיו, ובגוף הערך לציין מה היה בעבר. אם היה מדובר ברשות מקומית או מחוז ששונמך לדרגת נפה, אפשר לציין זאת בערך, ממש כמו שיישוב ששודרג לעיר ייקרא "עיר" בשם הערך (בהנחה כמובן ויש צורך בכך), אבל בגוף הערך תכתב ההיסטוריה. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 11:06, 1 באוקטובר 2025 (IDT)
- גם אני בעד שימוש במונח 'נפה'. עברי, בהיר, ופחות מגושם מ"מחוז־משנה". Ijon • שיחה 15:06, 1 באוקטובר 2025 (IDT)
- הבעיה נעשית עוד יותר מורכבת כשמדברים על ערכים על יחידות מנהליות מבעבר, בנוסף לחלוקה המנהלית העכשווית.Ewan2 • שיחה 04:14, 1 באוקטובר 2025 (IDT)
מהו האיות הפונטי של השם Tornabuoni מאיטלקית?
[עריכת קוד מקור]זהו שם של משפחת אצולה פיורנטינית.יש ערכים על בני משפחה הכתובים בצורה לא נכונה פונטית, כמו למשל ג'ובאני טורנאבוני.לדעתי נכון לכתוב כפי שמבטאים: טורנבואוני. מה דעתכם? מתייגת את בעלי הידע באיטלקית: יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717 Euridici • שיחה 19:47, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
- נכון, טורנבואוני. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 20:30, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה וחג שמח Euridici • שיחה 20:54, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
תרגום שם המשפחה: Chocrón
[עריכת קוד מקור]מדובר בשמה של הסופרת והמשוררת הוונצואלית Sonia Chocrón. היא יהודיה ממוצא ספרדי, שמוצאה ממרוקו. נטייתי היא לתרגם לשם שוקרון (ולא צ'וקרון), שם משפחה הנפוץ בקרב יהודי צפון אפריקה. אשמח לסיוע. Tosefta • שיחה 20:08, 5 באוקטובר 2025 (IDT) . יואל, mbkv717, סאבעלוטודו, אלדד
- tosefta, התיוג שלך לא עבד משום, יכול להיות שזה כי שמת את החתימה לפני התבנית בתגובה שלך, אז אתייג מחדש בעלי הידע בספרדית. לגופו של עניין אני מבין בהחלט את ההתלבטות במקרה הזה, אז ניסיתי לחפש. על אף שסביר מאוד בעיני שהיא הגיעה ממשפחת שוקרון במרוקו, בהגיות שאיתרתי יש עדויות חד משמעית לכך שהשם נהגה צ'וקרון בספרדית, בפרט הגייה עצמית שלה כאן. בהתחשב בכך שהיא עצמה ילידת ונצואלה ולא איתרתי ספרים שלה שיצאו בעברית, אני חושב שראוי ללכת כאן לפי סוניה צ'וקרון. Mbkv717 • שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"ו • 22:22, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה. Tosefta • שיחה 23:40, 5 באוקטובר 2025 (IDT)
Erga omnes בלטינית ובהקשר של משפט בינלאומי
[עריכת קוד מקור]שלום רב, תרגמתי מוויקיפדיה באנגלית את הערך "Erga omnes", שיש לו חשיבות רבה בדין הבינלאומי ובמשפט ההומניטרי. כרגע הערך בטיוטה ושמו של הערך הוא " חובות כלפי כולי עלמא במשפט הבינלאומי". עם זאת אני חושב שהשם יכול להיות מדוייק יותר, במיוחד בהקשר הנוכחי. לכן אשמח אם מישהו בעל ידע בלטינית יוכל אולי להעניק תרגום מדוייק יותר למילה ומכאן לשם הערך. קישור לטיוטה: חובות כלפי "כולי עלמא" במשפט הבינלאומי. ―The contentor (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- בעלי הידע בלטינית. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשפ"ו • 20:43, 7 באוקטובר 2025 (IDT)
- אבל "כלפי כולם" הוא אכן התרגום המילולי המדויק של הביטוי. erga היא מילת יחס שפירושה "כלפי", ו־omnes הוא תואר שפירושו "כולם" או "כל הפריטים" [ממין זכר, כלומר "כל הגברים", "כל הבנים", וכן הלאה].
- אני מתמצא בלטינית אבל לא במשפטים. אם יש ביטוי מקובל מדויק יותר בלשון המשפטית העברית, אינני יודע מהו. Ijon • שיחה 20:21, 9 באוקטובר 2025 (IDT)
אלי אלמי - התייעצות
[עריכת קוד מקור]תרגמתי לטיוטה את הערך Eli Almi, איך לקרוא לערך? אלי אלמי? אליהו חיים שפס, אליהו חיים שעפס? א.אלמי? אני יודעת שאין אחידות בשם בתוך הערך Hila Livne • שיחה 15:56, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- בעלי הידע ביידיש Hila Livne • שיחה 17:03, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- פרסמתי בינתיים אלי אלמי כמו באנגלית, אשמח לתיוג אם מישהו מציע לשנות Hila Livne • שיחה 21:30, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- הילה, יישר כוח על הערך! הגהתי חלק, תיקנתי שמות ביידיש, ועוד. אלדד • שיחה 21:48, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- @Eldad רוב תודות Hila Livne • שיחה 21:52, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- בספרים שלו הוא א. אלמי. כך גם בלעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטעראטור חיים לוי • שיחה 22:10, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- האם מישהו יכול לאמר לי היכן (באיזה מוסד) למדה אשתו? שואלת מסקרנות. זה המקור @Haimlevy- ברוב הערכים בהם הוא מוזכר אכן רשום א.אלמי, אולי אשאיר כהפניה את אלי אלמי? Hila Livne • שיחה 23:11, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- הילה, יישר כוח על הערך! הגהתי חלק, תיקנתי שמות ביידיש, ועוד. אלדד • שיחה 21:48, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- פרסמתי בינתיים אלי אלמי כמו באנגלית, אשמח לתיוג אם מישהו מציע לשנות Hila Livne • שיחה 21:30, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
- בעלי הידע ביידיש Hila Livne • שיחה 17:03, 8 באוקטובר 2025 (IDT)
תעתוק שם מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:
האדון Joseph-Philibert Girault de Prangey מופיע בסיפרו של גיא רז, עורך ואוצר הבית לצילום במוזיאון ארץ ישראל, עמוד 55 בשם "ז'וזף דה פראנז'י". בשלב זה אימצתי תעתיק זה בערך אודותיו, ולו רק לשמור על אחידות והמשכיות ולמנוע פיצול. האם בעלי הידע בצרפתית מאשרים? HanochP • שיחה 20:52, 9 באוקטובר 2025 (IDT)
- ז'וזף דה פראנז'ה. תעתיק השם המלא ז'וזף-פיליבר ז'ירו דה פראנז'ה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:08, 9 באוקטובר 2025 (IDT)
- עדיף לתקן, כפי שכתב יונה: פראנז'ה ולא פראנז'י (ז'וזף דה פראנז'ה). אלדד • שיחה 02:09, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
- הנה גם ההגייה הנכונה, מתוך אתר Forvo. פראנז'ה. אלדד • שיחה 02:16, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה ליעוץ. HanochP • שיחה 17:42, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
ערבית
[עריכת קוד מקור]כמיל חניש - كميل سعيد حسن أبو حنيش
מוזמנים להעביר בהתאם לכתיב הנכון, בתודה! אייל • שיחה 16:33, 10 באוקטובר 2025 (IDT)
- באתר משרד המשפטים - כמיל סעיד חסן חניש אייל • שיחה 21:32, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:
- (Aubervilliers) – אוברווילייה ? אוברוילה ? אוברווילה ?
תודה. BforBereshit • שיחה 10:40, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
- אוברווילייה. אלדד • שיחה 13:10, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
תעתיק שמות
[עריכת קוד מקור]- Hendaye
- Bidasoa
- Coll de Banyuls
- Luzaide/Valcarlos
- Somport
- Col du Pourtalet
- Pont de Rei
- Puigcerdà
- Bourg-Madame
- Le Perthus
- Portbou
- Cerbère
תודה --David.r.1929 • שיחה 11:36, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
- וגם Vignemale ו-Puigmal --David.r.1929 • שיחה 12:04, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
- אנדאי, בידסואה, קול דה בניולס, לוסאידה - ואלקרלוס, סומפורט, קול דו פורטאלה, פונט דה ריי, פוצ'רדא, בור-מדאם, לה פרטוס, פורבואו (בקטאלנית), סרבר.פוצ'מאל (או פוג'מאל בקטלאנית), ויניימאל
Ewan2 • שיחה 13:27, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה איוואן --David.r.1929 • שיחה 17:44, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
- David.r.1929, ewan2, יש לי כמה השגות ברשותכם. בנוגע ל-7: להבנתי הכתיב הספציפי הזה הוא באוקסיטנית (בצרפתית ובספרדית שמות אחרים), שאני לא מכיר מספיק; אם איוואן מכיר את הכללים אפשר לסמוך על זה, אם לא אולי עדיף לתרגם ל"גשר המלך". 8 - פוג'סרדה, הדוגמה הזו ממש מוזכרת בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית. 4. עדיף עם סלאש כמו במקור, לוסאידה/ואלקרלוס. 11. להבנתי עדיף פורטבואו (אם אני מבין נכון אפילו שלעיתים t שותקת בקטלאנית לפי הכללים שהכין amire80 אנחנו בכל זאת מתעתקים אותה). 13. מקרה מעניין, כנראה שאפשר ויניימאל אבל אני לא בטוח. 14. פוג'מאל, כמו פוג'סרדה. Mbkv717 • שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ו • 02:08, 12 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה איוואן --David.r.1929 • שיחה 17:44, 11 באוקטובר 2025 (IDT)
הצעות שלי:
- שם צרפתי, אנדה (אַנְדֶּה). אפשר להוסיף את השם הבסקי אנדאיה (אֶנְדָּאיֶה).
- בידסואה (בִּידָסוֹאָה)
- קול דה בניולס (קוֹל דֶּה בַּנְיוּלְס)
- לוסאידה/ואלקרלוס (לוּסָאִידֶה/וַלְקַרְלוֹס)
- סומפורט (סוֹמְפּוֹרְט)
- כמו שזה כתוב בהודעה הזאת ובוויקיפדיה האנגלית, זה שם צרפתי, ואם הולכים לפי זה, אז צריך לתעתק אותו קול דו פורטלה (קוֹל דוּ פּוֹרְטַלֶה). השם החלופי בוויקיפדיה האנגלית הוא לא בדיוק ספרדי, אלא קטלאני או אראגוני, ואז זה כנראה אל פורטלט (אֶל פּוֹרְטָלֶט) או פורטלט דאנאו (פּוֹרְטָלֶט דָאנֶאוּ). אין לי דעה לגבי השם העדיף.
- פונט דה ריי (פּוֹנְט דֶּה רֶיי)
- פוצ'סרדה (פּוּצְ'סֶרְדָּה)
- זה שם צרפתי לגמרי, בור מדאם (בּוּר מָדָאם). אפשר להוסיף שם קטלאני מסורתי: לה גינגטה דיש (לָה גִּינְגֶּטָה דִּישׁ).
- זה גם שם צרפתי, לה פרטוס (לֶה פֶּרְטוּס) או לה פרטיס (לֶה פֶּרְטִיס). אפשר להוסיף את השם הקטלאני המסורתי אל פרטוס (אֶל פֶּרְטוּס).
- פורטבואו (פּוֹרְטְבּוֹאוּ)
- עוד שם צרפתי, סרבר (סֶרְבֶּר). אפשר להוסיף את השם הקטלאני סרברה דה לה מרנדה (סֶרְבֶרָה דֶּה לָה מָרֶנְדָּה).
בסוגריים – שמות מנוקדים שאני ממליץ להוסיף לפסקאות הראושנות. --אמיר א׳ אהרוני • שיחה 01:18, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
- amire80, תודה רבה על התשובה המפורטת אך ברשותך אתעקש על הבהרות בנוגע ל-8. בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית, דף שאתה יצרת, השתמשת בדוגמה הזו ממש כדי לומר שאם יש ig באמצע שם כתוצאה מהלחם ההגייה תהיה ג' ולא צ', ובהתאם פוג'סרדה. ניסיתי לוודא מול סרטונים וגם שם זו ההגייה שאוזני מצליחה לשמוע (אם כי בחלק מהסרטונים זה נשמע יותר פוצ'רדה, כאילו ה-c נבלעת). Mbkv717 • שיחה • כ"א בתשרי ה'תשפ"ו • 02:32, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
- איזה קטע.
- הספרים שביססתי את זה עליהם לא נמצאים אצלי כרגע, אבל לא אתווכח עם עצמי מלפני ארבע־עשרה שנים. כנראה הייתה סיבה לכך שכתבתי את זה. אז שיהיה פוג'סרדה. אמיר א׳ אהרוני • שיחה 02:49, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
- @Amire80 ו־Mbkv717: תודה לכם. --David.r.1929 • שיחה 18:05, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 • שיחה 08:11, 12 באוקטובר 2025 (IDT)
- וגם Franco-Monégasque Treaties בבקשה --David.r.1929 • שיחה 16:14, 12 באוקטובר 2025 (IDT)
- אני לא בטוח מה עדיף מבחינת המונח הראשון. מבחינת המונח השני, אני מציע האמנות הצרפתיות-מונגאסקיות. Mbkv717 • שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ו • 22:26, 12 באוקטובר 2025 (IDT)
תעתיק מגרמנית
[עריכת קוד מקור]שלום, כיצד מתעתקים את השם Knoll מגרמנית?
קנול או נול? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"א בתשרי ה'תשפ"ו 🎗️ 10:38, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
- קנול. Ewan2 • שיחה 13:43, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה רבה! עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"א בתשרי ה'תשפ"ו 🎗️ 13:49, 13 באוקטובר 2025 (IDT)
ערבית
[עריכת קוד מקור]מה נפוץ יותר בערבית קבוצות, הסיומת יון או הסיומות ין ויין?
למשל:
- מוסלימון או מוסלימין?
- פלסטיניון או פלסטיניין?
- ישראיליון או ישראיליין?
- כנעניון או כנעניין?
כמו כן, שאלה נספחת היא האם בניבים של צפון סעודיה, ירדן ודרום סוריה נפוצים יותר סיומת ה ין-יין מאשר סיומת היון? תודה.
בעלי הידע בערבית ~2025-62826-8 • שיחה 07:53, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
- בערבית ספרותית הסיומת של ריבוי שלם זכר משתנה בהתאם ליחסה – כאשר מדובר בנושא, הסיומת היא -ון, ואילו כאשר מדובר במושא, בסומך או לאחר מילת יחס הסיומת היא -ין. בערבית מדוברת שתי הסיומות התאחדו והסיומת היא -ין ללא תלות במיקום במשפט. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:54, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
- בהמשך לדבריו של שמזן מעליי, וכחיזוק לדבריו: בערבית המדוברת, הסיומת היא -ין, ללא תלות במיקום המילה במשפט או בתפקידה התחבירי. אלדד • שיחה 09:16, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
- משתמש:שמזן, לגבי ריבוי שלם זכר, נושא הסיומת, מושא, סומך, מילת יחס. אפשר הסבר קצת פחות טרמינולוגי? ~2025-62826-8 • שיחה 06:46, 16 באוקטובר 2025 (IDT)
- לא "נושא הסיומת", אלא נושא (תחביר). הבהרתי גם בהודעה המקורית שלי. לגבי שאלתך, לענייננו חשוב רק שיש הבדל בסיומת בהתאם ליחסה. "ריבוי שלם" כאן הוא הצורה הרגילה של הריבוי, בערבית יש גם "ריבוי שבור" שאינו מסתיים ב-ון/ין. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 10:33, 16 באוקטובר 2025 (IDT)
Stan Lauryssens
[עריכת קוד מקור]אשמח לתעתיק של Stan Lauryssens (סופר בלגי). לא יודע מאיזו שפה מגיע השם. תודה מראש, Yishaybg • שיחה 19:41, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
- מדובר בשם פלמי (כלומר ענייני הולנדית). מכיוון שלא מצאתי בקלות סרטוני הגייה, מתייג את בעלי הידע בהולנדית. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ו • 21:03, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה רבה. אשמח על הדרך גם לתעתיק של Ernest Vervier (גם בלגי). Yishaybg • שיחה 12:31, 16 באוקטובר 2025 (IDT)
תעתיק מגרמנית
[עריכת קוד מקור]למה Gelsenkirchen מתועתק לעברית בתור גלזנקירכן ולא גלזנקירשן? Yishaybg • שיחה 20:06, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
- כך מקובל בעברית. ראה גם מינכן ולא מינשן. את ה-ch הזה (שקיים גם במילה הגרמנית ich, לדוגמה) מעבירים בתעתיק בתור -ך ולא בתור ש' ("איך", לא "איש"). אלדד • שיחה 20:48, 15 באוקטובר 2025 (IDT)
בבקשה בעברית. --David.r.1929 • שיחה 05:54, 16 באוקטובר 2025 (IDT)
- נוטה במקרה הזה לתעתק סולוויי פירת' ולא לתרגם. Mbkv717 • שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"ו • 13:47, 16 באוקטובר 2025 (IDT)
אקלום או איקלום?
[עריכת קוד מקור]הכתיב בוויקיפדיה אינו אחיד. במשפט כמו "פירות הדר נוספים שמקורם אינו בישראל עברו אקלום לתנאי הארץ" - כותבים איקלום או אקלום?עם או בלי "י"? תודה, Pixie.ca • שיחה 01:35, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
- עדיף אקלום. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ו • 02:22, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
- כנ"ל. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:01, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה לכם. על פי הכללים, האם השיחה פה מהווה אסמכתה מספיקה כדי שאשנה באופן גורף ערכים בהם אני מוצאת את הכתיב "איקלום" לכתיב "אקלום"? תודה, Pixie.ca • שיחה 18:21, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
- אפשר להסתפק בנימוק של "כללי כתיב מלא". כל עוד לא מדובר בציטוט ישיר ממקור עברי, או בשם יצירה/מאמר שכולל את הכתיב הבעייתי. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ו • 20:04, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
- תודה לכם. על פי הכללים, האם השיחה פה מהווה אסמכתה מספיקה כדי שאשנה באופן גורף ערכים בהם אני מוצאת את הכתיב "איקלום" לכתיב "אקלום"? תודה, Pixie.ca • שיחה 18:21, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
- כנ"ל. 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:01, 19 באוקטובר 2025 (IDT)
תרגום מרומנית – poiană
[עריכת קוד מקור]הבנתי שהמילה "Poienile" בשם Poienile de sub Munte (פוינילה דה סוב מונטה) היא צורת הרבים של poiană. מה התרגום המדויק יותר של poiană? עמק, אחו, קרחת יער או משהו אחר? בעלי הידע ברומנית. Yishaybg • שיחה 12:35, 29 באוקטובר 2025 (IST)
- פויאנה היא קרחת יער ו-Poienile de sub Munte זה קרחות היער שתחת ההר. בברכה. ליש • שיחה 12:59, 29 באוקטובר 2025 (IST)
- מעולה. תודה! Yishaybg • שיחה 13:03, 29 באוקטובר 2025 (IST)
― הועבר לדף שיחת קטגוריה:פשעים לפי שנה
תרגום שמם של התומכים בצאצאי עלי לח'ליפות
[עריכת קוד מקור]במאה השמינית הופיעו תומכים בצאצאי עלי לח'ליפות ואני מתלבט איך לקרוא להם. באנגלית הם נקראים עלידיים (אנ'), וכך מופיע: מרד העלידיים (אנ') בערבית הם נקראים עלווים (שבט) (ער'), (להבדיל מ: עלווים הנקראים בערבית: علويون (طائفة). אודה לסיוע. Tosefta • שיחה 15:59, 3 בנובמבר 2025 (IST)
- האם אתה מגיע דרך תב:לטיפול דחוף? הגבתי שם בדיוק בנושא זה לפני חודש וחצי:
- ודאי לא אליד. אולי עלווים (שושלת) ובהתאם מרד העלווים (762–763). כמובן קיים כבר הערך עלווים שאותו אולי נכון לשנות אל עלווים (עדה). (בהשראת ויקי הערבית)
- ידידיה צבאן (שיחה) 20:24, 3 בנובמבר 2025 (IST)
. בעלי הידע בערבית בעלי הידע באסלאם
- למותר לציין שהתעתיק העברי למילה בערבית הוא: עַלָווִיּוּן. Tosefta • שיחה 17:16, 3 בנובמבר 2025 (IST)
כמה שאלות מגרמנית
[עריכת קוד מקור]- Büren - עיר בוסטפאליה
- Elisabeth von Mumm - https://de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_von_Mumm
- Adele Meurer
בעלי הידע בגרמנית Hila Livne • שיחה 21:56, 4 בנובמבר 2025 (IST)
- עבור טיוטה:רוזה בודנהיימר Hila Livne • שיחה 22:04, 4 בנובמבר 2025 (IST)
- בירן; אליזבט פון מום; אדלה מוירר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:02, 4 בנובמבר 2025 (IST)
- @Hila Livne, ראי תגובתי לעיל. האם יהיה בסדר מבחינתך אם אערוך את דף הטיוטה? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:04, 4 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן בשמחה Hila Livne • שיחה 00:45, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן שיניתי תודה רבה. מוזמן תמיד לבצע שינויים בטיוטות ציבוריות Hila Livne • שיחה 07:31, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- בקטגוריות לכתוב ישראלים שנולדו ב? היא נפטרה טרם קום המדינה @שמזן Hila Livne • שיחה רוזה בודנהיימר Hila Livne • שיחה 07:42, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- תוכלי להשתמש בקטגוריה מכאן קטגוריה:ארץ-ישראלים שנפטרו במאה ה-20. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:30, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן מעולה, תודה רבה Hila Livne • שיחה 08:33, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- בשמחה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:34, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן מעולה, תודה רבה Hila Livne • שיחה 08:33, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- תוכלי להשתמש בקטגוריה מכאן קטגוריה:ארץ-ישראלים שנפטרו במאה ה-20. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:30, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- בקטגוריות לכתוב ישראלים שנולדו ב? היא נפטרה טרם קום המדינה @שמזן Hila Livne • שיחה רוזה בודנהיימר Hila Livne • שיחה 07:42, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן שיניתי תודה רבה. מוזמן תמיד לבצע שינויים בטיוטות ציבוריות Hila Livne • שיחה 07:31, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן בשמחה Hila Livne • שיחה 00:45, 5 בנובמבר 2025 (IST)
- @Hila Livne, ראי תגובתי לעיל. האם יהיה בסדר מבחינתך אם אערוך את דף הטיוטה? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:04, 4 בנובמבר 2025 (IST)
- בירן; אליזבט פון מום; אדלה מוירר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:02, 4 בנובמבר 2025 (IST)
Ministry of Jesus
[עריכת קוד מקור]מה התרגום המקובל ל-Ministry of Jesus? — גבי (שיחה | תרומות) 19:10, 6 בנובמבר 2025 (IST)
- מתייג את בעלי הידע בנצרות. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"ו • 20:50, 6 בנובמבר 2025 (IST)
- אולי שלטונו של ישו? 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:45, 7 בנובמבר 2025 (IST)
- לצערי אין לי ספר בעברית על הנצרות, חשבתי שאולי שם יהיה תרגום מקובל. אם אני צריך לתרגם בעצמי, אז המילה ministry משמעותה Christian ministry, שזו שליחות להפצת הנצרות, ומכאן - שליחותו של ישו. — גבי (שיחה | תרומות) 10:29, 7 בנובמבר 2025 (IST)
- התחלתי לעבוד על הערך וגיליתי שתרגום Ministry ל"שליחות" נעשה גם בערך הנסים של ישו. — גבי (שיחה | תרומות) 21:15, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- כדאי לתייג גם את AddMore-III. פוליתיאורי • שיחה 23:57, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- כהונת ישו, לא במובן של "כיהן בתפקיד" אלא במובן "הזמן בו שימש ככהן דת (ministered)". אפשר גם שירותו בקודש של ישו אך זה עילג יותר. השוו: במדבר ג' ד', וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר, בתרגום המלך ג'יימס Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office; ירמיה נב יח, אֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּ בָהֶם לָקָחוּ, wherewith they ministered, took they away. AddMore-III • שיחה 19:10, 15 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה על ההצעה, אבל יש לי שתי שאלות. האם הביטוי המוצע מגובה במקורות עבריים? (ספרים בעברית על הנצרות שבהם Ministry of Jesus מכונה כך.) ואיך היית מתרגם את Christian ministry? תודה, — גבי (שיחה | תרומות) 21:29, 15 בנובמבר 2025 (IST)
- לא מצאתי ולו ספר עברי אחד בו מופיע תרגום ישיר של המונח הלועזי. הדבר הקרוב ביותר שאני רואה בעברית הוא הצירוף פעילותו של ישו באופן כללי, לא כתרגום של האמור לעיל אלא כהתייחסות כללית (יש כ-50 תוצאות בגוגל ספרים ועוד כ-100 בגוגל, די הרבה בהתחשב באזוטריות של הנושא נושא).
- אשר לשאלה השנייה, תרגום ספרותי ישיר: "העבודה הנוצרית" (במובן של עבודת הכהנים) או "השירות (בקודש) הנוצרי" וייתכן שגם "הכהונה הנוצרית." אך לא הייתי מתרגם את הערך ההוא, ויקיפדיה האנגלית מלאה בערכים מילוניים שהתפיחו אותם מלאכותית. AddMore-III • שיחה 21:53, 15 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה על תגובתך. מעיון בערך Christian ministry אני נוטה להסכים איתך. אני אאמץ גם את המלצתך לגבי שם הערך. — גבי (שיחה | תרומות) 21:57, 15 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה על ההצעה, אבל יש לי שתי שאלות. האם הביטוי המוצע מגובה במקורות עבריים? (ספרים בעברית על הנצרות שבהם Ministry of Jesus מכונה כך.) ואיך היית מתרגם את Christian ministry? תודה, — גבי (שיחה | תרומות) 21:29, 15 בנובמבר 2025 (IST)
- כהונת ישו, לא במובן של "כיהן בתפקיד" אלא במובן "הזמן בו שימש ככהן דת (ministered)". אפשר גם שירותו בקודש של ישו אך זה עילג יותר. השוו: במדבר ג' ד', וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר, בתרגום המלך ג'יימס Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office; ירמיה נב יח, אֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּ בָהֶם לָקָחוּ, wherewith they ministered, took they away. AddMore-III • שיחה 19:10, 15 בנובמבר 2025 (IST)
- כדאי לתייג גם את AddMore-III. פוליתיאורי • שיחה 23:57, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- התחלתי לעבוד על הערך וגיליתי שתרגום Ministry ל"שליחות" נעשה גם בערך הנסים של ישו. — גבי (שיחה | תרומות) 21:15, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- לצערי אין לי ספר בעברית על הנצרות, חשבתי שאולי שם יהיה תרגום מקובל. אם אני צריך לתרגם בעצמי, אז המילה ministry משמעותה Christian ministry, שזו שליחות להפצת הנצרות, ומכאן - שליחותו של ישו. — גבי (שיחה | תרומות) 10:29, 7 בנובמבר 2025 (IST)
- אולי שלטונו של ישו? 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:45, 7 בנובמבר 2025 (IST)
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:
- (Boulogne-Billancourt) – בולון-ביאנקור ?
- (Fort de Seclin) – מבצר סקלן ? מבצר סקלין ?
- (Accords de Matignon (1988)) – הסכם מטינון ? הסכם מטיניון ?
תודה. BforBereshit • שיחה 09:13, 7 בנובמבר 2025 (IST)
- @BforBereshit
- אכן בולון-ביאנקור
- כמדומני סקלין
- מטיניון.
- 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:45, 7 בנובמבר 2025 (IST)
- דווקא כן סקלן, ניתן לשמוע בהקלטה כאן. I לפני N (להוציא NE) סופגת אנפוף. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"ו • 10:24, 7 בנובמבר 2025 (IST)
- אכן, הגעתי לתקן, אבל אני רואה שמשה הקדים אותי. סקלן. אלדד • שיחה 11:30, 7 בנובמבר 2025 (IST)
- דווקא כן סקלן, ניתן לשמוע בהקלטה כאן. I לפני N (להוציא NE) סופגת אנפוף. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"ו • 10:24, 7 בנובמבר 2025 (IST)
תעתיקים מאיטלקית
[עריכת קוד מקור]שלום לכן.ם
א) העיר האיטלקית Nardò. מתועתקת לעיתים "נארדו" עם א אחרי ה-נ (למשל בערכים עתלית, ב-קלאודיו אקוואוויווה) ובנוספים. בערכים אחרים תיעתקו "נרדו", ללא א, כך בערכים סנטה מריה אל בניו, ו-גיומרי.
ב) העיירה Praiano בחוף האמאלפיטאני. לפי מה שראיתי, תועתקה "פראיאנו" על ידי ועל ידיי כותבים אחרים בתוך הערכים אמאלפי, הירושי סוגימוטו, אטרני ועוד. אפשר גם פריאנו, אבל אישית פראיאנו נראה לי יותר מתאים.
ג) היישוב Patti. השם מתועתק לפעמים "פאטי" ב-פאטי בולאיה, אדלינה פאטי. בקיצור מפטרישה מתועתק "פטי" פטי מלט, וגם Patti Ann LuPone מתועתקת פטי לופון.
ד) Maiori בדרום איטליה. מתועתקת "מאירוי" בערכים קמפניה, ו-אמאלפי. ישנם מיורי, אבל הם עם I, כמו Miori Takimoto, ועוד. מאיורי נראה לי סביר, ולכם?.
ה) Castellammare di Stabia בין נאפולי לסורנטו ל- Castell - יש ערך קסטלמארה דל גולפו, זה הלחם. יש עוד עם "קסטל", אך יש גם "קאסטל" בערך קאסטל נואובו וגם בערכים נוספים. ביחס לחלק השני, האם "ammare" לא אמור להיות "אמארה" עם א? בזמנו כתבתי ערך שהוחלט אצלכם שיהיה קסטלאבאטה.
ן. Aeroporto di Brindisi-Casale באנגלית זה Brindisi – Salento Airport. מתוך 21 הוויקיפדיות, הרוב כתבו נמל התעופה ברינדיזי, אחדות הוסיפו סלנטו, ואחדות קזאלה. נראה לי שברינדיזי היא הראשית באזור, אז אולי בפשטות "נמל התעופה ברינדיזי", בלי להתלבט בתוספות?
ז. Scalea עיר בדרום הרחוק באיטליה. סקאלה (איטליה) יתאים? יש המון סקאלה, סרגל ערכים סקאלה, ערים בפולין ועם תוספת "פודילסקה" גם באוקראינה, סקאלה לוגריתמית, שחקן איטלקי ועוד ועוד...
כל תגובה תתקבל בתודה גדולה ובברכה.אבי שדה Avisadehh • שיחה 16:55, 8 בנובמבר 2025 (IST)
- שלום אבי. א. שתי האפשרויות לגיטימיות, אני אישית מעדיף נרדו (בפרט שההגייה מלרעית).
ב. פראיאנו היא הצורה העדיפה, פריאנו יכול לעודד הגייה שגויה כמו פְּרִיאַנוֹ.
ג. הייתי נזהר מהשוואה לשם האמריקאי, במקרה הזה אני נוטה לפאטי.
ד. מאיורי עדיף (שים לב שזה הכתיב הזה ולא התקלדה מאירוי שכתבת בהתחלה).
ה. אני חושב שקריטי במצב הנוכחי לשמור על אחידות עם קסטלמארה דל גולפו, כלומר קסטלמארה די סטביה.
ו. אני נוטה לפשט לנמל התעופה ברינדיזי, מחיפושיי נראה שיש עוד כמה ורסיות של השם אבל הרבה מתייחסים לזה בצורה הפשוטה.
ז. סקלאה (סְקַלֶאַה), סקאלה יהיה שגוי במקרה הזה, הוא מתאים למקרים בהם צורת המקור היא Scala או משהו דומה. Mbkv717 • שיחה • י"ז בחשוון ה'תשפ"ו • 19:39, 8 בנובמבר 2025 (IST)- תודה רבה רבה ואיחולי שבוע טוב ופורה! Avisadehh • שיחה 08:04, 9 בנובמבר 2025 (IST)
- Avisadehh, קראתי עכשיו את שאלותיך, ואת תשובתו המפורטת של משה. יש לי הסתייגות אחת:
- קסטלאמארה - מסכים שצריכה להיות א', שאם לא כן, השם ייהגה קסטל + מארה. כדאי לבדוק אם לא כדאי לתקן את קסטלמארה דל גולפו. לעניות דעתי, כאשר ישראלים יראו קסטלמארה, הם בהכרח יהגו קסטל+מארה.
- נארדו – גם אני מעדיף נרדו, בלי א', והסיבה היא ההטעמה המלרעית. אין לי הערות נוספות – מסכים עם שאר תשובותיו של משה. אלדד • שיחה 08:44, 9 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה רבה לשניכם משה ואלדד. אני מקווה שאגיע בקרוב מאוד לכתיבת הערכים שברשימה ואיישם את עצותיכם הטובות. אצטרך לנקד את נרדו. אם יש א, יודעים שהכוונה ל-A. ללא ניקוד, הקריאה יכולה להיות גם נֶרְדו֗. שבוע טוב לכולנו. Avisadehh • שיחה 09:26, 9 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה רבה רבה ואיחולי שבוע טוב ופורה! Avisadehh • שיחה 08:04, 9 בנובמבר 2025 (IST)
שאלה מגרמנית
[עריכת קוד מקור]שלום, כיצד מתעתקים את השם Israel Lovy ישראל לאווי (Q20003280) מגרמנית? בעלי הידע בגרמנית רחביה • שיחה 17:00, 10 בנובמבר 2025 (IST)
- מבלי להבין בגרמנית, קחו בחשבון שהוא יהודי, אז אולי ישראל לָביא (בהגיה אשכנזית) ידידיה צבאן (שיחה) 10:22, 14 בנובמבר 2025 (IST)
אשמח בעברית. @בעלי הידע בסינית ואחרים בבקשה --David.r.1929 • שיחה 06:17, 12 בנובמבר 2025 (IST)
- התעתוק לעברית של Shuangliu הוא "שׁוָאנְגלְיוֹ". Liadk • שיחה 08:48, 12 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 11:58, 18 בנובמבר 2025 (IST)
راما صواف دوجي
[עריכת קוד מקור]תרגמתי לראמה דוואג'י בעלי הידע בערבית אודה לעזרתכם Hila Livne • שיחה 00:16, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- נראה לי שזה תעתיק טוב. התעתיק המדויק הוא "ראמא צואף דוג'י". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 08:34, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- אכן. אלדד • שיחה 09:35, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- אך מושרש "ראמה". התעתיק הוא נכון. IdanST • שיחה 09:52, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן לשנות בערך עצמו לצואף? סליחה לא הבנתי Hila Livne • שיחה 20:17, 14 בנובמבר 2025 (IST)
- לא, התעתיק בערך מצוין. יש לנו בוויקיפדיה גם תעתיק "מדויק", שהוא פחות אינטואיטיבי למי שאין לו רקע בערבית. הוא לא יופיע בשם של ערך. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:32, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- כפי שכתב שמזן, התעתיק המדויק הוא "ראמא צואף דוג'י". את זה אנחנו נוהגים להוסיף בשורת הפתיח (בתעתיק מדויק: ראמא צואף דוג'י). התעתיק שבחרת, הילה, טוב ומתאים כשם הערך. אלדד • שיחה 09:13, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- @Eldad תודה רבה, ככה כתוב בתקשורת הישראלית, הפעם הצליח להם Hila Livne • שיחה 09:16, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- כפי שכתב שמזן, התעתיק המדויק הוא "ראמא צואף דוג'י". את זה אנחנו נוהגים להוסיף בשורת הפתיח (בתעתיק מדויק: ראמא צואף דוג'י). התעתיק שבחרת, הילה, טוב ומתאים כשם הערך. אלדד • שיחה 09:13, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- לא, התעתיק בערך מצוין. יש לנו בוויקיפדיה גם תעתיק "מדויק", שהוא פחות אינטואיטיבי למי שאין לו רקע בערבית. הוא לא יופיע בשם של ערך. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:32, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- אכן. אלדד • שיחה 09:35, 14 בנובמבר 2025 (IST)
St. Bonaventure University
[עריכת קוד מקור]אודה להצעה לשם המוסד בעברית. מדובר באוניברסיטה אמריקאית. אני לפחות שומע את Bonaventure כמו venture כלומר סיומת ונצ'ר. Tomtom • שיחה 10:57, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- אוניברסיטת סנט בונאוונצ'ר. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ו • 11:08, 16 בנובמבר 2025 (IST)
תעתוק מגרמנית-רכבת תחתית של...
[עריכת קוד מקור]שלום וברכה. אני כותב על נמל התעופה נירנברג. אל הנמל מתחבר קו U2 (כן, כן, כך קוראים לו) של הרכבת התחתית. בגרמנית U-Bahn Nürnberg, באנגלית Nuremberg U-Bahn. אני מתנגד לעניין ה-U, זה מזכיר לי יותר מדי את מלחמת העולם ה-2 וה-"U Boats". אפשר לקרוא לזה בעברית פשוטה "הרכבת התחתית של נירנברג", כמו שנקראים הערכים הרכבת התחתית של ליסבון, הרכבת התחתית של נאפולי, וגם פורטו, ברצלונה, באקו ועוד. אפשר לקרוא לו "המטרו של נירנברג", כמו המטרו של פורטו ואחרים. במקרה של ולנסיה קראנו לערך מטרו-ולנסיה בעצתו של משה. יש קו מועדף לתעתוק? כל מקרה לגופו? מה עצתכם הטובה במקרה של נירנברג? מודה מאוד ומאחל שבוע טוב ומבורך.Avisadehh • שיחה 15:21, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- בהתאם ליתר הדוגמאות אצלנו במקרה הגרמני, כפי שאפשר לראות בקטגוריה:גרמניה: רכבות תחתיות, ראוי ללכת בכיוון של הרכבת התחתית של נירנברג. אגב, ה-U ב-U-bahn וב-U-boat מקורן באותה מילה, המילה Unter שמקבילה ל"תת/תחתית" בעברית. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ו • 19:10, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- אגב, בשמות הקווים הספציפיים אנחנו שומרים על ה-U. למשל, U2 (הרכבת התחתית של ברלין). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 22:41, 16 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה רבה רבה על התגובות המהירות, וגם על הרחבת הידע שלי. כך יהיה, "הרכבת התחתית של נירנברג" וקו U2 המגיע לנמה"ת. Avisadehh • שיחה 08:07, 17 בנובמבר 2025 (IST)
- אגב, בשמות הקווים הספציפיים אנחנו שומרים על ה-U. למשל, U2 (הרכבת התחתית של ברלין). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 22:41, 16 בנובמבר 2025 (IST)
דנוטה דברובסקה או דומברובסקה?
[עריכת קוד מקור]אני מתרגמת ערך על חוקרת השואה Danuta Dąbrowska - ספריה בעברית כעורכת בשנות ה- 70 הופיעו תחת השם דנוטה דומברובסקה. בפרויקט בן יהודה קרויה דנוטה דברובסקה. מה הנכון? זו הטיוטה: טיוטה:דנוטה דומברובסקה בעלי הידע בפולנית תודה רבה Hila Livne • שיחה 08:14, 18 בנובמבר 2025 (IST)
- בנוסף שמה האמיתי היה Jakoba Blidsztejn - איך לתעתק? Hila Livne • שיחה 08:23, 18 בנובמבר 2025 (IST)
- דומברובסקה. יאקובה בלידשטיין. Ewan2 • שיחה 08:25, 18 בנובמבר 2025 (IST)
- אכן, דומברובסקה ("דברובסקה" – כתיב שגוי). השאר – כמו שכתב איוואן. אלדד • שיחה 08:51, 18 בנובמבר 2025 (IST)
- @Eldad@Ewan2 תודה רבה Hila Livne • שיחה 09:18, 18 בנובמבר 2025 (IST)
- אכן, דומברובסקה ("דברובסקה" – כתיב שגוי). השאר – כמו שכתב איוואן. אלדד • שיחה 08:51, 18 בנובמבר 2025 (IST)
בונם או בונים?
[עריכת קוד מקור]השם בונם, בעיקר בצירוף "שמחה בונם", היה נכתב, בפולין בפרט, דווקא "בונם" ולא "בונים". נוגע למספר ערכים: שמחה בונים מפשיסחה, שמחה בונים אלתר, שמחה בונים קאליש, ששלושתם אדמורי"ם פולנים, שבחתימתם, ספריהם, ומצבותיהם מופיע בונם בלי י'. ונהגה בונם בסגו"ל תחת הנ'. בערך שמחה בונם סופר ושמחה בונם אורבאך מופיע אכן בונם בהגייה הנכונה. מ-ב-צ • שיחה 04:13, 19 בנובמבר 2025 (IST)
בישקק
[עריכת קוד מקור]האם שמה של הכיכר המרכזית בבישקק – Ala-Too Square – נכתב נכון בערך המחאות בקירגיזסטן (2020) (כיכר אלא-טואו)? בעיתון הארץ כאן נכתב כיכר אלא־טו. בהזדמנות זו אשמח גם לשמו של Dolen Omurzakov Stadium שמארח את משחקיה של נבחרת קירגיזסטן בכדורגל. תודה --David.r.1929 • שיחה 08:12, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- השני אצטדיון דולן אומורזקוב. על הכיכר אשתדל לבדוק בהמשך היום אם יהיה לי זמן. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ו • 09:01, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה. בוויקי ברוסית – דולון. אשמח אם גם בעלי הידע ברוסית יוכלו להתייחס. --David.r.1929 • שיחה 09:30, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- נראה ששמה של הכיכר אלה-טואו. בדקתי ברוסית ובקירגיזית. דרך אגב, מדוע אלא ולא אלה? הייתי מתעתק "אלה-טואו". אלדד • שיחה 09:55, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- eldad, שים לב ל-IPA בערך האנגלי על הכיכר, לפיו זו תנועת O ארוכה. אין לי כרגע זמן לחפש סרטוני הגייה כדי לוודא אם זה אכן כך או לא, אבל כדאי לוודא את העניין. אני מסכים שעדיף אלה. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ו • 12:25, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה, משה. חיפשתי IPA בערכים השונים, ורק כעת אני רואה שבערך על הכיכר זה הסתתר בהערת שוליים. מעניין. אבל בשתי השפות, ברוסית ובקירגיזית, כותבים O פעמיים. אם כך, צריך למצוא סרטון עם הגייה. אלדד • שיחה 13:58, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- eldad, איתרתי מספר סרטונים ברוסית בהם זה אכן נשמע "טו" ארוך ולא "טואו". קשה לי לזהות אם מדובר בקירגיזית אבל אם אני מבין נכון זה סרטון קירגיזי שבו גם נשמע אלה-טו ארוך. Mbkv717 • שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"ו • 10:06, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- אני מסכים. אלה-טו, לא אלה-טואו. אלדד • שיחה 14:42, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה לכם. ומה לגבי האצטדיון? --David.r.1929 • שיחה 14:35, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- לא הצלחתי למצוא בהקשר הזה עדויות חזקות לכאן או לכאן, אני מעדיף להתבסס על התבנית האנגלית של דולן. Mbkv717 • שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 14:44, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 14:48, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- לא הצלחתי למצוא בהקשר הזה עדויות חזקות לכאן או לכאן, אני מעדיף להתבסס על התבנית האנגלית של דולן. Mbkv717 • שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 14:44, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה לכם. ומה לגבי האצטדיון? --David.r.1929 • שיחה 14:35, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- אני מסכים. אלה-טו, לא אלה-טואו. אלדד • שיחה 14:42, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- eldad, איתרתי מספר סרטונים ברוסית בהם זה אכן נשמע "טו" ארוך ולא "טואו". קשה לי לזהות אם מדובר בקירגיזית אבל אם אני מבין נכון זה סרטון קירגיזי שבו גם נשמע אלה-טו ארוך. Mbkv717 • שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"ו • 10:06, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה, משה. חיפשתי IPA בערכים השונים, ורק כעת אני רואה שבערך על הכיכר זה הסתתר בהערת שוליים. מעניין. אבל בשתי השפות, ברוסית ובקירגיזית, כותבים O פעמיים. אם כך, צריך למצוא סרטון עם הגייה. אלדד • שיחה 13:58, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- eldad, שים לב ל-IPA בערך האנגלי על הכיכר, לפיו זו תנועת O ארוכה. אין לי כרגע זמן לחפש סרטוני הגייה כדי לוודא אם זה אכן כך או לא, אבל כדאי לוודא את העניין. אני מסכים שעדיף אלה. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ו • 12:25, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- נראה ששמה של הכיכר אלה-טואו. בדקתי ברוסית ובקירגיזית. דרך אגב, מדוע אלא ולא אלה? הייתי מתעתק "אלה-טואו". אלדד • שיחה 09:55, 20 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה. בוויקי ברוסית – דולון. אשמח אם גם בעלי הידע ברוסית יוכלו להתייחס. --David.r.1929 • שיחה 09:30, 20 בנובמבר 2025 (IST)
Sohr
[עריכת קוד מקור]ברטה פאנטה - https://encyclopedia.yivo.org/article/375 נולדה למשפחת Sohr סוהר? זוהר? בעלי הידע בגרמנית Hila Livne • שיחה 08:31, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- לטעמי "זור". Arieleisenhammer • שיחה 09:24, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- "זור", גם לטעמי. אלדד • שיחה 18:01, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- @Arieleisenhammer@Eldad תודה רבה. Hila Livne • שיחה 21:18, 21 בנובמבר 2025 (IST)
- @Eldad רשמתי פאנטה, אני רואה שלבתה רשום פנטה על הקבר, האם לשנות? ברטה פאנטה, אלזה פאנטה Hila Livne • שיחה 22:10, 25 בינואר 2026 (IST)
- אני לא בטוח. בעצם, אם בעברית השם נכתב "פנטה", אני חושב שאת יכולה לשנות. אלדד • שיחה 22:48, 25 בינואר 2026 (IST)
- @Eldad תודה רבה Hila Livne • שיחה Hila Livne • שיחה 20:57, 27 בינואר 2026 (IST)
- אני לא בטוח. בעצם, אם בעברית השם נכתב "פנטה", אני חושב שאת יכולה לשנות. אלדד • שיחה 22:48, 25 בינואר 2026 (IST)
- @Eldad רשמתי פאנטה, אני רואה שלבתה רשום פנטה על הקבר, האם לשנות? ברטה פאנטה, אלזה פאנטה Hila Livne • שיחה 22:10, 25 בינואר 2026 (IST)
- @Arieleisenhammer@Eldad תודה רבה. Hila Livne • שיחה 21:18, 21 בנובמבר 2025 (IST)
Jeff Pierre
[עריכת קוד מקור]אשמח לדעת איך לתעתק בינתיים השתמשתי בג'ף פייר Hila Livne • שיחה 09:16, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- הוא במקור מהאיטי אם זה עוזר Hila Livne • שיחה 09:17, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- להבנתי ממה שכתבת בערך הוא רק ממוצא האיטי, ולא שנולד שם. מכיוון ששמו הפרטי נראה אנגלי למדי, הצורה שבחרת נראית מתאימה בהחלט. Mbkv717 • שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 09:39, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- @Mbkv717 תודה רבה Hila Livne • שיחה 08:44, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- להבנתי ממה שכתבת בערך הוא רק ממוצא האיטי, ולא שנולד שם. מכיוון ששמו הפרטי נראה אנגלי למדי, הצורה שבחרת נראית מתאימה בהחלט. Mbkv717 • שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 09:39, 25 בנובמבר 2025 (IST)
ECU – ערך מבוקש
[עריכת קוד מקור]אשמח לשמו של European Chess Union. האיגוד האירופי לשחמט? איגוד השחמט האירופי? @בעלי הידע בשחמט ואחרים בבקשה --David.r.1929 • שיחה 14:30, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- למיטב ידיעתי - איגוד השחמט האירופי. --Yoavd • שיחה 14:51, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- גם אני חושב איגוד השחמט האירופי או האירופאי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:40, 25 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 • שיחה 10:04, 26 בנובמבר 2025 (IST)
- גם אני חושב איגוד השחמט האירופי או האירופאי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:40, 25 בנובמבר 2025 (IST)
השרפה בהונג קונג
[עריכת קוד מקור]אשמח לשמו של הערך המבוקש – 2025 Tai Po apartment fire. --David.r.1929 • שיחה 13:40, 27 בנובמבר 2025 (IST)
- שלום David.r.1929. אינני מבעלי הידע בסינית, אבל את התחום המנהלי תעתקו אצלנו לשם טאי פו, כך שהשאר הוא עניין של העדפה (בנייני דירות, מתחם מגורים, מגדלי מגורים וכן הלאה). אני הייתי מתרגם "השרפה במגדלי המגורים בטאי פו". בברכה, Virant (שיחה) 13:54, 27 בנובמבר 2025 (IST)
- בסינית (בהגיה המקומית) הערך נקרא "השריפה הגדולה במתחם וואנג פוק (סי')". מתחם וואנג פוק הוא המתחם ברובע טאיפו שבו היתה השריפה.The duke • שיחה 14:01, 27 בנובמבר 2025 (IST)
- גם כאן האיות צריך להיות בכתיב התקני שרפה ולא שריפה. Virant (שיחה) 14:04, 27 בנובמבר 2025 (IST)
- ואני אוסיף שבהתאם לתב:ו או וו זה צריך להיות ואנג פוק. Mbkv717 • שיחה • ז' בכסלו ה'תשפ"ו • 16:23, 27 בנובמבר 2025 (IST)
- גם כאן האיות צריך להיות בכתיב התקני שרפה ולא שריפה. Virant (שיחה) 14:04, 27 בנובמבר 2025 (IST)
- בסינית (בהגיה המקומית) הערך נקרא "השריפה הגדולה במתחם וואנג פוק (סי')". מתחם וואנג פוק הוא המתחם ברובע טאיפו שבו היתה השריפה.The duke • שיחה 14:01, 27 בנובמבר 2025 (IST)
ערים בפיליפינים
[עריכת קוד מקור]אשמח בעברית. --David.r.1929 • שיחה 00:18, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- ג'נרל סנטוס. בוטואן. קוטבטו סיטי. Ewan2 • שיחה 01:41, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- אני מסכים לגבי 2 המקרים האחרונים. במקרה הראשון לא ממש הצלחתי לאתר בקלות הגייה מקומית, אבל צריך להיזהר כשזה מגיע לפיליפינים, כי יכול להיות שהם הלכו לפי כללי הספרדית או עיוות שלהם. Mbkv717 • שיחה • י' בכסלו ה'תשפ"ו • 03:06, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה לכם. בוויקי ברוסית תעתקו חנרל סנטוס. --David.r.1929 • שיחה 11:27, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- אני מסכים לגבי 2 המקרים האחרונים. במקרה הראשון לא ממש הצלחתי לאתר בקלות הגייה מקומית, אבל צריך להיזהר כשזה מגיע לפיליפינים, כי יכול להיות שהם הלכו לפי כללי הספרדית או עיוות שלהם. Mbkv717 • שיחה • י' בכסלו ה'תשפ"ו • 03:06, 30 בנובמבר 2025 (IST)
Eugenie Schwarzwald
[עריכת קוד מקור]האם יוג'ינה שוורצוואלד זה מדויק? בעלי הידע בגרמנית Hila Livne • שיחה 08:44, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- בגרמנית השם נהגה "אויגניה". (היא כונתה "גניה", לפי ויקיפדיה הגרמנית.) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:13, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן והמשפחה שוורצוולד או שוורצוואלד? Hila Livne • שיחה 09:22, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- אולי יוג'יני? כמו יוג'יני סודרברג או הנסיכה יוג'יני Hila Livne • שיחה 09:25, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- אבל הדוגמות שהבאת הן מארצות דוברות אנגלית, בעוד הנ"ל ממזרח אירופה ולאחר מכן ממרכזה.
מה שאפשר לדון כנראה זה אם אויגניה (על דרך הגרמנית) או אוגניה (על דרך השפות המזרחיות יותר, שם חיה עד גיל 23)
והייתי מציע שוורצוולד ידידיה צבאן (שיחה) 11:27, 30 בנובמבר 2025 (IST)- @ידידיה צ' צבאן, באיזו שפה מזרחית הוגים "אוגניה"? (סתם מסקרנות) אני מסכים שעדיף שוורצוולד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:11, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- פחות או יותר בכל השפות המזרחיות כנראה – פולנית, הונגרית, צ׳כית, קרואטית, סלובנית... רק אפשר אווגניה. הצליל אוי ל-eu מיוחד לדעתי לגרמנית.
- (מה שכן אם נלך ממש לאוקראינית (שם מקום מולדתה בימינו) זה כבר יבגניה, אבל בזמנו זו הייתה גליציה אז לא יודע אם רלוונטי) ידידיה צבאן (שיחה) 08:35, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- @ידידיה צ' צבאן יוג'יני סודרברג נולדה בגרמניה, אחכה לתום הדיון. Hila Livne • שיחה 08:00, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- זו סיבה לדון על שינוי השם שָׁם... (אמנם היא נפטרה בארה"ב) ידידיה צבאן (שיחה) 08:35, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- @ידידיה צ' צבאן, באיזו שפה מזרחית הוגים "אוגניה"? (סתם מסקרנות) אני מסכים שעדיף שוורצוולד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:11, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- אבל הדוגמות שהבאת הן מארצות דוברות אנגלית, בעוד הנ"ל ממזרח אירופה ולאחר מכן ממרכזה.
- אולי יוג'יני? כמו יוג'יני סודרברג או הנסיכה יוג'יני Hila Livne • שיחה 09:25, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- @שמזן והמשפחה שוורצוולד או שוורצוואלד? Hila Livne • שיחה 09:22, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- בסרטונים עליה אומרים בגרמנית "אויגֵנֶיה" עם צירה מתחת לגימל וסגול מתחת לנון. וההטעמה היא על ההברה הלפני האחרונה. ראו למשל כאן Ewan2 • שיחה 13:47, 30 בנובמבר 2025 (IST)
- תודה שמצאת סרטון. עכשיו האזנתי לעוד כמה סרטונים, ואני שומע גם לא מעט אויז'ני (החל משנייה 33, החל משנייה 12, ונראה לי שגם כאן משנייה 11). גם כינוי החיבה Genia נהגה "ז'ניה" בסוף ההקראה של המכתב כאן. לדעתי זה כך ברוב המוחלט של ההופעות ביוטיוב, ולכן אני חושב שכדאי לתעתק את שמה "אויז'ני שוורצוולד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 23:45, 30 בנובמבר 2025 (IST)
אם זה בצרפתית אז צריך להיות אז'ני. (בצרפתית טהורה היה צריך להיות כתוב Eugénie). אולם אויז'ני נראה שגוי כי זה שעטנז של גרמנית וצרפתית. אויגניה כנראה היה ההיגוי הגרמני המקובל של הכתיב , שמקורו היה בצרפתית. Genia הבנתי שהיא ביטאה ז'ניה . אצל גברים מקובל אויגן, המרפוסם ביותר היה הנסיך ממוצא צרפתי-איטלקי "פרינץ אויגן מסבויה" אבל לא אויז'ן. Ewan2 • שיחה 00:50, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- השאלה היא איך השם שלה נהגה. מוזמן להאזין לסרטונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:21, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- יש כמה אז'ני בויקיפדיה כולן צרפתיות. אני מבינה שכרגע ההתלבטות היא בין אויגניה, אוגניה או אויז'ני. מצאתי כמה מופעים לכל אחד מהשניים הראשונים ואף אחד לשלישי. Hila Livne • שיחה 13:09, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- ואולי על הדרך איך נכון לתרגם את Schlossküche ? Hila Livne • שיחה 13:33, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- @Eldad אולי תכריע? Hila Livne • שיחה 21:44, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- ראיתי את הדיון, ולא הוספתי את דעתי, כי אני לא בטוח מהי הגרסה המתאימה כאן. אני בדרך כלל כותב את דעתי כשיש לי דעה מוצקה, או ידיעה מוקדמת. כאן אין לי. אלדד • שיחה 23:18, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- אני הייתי משער "אז'ני", כמו שהציע איוואן, אבל כשהקשבתי לסרטונים, זה לא מה ששמעתי (לא הייתי בטוח מה אני שומע). לכן העדפתי להימנע כאן. אלדד • שיחה 23:20, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- @Ewan2@ידידיה צ' צבאן@שמזן סליחה על ההטרדה, לא הייתי רוצה לפרסם טעות. אשמח אם תוכלו להכריע Hila Livne • שיחה 09:41, 2 בדצמבר 2025 (IST)
- הקשבתי לסרטונים ואני שומעת אויגניה או אויז'ני כל אחד אומר אחרת. אולי אויז'ני זה כינוי Hila Livne • שיחה 08:55, 3 בדצמבר 2025 (IST)
- דיברתי עם חברה מגרמניה שעלתה לישראל לפני 20 שנים, אמרה לי שבתקופתה היו אומרים אויגניה אבל אולי עכשיו יש יותר השפעה צרפתית אז אומרים אויז'ני, אבל בעבר אויגניה היה השם המקובל. Hila Livne • שיחה 09:00, 3 בדצמבר 2025 (IST)
- העברתי לאויגניה שוורצוולד תודה רבה לכולם Hila Livne • שיחה 09:02, 3 בדצמבר 2025 (IST)
- דיברתי עם חברה מגרמניה שעלתה לישראל לפני 20 שנים, אמרה לי שבתקופתה היו אומרים אויגניה אבל אולי עכשיו יש יותר השפעה צרפתית אז אומרים אויז'ני, אבל בעבר אויגניה היה השם המקובל. Hila Livne • שיחה 09:00, 3 בדצמבר 2025 (IST)
- הקשבתי לסרטונים ואני שומעת אויגניה או אויז'ני כל אחד אומר אחרת. אולי אויז'ני זה כינוי Hila Livne • שיחה 08:55, 3 בדצמבר 2025 (IST)
- @Ewan2@ידידיה צ' צבאן@שמזן סליחה על ההטרדה, לא הייתי רוצה לפרסם טעות. אשמח אם תוכלו להכריע Hila Livne • שיחה 09:41, 2 בדצמבר 2025 (IST)
- @Eldad אולי תכריע? Hila Livne • שיחה 21:44, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- ואולי על הדרך איך נכון לתרגם את Schlossküche ? Hila Livne • שיחה 13:33, 1 בדצמבר 2025 (IST)
- יש כמה אז'ני בויקיפדיה כולן צרפתיות. אני מבינה שכרגע ההתלבטות היא בין אויגניה, אוגניה או אויז'ני. מצאתי כמה מופעים לכל אחד מהשניים הראשונים ואף אחד לשלישי. Hila Livne • שיחה 13:09, 1 בדצמבר 2025 (IST)
פאוזיה בנתי עבדאללה
[עריכת קוד מקור]פאוזיה בנתי עבדאללה בחלק מהערך רשום מרצלה וחלק מרסלה, מה הנכון? Hila Livne • שיחה 09:43, 3 בדצמבר 2025 (IST)
- מקרה מסובך. ברמת הגרמנית, אם זה היה שם גרמני ממש זה היה בוודאות "מרצלה", אבל זה שם ממקור זר לגרמנית ובפורבו ראיתי שבמקרים מסוימים הם הוגים "מרסלה" כמו באנגלית או "מרצ'לה" כמו באיטלקית. אבל אז היא עברה למלזיה ובחלק מהמקרים שמרה על השם, וקשה לי לדעת כי המלזים כינו אותה, לפי כללי המלאית הבסיסיים זה יהיה "מרצ'לה" אבל אולי שימרו הגייה מקורית. אין לי זמן כרגע לאתר סרטונים מלזיים/גרמניים עם הגייה, אולי אנסה מאוחר יותר היום. Mbkv717 • שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"ו • 10:19, 3 בדצמבר 2025 (IST)
תעתיק מהולנדית
[עריכת קוד מקור]אשמח לתעתיק מהולנדית של Oude IJsselstreek. האם "אאודה אייסלסטריק"? Yishaybg • שיחה 20:13, 4 בדצמבר 2025 (IST)
- Yishaybg, נראה לי שהתעתיק שלך נכון. אלדד • שיחה 20:37, 4 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה רבה. Yishaybg • שיחה 20:39, 4 בדצמבר 2025 (IST)
חירן?
[עריכת קוד מקור]בערך w:en:Hairan I מופיע בפתיח שמו בסורית, אבל אני רואה רק משבצות במקום אותיות. האם כתוב שם "חירן"? Liadmalone • שיחה 13:29, 6 בדצמבר 2025 (IST)
כנ"ל לגבי w:en:Vaballathus. Liadmalone • שיחה 13:39, 6 בדצמבר 2025 (IST)

- @Liadmalone, אולי עכשיו ניתן לראות את האותיות?
סיון ל - שיחה 14:42, 6 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה. רואה את האותיות בתמונה. חשבתי שזה בסורית, אבל אני לא מצליח לזהות את האותיות בטבלה. Liadmalone • שיחה 16:59, 6 בדצמבר 2025 (IST)
- liadmalone, לפי הקישורים הפנימיים נראה שמדובר באלפבית תדמורי(?), ששירת את הגרסה המקומית של הארמית. איני יכול לתרום לדיון מעבר לכך, אולי פעמי-עליון יוכל להוסיף משהו? Mbkv717 • שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשפ"ו • 18:52, 6 בדצמבר 2025 (IST)
- @סיון ל, תוכלי להעלות גם תמונה של השם בארמית מתוך הערך w:en:Vaballathus? Liadmalone • שיחה 16:44, 7 בדצמבר 2025 (IST)
- אכן כתוב שם "חירן" באלפבית תדמורי. גם לי מופיעים ריבועים, ובתוך הריבועים מספרים קטנים; כדי להבין איזו אות מסמל כל מספר צריך להיעזר בקובץ הזה. פעמי-עליון • שיחה 16:58, 9 בדצמבר 2025 (IST)
- Hairan – 𐡧𐡩𐡴𐡭, Vaballathus – 𐡥𐡤𐡡𐡠𐡫𐡶 (וַהְבְּאַלַּת?). אני רואה את הכתב הזה בצורה תקינה באנדרואיד. אם תכתבו באיזה דפדפן ומערכת הפעלה אתם משתמשים, אולי אפשר יהיה לעזור לכם להתקין את הפונטים. לא ניסיתי, אבל להבנתי התקנה של הקובץ הזה תפתור את הבעיה בווינדוז. פוליתיאורי • שיחה 17:34, 9 בדצמבר 2025 (IST)
- אה, גם אני מצליח לקרוא במכשיר הנייד! ואכן "והבאלת" :) פעמי-עליון • שיחה 17:52, 9 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה. Liadmalone • שיחה 20:14, 9 בדצמבר 2025 (IST)
- אה, גם אני מצליח לקרוא במכשיר הנייד! ואכן "והבאלת" :) פעמי-עליון • שיחה 17:52, 9 בדצמבר 2025 (IST)
- Hairan – 𐡧𐡩𐡴𐡭, Vaballathus – 𐡥𐡤𐡡𐡠𐡫𐡶 (וַהְבְּאַלַּת?). אני רואה את הכתב הזה בצורה תקינה באנדרואיד. אם תכתבו באיזה דפדפן ומערכת הפעלה אתם משתמשים, אולי אפשר יהיה לעזור לכם להתקין את הפונטים. לא ניסיתי, אבל להבנתי התקנה של הקובץ הזה תפתור את הבעיה בווינדוז. פוליתיאורי • שיחה 17:34, 9 בדצמבר 2025 (IST)

- @Liadmalone - בבקשה.
סיון ל - שיחה 11:46, 10 בדצמבר 2025 (IST)
- אכן כתוב שם "חירן" באלפבית תדמורי. גם לי מופיעים ריבועים, ובתוך הריבועים מספרים קטנים; כדי להבין איזו אות מסמל כל מספר צריך להיעזר בקובץ הזה. פעמי-עליון • שיחה 16:58, 9 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה. רואה את האותיות בתמונה. חשבתי שזה בסורית, אבל אני לא מצליח לזהות את האותיות בטבלה. Liadmalone • שיחה 16:59, 6 בדצמבר 2025 (IST)
Cassady McClincy
[עריכת קוד מקור]אשמח לעזרתכם בתעתיק https://en.wikipedia.org/wiki/Cassady_McClincy Hila Livne • שיחה 22:21, 7 בדצמבר 2025 (IST)
- Hila Livne, אני מציע קסאדי מקלינסי. ניב • שיחה 22:27, 7 בדצמבר 2025 (IST)
- @ניב תודה רבה Hila Livne • שיחה 00:05, 8 בדצמבר 2025 (IST)
Lamezia Terme+Diamante איטליה
[עריכת קוד מקור]שלום וברכה. א) תיעתוק שמה של העיר Lamezia Terme. החלק הראשון Lamezia צריך להיות "למציה"? ברוב הערכים בהם מופיע תועתק כך, Radio Studio 54 Network, ערים באיטליה ובנוספים. ב-2 תועתק למצייה עם יוד כפולה (בנמל התעופה פיזה ונמל התעופה בולוניה), אמנם אני תיעתקתי כך, אך נראה לי שיותר נכון למציה עם יוד אחת. החלק השני של Terme על פניו קל יותר "טרמה" נראה מתאים, כמו בערכים רבים: מונטקטיני טרמה, טלזה טרמה, סן ברנרדו אלה טרמה ועוד. ב) Diamante , נראה ש"דיאמנטה (איטליה)" יתאים? דיאמנטה כמו ב-מיצובישי דיאמנטה, דיאמנטינה, אתרוג קלבריה ובערכים נוספים. התוספת של (איטליה) מוצעת מפני שהשאיפה היא שנגיע כמו בויקי באנגלית לדף פירושונים של כ-25 ערכי Diamante שונים (מקומות, אנשים, מוזיקה וגם לימון דיאמנטה). אגב, באנגלית הערך כמקובל אצלהם נקרא "Diamante, Calabria". כל תגובה תתקבל בברכה גדולה. שבת שלום.Avisadehh • שיחה 06:37, 12 בדצמבר 2025 (IST)
- שלום אבי. א. אני אכן ממליץ על למציה טרמה (למצייה לא ממש שגוי ויש מצב שהאקדמיה ללשון תעדיף אותו, אבל יותר מקובל אצלנו הסגנון של למציה). ב. גם כאן אני תומך בדיאמנטה (איטליה). Mbkv717 • שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"ו • 10:54, 12 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה רבה רבה משה, ושבת שלום. Avisadehh • שיחה 08:57, 13 בדצמבר 2025 (IST)
מהו התעתיק של Mausoleo di Cecilia Metella? ורד עפ • שיחה 11:17, 13 בדצמבר 2025 (IST)
- השם הזה מתייחס לדמות רומאית ששמה הלטיני הוא Caecilia Metella, וכך ראוי שייכלל בשם הערך העברי, לצורך כך אני מתייג את בעלי הידע בלטינית. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשפ"ו • 20:14, 13 בדצמבר 2025 (IST)
- גם את התעתיק של השם של אבא שלה צריך לתקן: קייקיליוס, קייקיליה. Liadmalone • שיחה 21:51, 13 בדצמבר 2025 (IST)
- אכן. קייקיליה מטלה, קייקיליוס. Ijon • שיחה 03:24, 14 בדצמבר 2025 (IST)
- אם נותנים בפתיח את שם האתר באיטלקית, ראוי לתעתק גם אותו. Liadmalone • שיחה 21:53, 13 בדצמבר 2025 (IST)
- גם את התעתיק של השם של אבא שלה צריך לתקן: קייקיליוס, קייקיליה. Liadmalone • שיחה 21:51, 13 בדצמבר 2025 (IST)
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שם נכון:
- (Ouvrage du Galgenberg) – מבצר גלגנברג? מבצר גלגנבר?
תודה. BforBereshit • שיחה 12:47, 14 בדצמבר 2025 (IST)
- חיפשתי כעת. גלגנברג, אכן (כלומר, הוגים את כל האותיות כמו שאנחנו הוגים אותן בעברית). הנה סרטון. אלדד • שיחה 13:45, 14 בדצמבר 2025 (IST)
אשמח בעברית. --David.r.1929 • שיחה 09:18, 18 בדצמבר 2025 (IST)
- מניח ש"מקדש שרף א-דין". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 15:54, 18 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה --David.r.1929 • שיחה 14:05, 20 בדצמבר 2025 (IST)
מהו התעתיק הנכון מהמקור הערבי
[עריכת קוד מקור]- שייח' או שייך ? תודה, בנצי • שיחה 12:39, 19 בדצמבר 2025 (IST)
- אני מניח שהכוונה לשייח', כלומר شيخ. להבנתי התעתיק המדויק מאוד יהיה שיח', אבל בהתאם להגייה אנחנו כותבים שייח'. כמובן יש להזכיר שח'א בתעתיק מערבית נהגית כמו כ"ף רפויה בעברית. ואתייג את בעלי הידע בערבית כדי לוודא שלא נפלה טעות בדבריי. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בכסלו ה'תשפ"ו • 13:10, 19 בדצמבר 2025 (IST)
- שייח', אכן. Mbkv717, לא נפלה טעות בדבריך, הכל אמת ויציב. אלדד • שיחה 13:23, 19 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה, גם לאמת וגם למייצב אותה. שני המופעים רווחים, וידיעתי את האלפבית הערבי אינה טובה דייה. שבת שלום, בנצי • שיחה 15:20, 19 בדצמבר 2025 (IST)
- @Mbkv717 צודק באשר לתעתיק המדעי המקובל כיום: בגלל שהאות خ היא בעצם האות ح עם נקודה, העדיפו לשמר בתעתיק ח' לעומת ח.
אבל באופן היסטורי, אלפי שנים של יהודים בארצות ערב העדיפו לתעתק שיך (למשל אצל רב סעדיה גאון ומאות פעמים בגניזת קהיר), לפי ההגייה הענבלית x הדומה ל־כ רפה, ושונה מהגיית ח הלועית ħ, ולכן אנחנו רגילים לכתיב שיך.
@בנצי ידידיה צבאן (שיחה) 16:11, 19 בדצמבר 2025 (IST)
- שייח', אכן. Mbkv717, לא נפלה טעות בדבריך, הכל אמת ויציב. אלדד • שיחה 13:23, 19 בדצמבר 2025 (IST)
תעתיק מגרמנית
[עריכת קוד מקור]בהמשך לעריכתי בדובון הקורים, מקושר שם האנטומולוג הגרמני Hermann Loew, לענ"ד הרמן לב, לא הרמן לואי כפי שבוויקינתונים. דעתכם? פרוגנתודון • שיחה 21:48, 21 בדצמבר 2025 (IST)
- נכון. הרמן לב.Ewan2 • שיחה 00:57, 22 בדצמבר 2025 (IST)
- אתקן אם כן :) פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:20, 22 בדצמבר 2025 (IST)
- @Ewan2 כמשתמש שלא מלאו לו חודש ימים, אני לא יכול לגעת בפריט הנתונים, ומאחר והוא נשאב בבקה, תוכל לטפל בו אתה? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:23, 22 בדצמבר 2025 (IST)
- אכן, הרמן לב. (בימים אלה אני מאוד עמוס מחוץ לוויקיפדיה; אבל) תיקנתי. אלדד • שיחה 12:51, 22 בדצמבר 2025 (IST)
- @Ewan2 כמשתמש שלא מלאו לו חודש ימים, אני לא יכול לגעת בפריט הנתונים, ומאחר והוא נשאב בבקה, תוכל לטפל בו אתה? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:23, 22 בדצמבר 2025 (IST)
- אתקן אם כן :) פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:20, 22 בדצמבר 2025 (IST)
Chronicle of Georgia
[עריכת קוד מקור]https://en.wikipedia.org/wiki/Chronicle_of_Georgia אני רוצה לתרגם הערך לעברית, מה יכול להיות השם הנכון? הכרוניקה של גאורגיה? @Geagea תודה לעונים Hila Livne • שיחה 15:25, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- אולי כדי ללכת בדרך הוויקיפדיות הבולגרית והגרמנית ולהוסיף את המילה אנדרטה לשם, לצורך מניעת אי וודאות? למשל אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה או הכרוניקה של גאורגיה (אנדרטה)? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 16:57, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- @פרוגנתודון תודה רבה Hila Livne • שיחה 17:28, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- @Hila Livne, יש את הערך הרשומות הגאורגיות אבל זה לא מתאים אז אולי באמת אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה או אנדרטת דברי ימי גאורגיה. Geagea • שיחה 19:11, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- @Geagea הכוונה לאתר עצמו. נראה לי שאנדרטת הכרוניקה של גאורגיה תעזור לאנשים למצוא אותו בעברית אם יחפשו Hila Livne • שיחה 20:04, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה מקווה שזה מספיק ברור. Hila Livne • שיחה 20:24, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- @Geagea הכוונה לאתר עצמו. נראה לי שאנדרטת הכרוניקה של גאורגיה תעזור לאנשים למצוא אותו בעברית אם יחפשו Hila Livne • שיחה 20:04, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- @Hila Livne, יש את הערך הרשומות הגאורגיות אבל זה לא מתאים אז אולי באמת אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה או אנדרטת דברי ימי גאורגיה. Geagea • שיחה 19:11, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- @פרוגנתודון תודה רבה Hila Livne • שיחה 17:28, 23 בדצמבר 2025 (IST)
א'וניל או אוניל?
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע באנגלית ובעלי הידע בתעתוק, מה דעתכם? כיצד לתעתק את שם המשפחה O'Neil? 🎗 יודוקוליס • המכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:59, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- ראו דף פירושונים אוניל. אין אחידות בין או'ניל ואוניל. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:16, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- לטעמי אוניל, הבנתי שלא נהוג להשתמש ב-' בשמות. Arieleisenhammer • שיחה 17:30, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- הנטייה שלנו במקרים מהסוג הזה היא לרוב יותר לכיוון של אוניל, אף שבמקרים מהסוג הזה לא הצלחנו להגיע לאחידות למיטב זיכרוני. Mbkv717 • שיחה • ג' בטבת ה'תשפ"ו • 17:51, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- כמו שהעורכים לפניי אמרו, בדרך כלל לא משתמשים ב-' בשמות, מה שיהפוך את זה לאוניל, אבל אני חושבת שלא הושגה אחידות מוחלטת בנושא.. Shahar124 • שיחה 07:09, 24 בדצמבר 2025 (IST)
- הנטייה שלנו במקרים מהסוג הזה היא לרוב יותר לכיוון של אוניל, אף שבמקרים מהסוג הזה לא הצלחנו להגיע לאחידות למיטב זיכרוני. Mbkv717 • שיחה • ג' בטבת ה'תשפ"ו • 17:51, 23 בדצמבר 2025 (IST)
- לטעמי אוניל, הבנתי שלא נהוג להשתמש ב-' בשמות. Arieleisenhammer • שיחה 17:30, 23 בדצמבר 2025 (IST)
תרגום מאנגלית ל-Land acknowledgement
[עריכת קוד מקור]הי, אני רוצה לתרגם את הערך Land acknowledgement ומתלבטת: האם התרגום הנכון הוא "הכרה באדמה" כמו שקראו לו ב"הארץ"? אולי "הצהרת אדמה"? "הכרה טריטוריאלית"? או "הכרה בקרקע" כמו ש-"אייס" תרגמו? תודה, Pixie.ca • שיחה 03:49, 25 בדצמבר 2025 (IST)
- מתייג את בעלי הידע במשפטים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:01, 25 בדצמבר 2025 (IST)
- בהקשר של עמים ילידים אני מציעה "הכרה בקרקע". YR on wiki • שיחה 17:07, 28 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה לכולכם! מוזמנים לעיין בערך הכרה בקרקע. תודה, Pixie.ca • שיחה 07:39, 30 בדצמבר 2025 (IST)
אומנם או אמנם? מוחרתיים או מחרתיים? ליבי או לבי?
[עריכת קוד מקור]על פי הכתיב הנכון זה אומנם,מוחרתיים,ליבי. ―Keftikas (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה
- אמת, כך עובד הכתיב המלא (חסר-ניקוד) בעברית. מה השאלה? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:00, 25 בדצמבר 2025 (IST)
- בכמה ערכים זה לא כך, שואלת ליתר ביטחון אני די חדשה.
- אבל אני חושבת שראיתי שפה כותבים מחרתיים, וגם צהרים. Keftikas • שיחה 19:07, 25 בדצמבר 2025 (IST)
- @Keftikas, אאל"ט מחרתיים וצהריים מותרים בגלל שזו הייתה ההגייה שנהוגה אצל ספרדים. (כלומר, הגייה בקמץ גדול תחת קמץ קטן). ראי הגיית קמץ לפני חטף קמץ באתר האקדמיה ללשון העברית. ובכלל, אנחנו לא משועבדים לכללי האקדמיה, ראי ש:טורקיה, ש:צהריים, אבל לרוב ננהג כך רק אם הנוהג באמת רווח בציבור ומדובר בגזירה שאין הציבור יכול לעמוד בה. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:47, 25 בדצמבר 2025 (IST)
עימם או עמם? הינו או הנו?
[עריכת קוד מקור]הצורה הראשונה היא התקנית. מאחר וראיתי בכמה ערכים 'עמם' ו'הנו' אני שואלת. ―Keftikas (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה
constitutional referendum
[עריכת קוד מקור]משאל העם על חוקת איטליה (2016) לעומת משאל העם החוקתי באיטליה 2020. אשמח לדעת מה עדיף לצורכי אחידות. תודה --David.r.1929 • שיחה 16:42, 27 בדצמבר 2025 (IST)
- אני חושב שהסגנון השני עדיף, השינוי לא טוטאלי בחוקה. Mbkv717 • שיחה • ז' בטבת ה'תשפ"ו • 20:16, 27 בדצמבר 2025 (IST)
הובו
[עריכת קוד מקור]האם יש מונח עברי מקובל ל-Hobo? ואם משתמשים בתעתיק, האם צורת הרבים היא "הובואים"? לאן - שיחה 13:18, 29 בדצמבר 2025 (IST)
- לאן, אני מניח שזה תלוי בהקשר. אם זה מוזכר סתם כך ולא בהקשר שחשוב שיבינו את המונח הסלנגי-אמריקאי, מורפיקס מציע "נווד" שאולי יכול לעבוד בהקשרים מסוימים; אם את מתכוונת לתרגם את הערך, אני כן חושב שכדאי לתעתק "הובו" (וברבים "הובואים"). Mbkv717 • שיחה • ט' בטבת ה'תשפ"ו • 13:32, 29 בדצמבר 2025 (IST)
- תודה רבה :) לאן - שיחה 12:03, 6 בינואר 2026 (IST)
תעתוק מצרפתית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:
- (Villa Kérylos) – וילה קרילוס ?
- (Meaux) – מו ? מיאו ?
- (Péronne (Somme)) – פרון ? פירון ? פרו ?
- (Ouvrage de Sentzich) - מבצר סנטזיש ? זנטזיש ?
- (Ouvrage de Métrich) - מבצר מטריש ?
תודה. BforBereshit • שיחה 16:33, 1 בינואר 2026 (IST)
- מו
- פרון
- סנטזיש
- מטריש
- בנוגע לראשון לא מצאתי האם זה קרילו או קרילוס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 01:21, 2 בינואר 2026 (IST)
- כמו יונה ב. מאוד סביר שזה קרילוס. תאודור ריינאך והאחרים היו אנשים בקיאים ביוונית.Ewan2 • שיחה 02:16, 2 בינואר 2026 (IST)
תעתיק מגרמנית
[עריכת קוד מקור]שלום, אם הבנתי נכון, התעתיק הנכון של השם HA Schult הוא הא שולט, ולא הא שולץ. אני צודק? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"ג בטבת ה'תשפ"ו 🎗️ 12:03, 2 בינואר 2026 (IST)
- ערך אנגלי. בנוגע לשם המשפחה - אכן שולט ולא שולץ. בנוסף, איני מחבב את תעתיק השם הפרטי, שימוש באל"ף בסוף מילה לא אמור לקרות חוץ ממקרי ארמית וערבית וכדו' (יש חריגים פה ושם כמו ניקולא); כלומר, אני מעדיף הה שולט. אבל איני בטוח עד כמה זה שם במה עם משמעות של ר"ת (כשנשים לב שהשם המקורי הוא הנס-יורגן, כך שלא אלו הר"ת) או שסתם השתמשו באותיות גדולות. בעלי הידע בגרמנית. Mbkv717 • שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ו • 12:21, 2 בינואר 2026 (IST)
- במקרה הנוכחי אני דווקא בעד הא שולט. הסיבה היא ש"הא" הוא צירוף מוכר בעברית, והוא מעביר בסדר גמור את ראשי התיבות. "הה", לעומת זאת, איננו צירוף מוכר כלל, ואפשר אפילו, בטעות, להגות אותו הֶה. אבל, כאמור, מעבר לכך, הוא לא מוכר, ונראה מוזר בעברית. אז אני בעד "הא שולט". אלדד • שיחה 12:39, 2 בינואר 2026 (IST)
- מסכים עם אלדד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:43, 2 בינואר 2026 (IST)
- נראה בסדר "הא שולט".Ewan2 • שיחה 14:07, 2 בינואר 2026 (IST)
- במקרה הנוכחי אני דווקא בעד הא שולט. הסיבה היא ש"הא" הוא צירוף מוכר בעברית, והוא מעביר בסדר גמור את ראשי התיבות. "הה", לעומת זאת, איננו צירוף מוכר כלל, ואפשר אפילו, בטעות, להגות אותו הֶה. אבל, כאמור, מעבר לכך, הוא לא מוכר, ונראה מוזר בעברית. אז אני בעד "הא שולט". אלדד • שיחה 12:39, 2 בינואר 2026 (IST)
עדנה אדן אסמעיל
[עריכת קוד מקור]טיוטה:עדנה אדן אסמעיל, לא בטוחה אם כתבתי נכון, זה הערך באנגלית Hila Livne • שיחה 23:26, 2 בינואר 2026 (IST)
- בערבית כתבו ממש מוזר إدنا آدم إسماعيل, כאן היא אומרת את שמה https://www.youtube.com/watch?v=rpJyEHxT85g Hila Livne • שיחה 09:49, 3 בינואר 2026 (IST)
- רשמתי בינתיים ככה עדנה אדן אסמאעיל (כמו אסמאעיל הנייה) מקווה שזה נכון Hila Livne • שיחה 10:04, 3 בינואר 2026 (IST)
- אולי אדנה אאדן? בעלי הידע בערבית מניחה שאין לנו בעלי ידע בסומלית Hila Livne • שיחה 14:59, 3 בינואר 2026 (IST)
- הילה, אני מציע: עדנה אדן אסמאעיל. אלדד • שיחה 15:12, 3 בינואר 2026 (IST)
- דרך אגב, אני מציע כאן "עדנה", כי כך אנחנו כותבים את השם הזה (גם אילו הוא היה באנגלית). בתעתיק מדויק זה היה אמור להיות אדנה, אבל זה יטעה את הקוראים, ולכן אני בוחר כאן בכתיב "עדנה". אלדד • שיחה 15:13, 3 בינואר 2026 (IST)
- נ"ב: כעת אני רואה שזה הכתיב שאכן בחרת בו בסופו של דבר. יישר כוח, נראה לי נכון. אלדד • שיחה 15:14, 3 בינואר 2026 (IST)
- @Eldad לא אאדן? מה הסיבה שבערבית מופיע م ? סתם סקרנות Hila Livne • שיחה 15:18, 3 בינואר 2026 (IST)
- למעשה, תיקנתי את הכתיב שהצעתי מלכתחילה. בהתחלה כתבתי "עדנה אדם אסמאעיל", כמו בערבית. בערבית כותבים אאדם, כלומר, ב-א' ארוכה. אבל הקשבתי לאופן שבו היא הוגה את שמה בסרטון שהפנית אליו, וראיתי גם את הכתיב הלטיני, ולכן בחרתי בתעתיק שדומה להגייה המקורית, ולא ב"אדם" הערבי. אלדד • שיחה 15:29, 3 בינואר 2026 (IST)
- בתעתיק מערבית: עדנה אדם אסמאעיל (אם רוצים לדייק, אדנא, אבל הכוונה ל"עדנה", ולכן במקרה הזה לא כדאי לתעתק "אדנא"). אלדד • שיחה 15:30, 3 בינואר 2026 (IST)
- @Eldad תודה רבה, נשאיר בכתיב הלטיני זה נשמע לי הגיוני מאד Hila Livne • שיחה 15:36, 3 בינואר 2026 (IST)
- @Eldad לא אאדן? מה הסיבה שבערבית מופיע م ? סתם סקרנות Hila Livne • שיחה 15:18, 3 בינואר 2026 (IST)
- הילה, אני מציע: עדנה אדן אסמאעיל. אלדד • שיחה 15:12, 3 בינואר 2026 (IST)
- אולי אדנה אאדן? בעלי הידע בערבית מניחה שאין לנו בעלי ידע בסומלית Hila Livne • שיחה 14:59, 3 בינואר 2026 (IST)
- רשמתי בינתיים ככה עדנה אדן אסמאעיל (כמו אסמאעיל הנייה) מקווה שזה נכון Hila Livne • שיחה 10:04, 3 בינואר 2026 (IST)
קאפלמייסטר צ'כי מהמאה ה-19
[עריכת קוד מקור]לבעלי הידע בצ'כית, Jiří Josef Benedikt Hartl (צכ') יתועתק יז'י יוזף בנדיקט הארטל? כמו כן, בעלי הידע במוזיקה קלאסית, האם הוא נחשב מלחין קלאסי, או רק מלחין שהיה פעיל במאה ה-19? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:23, 3 בינואר 2026 (IST)
- לשאלתך הראשונה, אכן יז'י יוזף בנדיקט הארטל. את השאלה השנייה לא הבנתי - מה פירוש אם הוא נחשב ל"מלחין קלאסי" או רק מלחין שהיה פעיל במאה ה-19? ראשית, אם הוא היה קאפלמייסטר, הרי שהיה מנצח מקהלה. האם כתוב שהיה מלחין? ושנית, ב"מלחין קלאסי" האם כוונתך למלחין מן התקופה הקלאסית במוזיקה, כלומר, המאה ה-18 (יוזף היידן, וולפגנג אמדיאוס מוצרט ועוד, או למלחין שחיבר מוזיקה קלאסית, בניגוד למוזיקה פופולרית, ג'אז וכן הלאה? האם יש לו ערך באנגלית? שלומית קדם • שיחה 17:47, 3 בינואר 2026 (IST)
- ראשית כל תודה. היה מלחין בוודאות, כתב כ-51 לדלרים, 80 סטיירישרים, ולחנים לריקודי עם רבים. השאלה אם הוא חיבר מוזיקה קלאסית, להבדיל ממוזיקה פופולארית של זמנו. אין בינוויקי לו בנתיים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:55, 3 בינואר 2026 (IST)
- מהערך בצ'כית מסתמן שלא הלחין רק מוזיקה פופולרית אלא גם קלאסית (מצוין למשל בין היתר קונצ'רטו שכתב). כך שמדבור במלחין קלאסי לכל דבר ועניין, אם כי אציין שלדעתי זה מתגמד כחלק בחייו לעומת עבודתו כקפלמייסטר. אבל כן, הייתי נוקטת בגישה דומה לוויקיפדיה הצ'כית ומכנה אותו, בין היתר, מלחין קלאסי. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 18:26, 3 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה! פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 18:41, 3 בינואר 2026 (IST)
- פרוגנתודון, ודאי שלא יז'י. זה לא שם פולני, אלא צ'כי. ייז'י. כל השאר נכון: ייז'י יוזף בנדיקט הארטל. אלדד • שיחה 20:54, 3 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה! פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 18:41, 3 בינואר 2026 (IST)
- מהערך בצ'כית מסתמן שלא הלחין רק מוזיקה פופולרית אלא גם קלאסית (מצוין למשל בין היתר קונצ'רטו שכתב). כך שמדבור במלחין קלאסי לכל דבר ועניין, אם כי אציין שלדעתי זה מתגמד כחלק בחייו לעומת עבודתו כקפלמייסטר. אבל כן, הייתי נוקטת בגישה דומה לוויקיפדיה הצ'כית ומכנה אותו, בין היתר, מלחין קלאסי. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 18:26, 3 בינואר 2026 (IST)
- ראשית כל תודה. היה מלחין בוודאות, כתב כ-51 לדלרים, 80 סטיירישרים, ולחנים לריקודי עם רבים. השאלה אם הוא חיבר מוזיקה קלאסית, להבדיל ממוזיקה פופולארית של זמנו. אין בינוויקי לו בנתיים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:55, 3 בינואר 2026 (IST)
פרס טמפלטון
[עריכת קוד מקור]צריכה עזרה בתרגום כמה שמות לעברית מכמה שפות טיוטה: פרס טמפלטון
- Nikkyō Niwano
- Ralph Wendell Burhoe
- Carl Friedrich Freiherr von Weizsäcker
- Baba Amte
- Kyung-Chik Han
- Pandurang Shastri Athavale
תודה מראש לעונים Hila Livne • שיחה 23:17, 3 בינואר 2026 (IST)
- ניקיו ניוואנו
- ראלף ונדל בורהו (שם המשפחה בעייתי ולא מוכר, לא הצלחתי לאתר הגיות של השם הזה והכתיב המוצע הוא בגדר ניחוש מושכל)
- קרל פרידריך פון וייצזקר (אנ'), פרייהר הוא תואר אצולה שלהבנתי לא כדאי שיהיה בשם הערך
- באבא אמטה
- קיונג-ג'יק האן (בהתאם לוק:כללים לתעתיק מקוריאנית)
- פנדורנג שסטרי אטהבלה Mbkv717 • שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"ו • 00:50, 4 בינואר 2026 (IST)
- Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות: ברהו במקום בורהו (כלומר, ההגייה תהיה בֶּרהו). מה דעתך, משה? אלדד • שיחה 08:05, 4 בינואר 2026 (IST)
- Pumla Gobodo-Madikizela נראה לי שטעיתי בתעתוק, אולי אתרגם עליה הערך, איך מתעתקים? Hila Livne • שיחה 08:34, 4 בינואר 2026 (IST)
- פומלה גובודו-מדיקיזלה. eldad, ייתכן מאוד שזו ההגייה, ובכל מקרה כרגע ההצעות הן בגדר ניחוש, אני לא בטוח מה עדיף בהיעדר ראיות ולא אתעקש דווקא על בורהו. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"ו • 10:40, 4 בינואר 2026 (IST)
- @Mbkv717 @Eldad תודה !Hila Livne • שיחה Hila Livne • שיחה 21:02, 4 בינואר 2026 (IST)
- פומלה גובודו-מדיקיזלה. eldad, ייתכן מאוד שזו ההגייה, ובכל מקרה כרגע ההצעות הן בגדר ניחוש, אני לא בטוח מה עדיף בהיעדר ראיות ולא אתעקש דווקא על בורהו. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"ו • 10:40, 4 בינואר 2026 (IST)
- Pumla Gobodo-Madikizela נראה לי שטעיתי בתעתוק, אולי אתרגם עליה הערך, איך מתעתקים? Hila Livne • שיחה 08:34, 4 בינואר 2026 (IST)
- Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות: ברהו במקום בורהו (כלומר, ההגייה תהיה בֶּרהו). מה דעתך, משה? אלדד • שיחה 08:05, 4 בינואר 2026 (IST)
Chief Financial Officer of Florida
[עריכת קוד מקור]לצורך תרגום הערך ג'ימי פטרוניס (אנ'), איך הייתם ממליצים לתרגם את שם התפקיד הנ"ל (Chief Financial Officer of Florida)? התפקיד הוא למעשה שילוב של שתי משרות: גזבר המדינה, נציב הביטוח וראש שירותי הכבאות (אנ') + מבקר המדינה (אנ'). לאור כל זאת, אני הייתי הולך על "מנהל הכספים הראשי של פלורידה". מה דעתכם? מתייג גם את בעלי הידע בפוליטיקה אמריקאית. ניב • שיחה 14:20, 11 בינואר 2026 (IST)
- @ניב לכאורה CFO זה סמנכ"ל כספים, כך בדה מארקר. אלטרנטיבית גזבר המדינה של פלורידה בהארץ, ההצעה שלך בדה מארקר. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 20:26, 11 בינואר 2026 (IST)
- פרוגנתודון, לא ממש רציתי להגיב כאן כי איני בטוח מה האפשרות האידאלית, אבל אני חושב ששגוי במקרה הזה לתרגם ל"סמנכ"ל כספים"; בעברית זה מוכוון בצורה מאוד ספציפית לתפקיד בחברה מסחרית ולא יכול לשמש בהקשר של מדינה אמריקאית, כזו שאין לה מנכ"ל; מכיוון שאפילו דה מארקר והארץ לא אחידים אני לא חושב שזה מחייב אותנו כלפי אחת האפשרויות. נראה על פניו שהצעתו של ניב ראויה, אולי הייתי הולך לכיוון של "פקיד הכספים הראשי" אך כאמור איני בטוח. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בטבת ה'תשפ"ו • 21:02, 11 בינואר 2026 (IST)
- @פרוגנתודון, הכתבות של הארץ ודה מרקר שהבאת מוגנות בחומת תשלום אז לא באמת ניגשתי אליהן. אני מסכים עם דעתו של משה לגבי חוסר הנכונות להשתמש במונח סמנכ"ל כספים בהקשר פוליטי. כנראה שאשתמש בהצבעה המקורית שלי. ניב • שיחה 21:11, 11 בינואר 2026 (IST)
- פרוגנתודון, לא ממש רציתי להגיב כאן כי איני בטוח מה האפשרות האידאלית, אבל אני חושב ששגוי במקרה הזה לתרגם ל"סמנכ"ל כספים"; בעברית זה מוכוון בצורה מאוד ספציפית לתפקיד בחברה מסחרית ולא יכול לשמש בהקשר של מדינה אמריקאית, כזו שאין לה מנכ"ל; מכיוון שאפילו דה מארקר והארץ לא אחידים אני לא חושב שזה מחייב אותנו כלפי אחת האפשרויות. נראה על פניו שהצעתו של ניב ראויה, אולי הייתי הולך לכיוון של "פקיד הכספים הראשי" אך כאמור איני בטוח. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בטבת ה'תשפ"ו • 21:02, 11 בינואר 2026 (IST)
- CFO זה סמנכ"ל כספים, סמנכ"ל הכספים של פלורידה Hila Livne • שיחה 17:00, 12 בינואר 2026 (IST)
עבדול רחמן אל-תאג'י
[עריכת קוד מקור]אני מנסה לכתוב ערך על הדמות ניתן לראות כאן טיוטה: עבדול רחמן ביי אל-תאג'י. הבנתי מהמקורות שביי זה תואר אז לא קשור לשם, אבל איך נכון לכתוב? . מצאתי מקור אחד בערבית, אני לא בטוחה שזה עליו. ומספר מקורות בעברית [1] [2] [3 ] בנוסף מה זה מפלגת נשאשאיבי לא מצאתי ערך בעלי הידע בערבית Hila Livne • שיחה 17:08, 12 בינואר 2026 (IST)
- נראה לי ש"ביי" נהוג לכתוב כך. לפעמים כותבים "בכ" אבל זו הגייה אחרת של השם הזה. לגבי נשאשיבי, אני מניח שאלו תומכיה של משפחת נשאשיבי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:13, 12 בינואר 2026 (IST)
- כמו שאמר שמזן, נראה שנהוג לשהשתמש ב'ביי' בשמות ערכים. אני כן אוסיף שמקובל אצלנו לא לתעתק 'עבדול רחמן' אלא עבד אל-רחמן, וגם שר' ות' הן אותיות שמש, כלומר עבד א-רחמן ביי א-תאג'י. בימי המנדט ערביי ארץ ישראל התחלקו בעיקר לשתי קבוצות פולטיות עיקריות - תומכי משפחת חוסייני ותומכי משפחת נשאשיבי. בן עדריאל • שיחה • כ"ג בטבת ה'תשפ"ו 17:22, 12 בינואר 2026 (IST)
- עבד א-רחמן לא רלוונטי בשל השתרשות עבדול רחמן בעברית.
- ביי זה אכן תואר, אך יש מקרים שנהוג לשלב תואר, לא רק לאצולה כמו קיסר או נסיך, אלא גם במקרים כאלה. דוגמאות: אוסמאן המדי ביי, עלי ביי אל-כביר, פאיז ביי אל-אידריסי. IdanST • שיחה 17:40, 12 בינואר 2026 (IST)
- @IdanST עבד-א-רחמן כן רלוונטי, ראה אצלנו אפס עבדול רחמנים, הרבה עבד א-רחמן וכמה עבד א-רחמאן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:49, 12 בינואר 2026 (IST)
- בהזדמנות הזו, נראלי שיש מספיק עבד א-רחמנים לדף פירושונים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:50, 12 בינואר 2026 (IST)
- מסכים עם בן עדריאל ופרוגנתודון לגבי התעתיק של "עבד א-רחמן" (וגם לגבי ענייני אותיות השמש באופן כללי, שכחתי להתייחס לכך). לגבי דף פירושונים, האם יש מספיק ערכים שבהם זהו שם משפחה? אם מדובר בשם פרטי לרוב לא ניצור דף פירושונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:56, 12 בינואר 2026 (IST)
- @שמזן יש את עאישה עבד א-רחמאן, אחמד עבד א-רחמאן (ג'ודוקא), אחמד עבד א-רחמאן (פוליטיקאי), עומאר עבד א-רחמאן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:59, 12 בינואר 2026 (IST)
- אז אתה מוזמן ליצור דף. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:45, 12 בינואר 2026 (IST)
- @שמזן יש את עאישה עבד א-רחמאן, אחמד עבד א-רחמאן (ג'ודוקא), אחמד עבד א-רחמאן (פוליטיקאי), עומאר עבד א-רחמאן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:59, 12 בינואר 2026 (IST)
- מסכים עם בן עדריאל ופרוגנתודון לגבי התעתיק של "עבד א-רחמן" (וגם לגבי ענייני אותיות השמש באופן כללי, שכחתי להתייחס לכך). לגבי דף פירושונים, האם יש מספיק ערכים שבהם זהו שם משפחה? אם מדובר בשם פרטי לרוב לא ניצור דף פירושונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:56, 12 בינואר 2026 (IST)
- בהזדמנות הזו, נראלי שיש מספיק עבד א-רחמנים לדף פירושונים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:50, 12 בינואר 2026 (IST)
- @IdanST עבד-א-רחמן כן רלוונטי, ראה אצלנו אפס עבדול רחמנים, הרבה עבד א-רחמן וכמה עבד א-רחמאן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:49, 12 בינואר 2026 (IST)
- תודה @בן עדריאל מצאתי את זה "מפלגת ההגנה הלאומית", בראשות ראע'ב נשאשיבי והוא אכן מוזכר בערך. רוב תודות Hila Livne • שיחה 21:41, 12 בינואר 2026 (IST)
- כמו שאמר שמזן, נראה שנהוג לשהשתמש ב'ביי' בשמות ערכים. אני כן אוסיף שמקובל אצלנו לא לתעתק 'עבדול רחמן' אלא עבד אל-רחמן, וגם שר' ות' הן אותיות שמש, כלומר עבד א-רחמן ביי א-תאג'י. בימי המנדט ערביי ארץ ישראל התחלקו בעיקר לשתי קבוצות פולטיות עיקריות - תומכי משפחת חוסייני ותומכי משפחת נשאשיבי. בן עדריאל • שיחה • כ"ג בטבת ה'תשפ"ו 17:22, 12 בינואר 2026 (IST)
- יעקב שמעוני, "ערבי ארץ ישראל", עמ' 290, הערה 23: "עבד־אל־רחמן אל־תאג'י". גם במפתח השמות, עמ' 472: "עבד־אל־רחמן". יהושע פורת, "ממהומות למרידה", עמ' 87, הערה 131: "עבד אל־רחמאן אל־תאג'י". Liadmalone • שיחה 18:30, 12 בינואר 2026 (IST)
- @Liadmalone יש גישה אוןליין לספריים הללו? אשמח להוסיף עוד מידע Hila Livne • שיחה 21:37, 12 בינואר 2026 (IST)
- עבד א-רחמן ביי א-תאג'י או עבד א-רחמן א-תאג'י? או עבד א-רחמן אל-תאג'י Hila Livne • שיחה 21:53, 12 בינואר 2026 (IST)
- בשני הספרים שציטטתי, אין זכר ל"ביי". אני לא רואה סיבה להכניס את התואר הזה לשם הערך. Liadmalone • שיחה 22:18, 12 בינואר 2026 (IST)
- לצערי, לא מצאתי. הספר של שמעוני שיש לי בבית אשכרה נדפס בשנת תש"ז. הוא מתפרק ומתפורר. גם הספר של פורת רעוע. לא חושב שיש שם עוד משהו על האיש מלבד מה שכבר הוספתי בויקיפדיה על בסיס הספרים האלה. Liadmalone • שיחה 22:09, 12 בינואר 2026 (IST)
- @Liadmalone אם יש מה להוסיף לכאן טיוטה:עבדול רחמן ביי אל-תאג'י אודה לך מאד Hila Livne • שיחה Hila Livne • שיחה 22:28, 12 בינואר 2026 (IST)
- @Liadmalone מנסה לסכם כי המון טקסט נכתב כאן, לפי הספרים שציטטת זה השם הנכון עבד־אל־רחמן אל־תאג'י @שמזן ו@בן עדריאל ו@IdanST הציעו להשאיר את התואר ביי בשם הערך. @בן עדריאל ו@שמזן ציינו א-תאג'י ולא אל-תאג'י. האם כולם מסכימים לפי מה שכתוב בספרים עבד־אל־רחמן אל־תאג'י?Hila Livne • שיחה 22:34, 12 בינואר 2026 (IST)
- תא היא אות שמש בערבית, אכן צ"ל א-תאג'י. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 22:36, 12 בינואר 2026 (IST)
- כנ"ל רא, א-רחמן ולא אל-רחמן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 22:36, 12 בינואר 2026 (IST)
- אכן. מה שנכתב בספרים אלו אינו לפי כללי התעתיק שלנו. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 22:43, 12 בינואר 2026 (IST)
- כקודמי. התעתיק בספרים הוא ע"פ התעתיק המדויק, אבל אצלנו נוהגים להשמיט את האות ל' לפני אות שמש, ולכן עבד א-רחמן א-תאג'י. אין לי עמדה האם לכלול את התואר ביי בשם הערך או לא. [אמנם, לפי דברי אלדד בדיון שנפתח עכשיו בשיחה:עבד א-רחמאן אל-חאג', אולי עדיף עבד א-רחמאן א-תאג'י, אבל נראה לי שזהו דיון רחב יותר שיצטרך להתקיים בכל מקרה, וחבל לעכב את הערך הנוכחי בגללו.] בן עדריאל • שיחה • כ"ד בטבת ה'תשפ"ו 22:50, 12 בינואר 2026 (IST)
- אני בעד הכתיב עבד א-רחמאן א-תאג'י (כלומר, בתוספת א' בשם רחמן). אין לי עמדה באשר להכללת ביי בשם אם לאו. אלדד • שיחה 23:17, 12 בינואר 2026 (IST)
- תודה לכולם Hila Livne • שיחה 08:36, 13 בינואר 2026 (IST)
- אם מישהו יכול לעזור לי בהערת שוליים 8 לתקן? התזכורת שלו מתדהר היא בערך של ירמיהו בוקסר זה רשום כרגע לא נכון Hila Livne • שיחה 08:42, 13 בינואר 2026 (IST)
- עבד א-רחמן א-תאג'י Hila Livne • שיחה 08:43, 13 בינואר 2026 (IST)
- והאם הוא מוזכר בכתבה הזו ? Hila Livne • שיחה 08:44, 13 בינואר 2026 (IST)
- כן, Hila Livne, הוא מוזכר בכתבה הזאת בכותרת (על רקע לבן), האומרת: "התפטרותו של עבד א-רחמאן בכּ א-תאג'י", וכך גם בשורה הראשונה של הידיעה. שושנת פלאים • שיחה 10:23, 13 בינואר 2026 (IST)
- והאם הוא מוזכר בכתבה הזו ? Hila Livne • שיחה 08:44, 13 בינואר 2026 (IST)
- עבד א-רחמן א-תאג'י Hila Livne • שיחה 08:43, 13 בינואר 2026 (IST)
- אם מישהו יכול לעזור לי בהערת שוליים 8 לתקן? התזכורת שלו מתדהר היא בערך של ירמיהו בוקסר זה רשום כרגע לא נכון Hila Livne • שיחה 08:42, 13 בינואר 2026 (IST)
- תודה לכולם Hila Livne • שיחה 08:36, 13 בינואר 2026 (IST)
- אני בעד הכתיב עבד א-רחמאן א-תאג'י (כלומר, בתוספת א' בשם רחמן). אין לי עמדה באשר להכללת ביי בשם אם לאו. אלדד • שיחה 23:17, 12 בינואר 2026 (IST)
- כקודמי. התעתיק בספרים הוא ע"פ התעתיק המדויק, אבל אצלנו נוהגים להשמיט את האות ל' לפני אות שמש, ולכן עבד א-רחמן א-תאג'י. אין לי עמדה האם לכלול את התואר ביי בשם הערך או לא. [אמנם, לפי דברי אלדד בדיון שנפתח עכשיו בשיחה:עבד א-רחמאן אל-חאג', אולי עדיף עבד א-רחמאן א-תאג'י, אבל נראה לי שזהו דיון רחב יותר שיצטרך להתקיים בכל מקרה, וחבל לעכב את הערך הנוכחי בגללו.] בן עדריאל • שיחה • כ"ד בטבת ה'תשפ"ו 22:50, 12 בינואר 2026 (IST)
- אכן. מה שנכתב בספרים אלו אינו לפי כללי התעתיק שלנו. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 22:43, 12 בינואר 2026 (IST)
- כנ"ל רא, א-רחמן ולא אל-רחמן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 22:36, 12 בינואר 2026 (IST)
- תא היא אות שמש בערבית, אכן צ"ל א-תאג'י. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 22:36, 12 בינואר 2026 (IST)
- @Liadmalone מנסה לסכם כי המון טקסט נכתב כאן, לפי הספרים שציטטת זה השם הנכון עבד־אל־רחמן אל־תאג'י @שמזן ו@בן עדריאל ו@IdanST הציעו להשאיר את התואר ביי בשם הערך. @בן עדריאל ו@שמזן ציינו א-תאג'י ולא אל-תאג'י. האם כולם מסכימים לפי מה שכתוב בספרים עבד־אל־רחמן אל־תאג'י?Hila Livne • שיחה 22:34, 12 בינואר 2026 (IST)
- @Liadmalone אם יש מה להוסיף לכאן טיוטה:עבדול רחמן ביי אל-תאג'י אודה לך מאד Hila Livne • שיחה Hila Livne • שיחה 22:28, 12 בינואר 2026 (IST)
- עבד א-רחמן ביי א-תאג'י או עבד א-רחמן א-תאג'י? או עבד א-רחמן אל-תאג'י Hila Livne • שיחה 21:53, 12 בינואר 2026 (IST)
- כתיב מושרש (גם שגוי) קודם לכללי הדקדוק, לא משנה אם ו/וו או כללי התעתוק בערבית, אתם יודעים ופועלים לפי כך בעלי הידע בערבית. IdanST • שיחה 09:06, 13 בינואר 2026 (IST)
- כאן פשוט מדובר על אותיות שמש וירח, לא על שגיאה מהותית. זה כבר ברמת שגיאת כתיב, לא שם שגוי לחלוטין, וסביר שמופעים של השם השגוי מגיעים מטעות מקומית קטנה ולא משגיאה שלמה בשם. לא רואה סיבה להשתמש בכתיב השגוי. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 10:11, 13 בינואר 2026 (IST)
- מסכים עם פרוגנתודון. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:40, 13 בינואר 2026 (IST)
- כאן פשוט מדובר על אותיות שמש וירח, לא על שגיאה מהותית. זה כבר ברמת שגיאת כתיב, לא שם שגוי לחלוטין, וסביר שמופעים של השם השגוי מגיעים מטעות מקומית קטנה ולא משגיאה שלמה בשם. לא רואה סיבה להשתמש בכתיב השגוי. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 10:11, 13 בינואר 2026 (IST)
- @Liadmalone יש גישה אוןליין לספריים הללו? אשמח להוסיף עוד מידע Hila Livne • שיחה 21:37, 12 בינואר 2026 (IST)
שמה של הקטגוריה בעברית
[עריכת קוד מקור]מה הוא שמה של Category:Anti-diabetic drugs? --David.r.1929 • שיחה 18:33, 12 בינואר 2026 (IST)
- @בעלי הידע ברפואה/Samsona ואחרים בבקשה --David.r.1929 • שיחה 18:35, 12 בינואר 2026 (IST)
- נשמע לי הגיוני ״קטגוריה: תרופות לטיפול בסוכרת״ Samsona • שיחה 21:09, 12 בינואר 2026 (IST)
- מציע תרופות לטיפול בסוכרת, כמו קטגוריה:תרופות לטיפול בטרשת נפוצה (אך צריך לבחון האם הקטגוריה נדרשת לאור קט:טיפול בסוכרת). Mbkv717 • שיחה • כ"ג בטבת ה'תשפ"ו • 18:38, 12 בינואר 2026 (IST)
- תרופות לטיפול בסוכרת נשמע לי מאוד הגיוני וברור. אני בעד. רון18 • שיחה 18:59, 12 בינואר 2026 (IST)
- תודה לכם. הקטגוריה:תרופות לטיפול בסוכרת נמחקה במרץ 2024 על ידי המפעילים, לבקשתו של Kulystab בנימוק של כפילות – קטגוריה:טיפול בסוכרת. החשש של Mbkv:717 היה מוצדק אך הקטגוריה הקיימת פחות ממוקדת --David.r.1929 • שיחה 19:29, 12 בינואר 2026 (IST)
- תרופות לטיפול בסוכרת נשמע לי מאוד הגיוני וברור. אני בעד. רון18 • שיחה 18:59, 12 בינואר 2026 (IST)
תעתיק מאנגלית – Rick Glassman
[עריכת קוד מקור]היי, כיצד עדיף לתעתק את שמו של (Rick Glassman)?
"גלסמן" או "גלאסמן"?
מצד אחד נראה כי בוויקיפדיה נהוג לתעתק עם א' (ויליאם גלאסקוק, מיסטר גלאס, פיליפ גלאס), מצד שני בכתבות (המועטות) שהוא מופיע בהן בעברית, הוא נכתב כ"גלסמן" ([2], [3], [4]).
תודה רבה. Idoiz • שיחה 10:39, 15 בינואר 2026 (IST)
- מוסיף שאלה נוספת, (Taran Hourie Killam) – טאראן/טרן הורי קילאם? Idoiz • שיחה 12:22, 15 בינואר 2026 (IST)
- במקרה הראשון שתי האפשרויות תקינות (וכדאי ליצור הפניה מהצורה שלא תיבחר), אישית הייתי מעדיף גלסמן אך חלק מעמיתיי כאן יעדיפו גלאסמן כנראה.
- במקרה השני ניתן לשמוע הגייה הגייה כאן. דווקא מבחינת שם המשפחה אני נוטה יותר ל"קילם" (תנועה קצרה ולא צליל a טהור אלא תנועת ביניים חסרת מקבילה), בשם הפרטי כנ"ל שתי האפשרויות (וגם טארן) יהיו קבילות, אישית נוטה יותר לאפשרות המקוצרת. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"ו • 12:46, 15 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה משה. רק מוודא, האפשרות המקוצרת שאתה מתכוון אליה היא טרן? Idoiz • שיחה 12:50, 15 בינואר 2026 (IST)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: פספסתי את השם השני של קילם (שם חריג ביותר על כל רכיביו, שלא הצלחתי להבין את מוצאו), השם הזה נראה מאוד ייחודי ולא הצלחתי לאתר הגייה שלו. בהיעדר מידע נוסף אולי כדאי הורי.
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אכן, טרן. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"ו • 12:51, 15 בינואר 2026 (IST)
תעתיקים מאיטלקית ומאנגלית
[עריכת קוד מקור]שלום וברכה. אתחיל באיטלקית 1) Montella. כייון שקיים מונטלה בוויקי שלנו בקמרון, ויש גם ערך על כדורגלן מונטלה, יכול לבוא בחשבון מונטלה (איטליה)? 2) Bagolino. אולי בגולינו, כפי שתיעתקנו את Bardolino בברדולינו. באגולינו פחות קוסם לי, גם מזכיר באג במחשב, באג 2000 וכיוב'. 3) Gardone Riviera. גארדונה ריביירה יתאים? גארדונה כמו גארדה (עיירה) ו-אגם גארדה, ו-ריביירה, כמו הריביירה הצרפתית, הריביירה האיטלקית וכו'.4) Maccagno Imperiale. החלק הראשון מאקאניו? החלק השני אימפריאלה, כפי שתיעתקנו ברוקה אימפריאלה? 5) Lovere. לוברה יתאים? תיעתקו כך בואל קמוניקה וכן באגם איזאו. ועתה לאנגלית: בעוד שבאירופה פחות ייחסתי חשיבות לביטוי "הבין לאומי" בשמות נמלי תעופה, בארה"ב הדבר נראה לי חשוב יותר אם מופיע גם במקור, מסיבת גודל השטח וריבוי נמלי תעופה פנים ארציים. לכן : 6) San Antonio International Airport. נמל התעופה הבין-לאומי סן אנטוניו? 7) Cleveland Hopkins International Airport יהיה נמל התעופה הבין-לאומי קליבלנד הופקינס? 8) Indianapolis International Airport. נמל התעופה הבין-לאומי אינדיאנפוליס? אעריך מאוד כל תשובה ותגובה.Avisadehh • שיחה 09:54, 19 בינואר 2026 (IST)
- אכן מונטלה (איטליה)
- שתי האפשרויות תקינות, אף אני נוטה כלפי בגולינו
- אכן גארדונה ריביירה, להבנתי השם באמת נובע מאגם גארדה
- יש מגוון אפשרויות תקינות כאן, גם מאקאניו וגם מקניו למשל. אישית אני מעדיף מקניו, אך זה לא מחייב אותך. כמובן, שים לב שלהבנתי היישוב עצמו נקרא כעת רק מאקאניו/מקניו, ומאקאניו אימפריאלה זה רק חלק מתוכו.
- אכן לוברה
- אכן נמל התעופה הבין-לאומי סן אנטוניו
- אכן נמל התעופה הבין-לאומי קליבלנד הופקינס
- אכן נמל התעופה הבין-לאומי אינדיאנפוליס. Mbkv717 • שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ו • 10:59, 19 בינואר 2026 (IST)
- אני מעדיף מאקאניו (מאקאניו אימפריאלה). "מקניו" לא מאפשר לקורא לקבל שום רמז על ההגייה הנכונה של השם. אלדד • שיחה 15:45, 19 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה משה ואלדד על התשובות המהירות והמועילות. ביחס ל-Maccagno, כרגע אני נוטה יותר ל"מאקאניו", אך אחשוב עד שהדברים ייכתבו. ברור לי שמאז 1953השם נותר ללא אימפריאלה (imperiale), ללא ( Inferiore) אינפריורה, או סופריורה (Superiore), אך אזדקק לאימפריאלה בתיאור ההיסטורי. דרך אגב, איטלקים רבים עדיין מוסיפים את התואר אימפריאלה גם בימינו. שוב תודה גדולה. Avisadehh • שיחה 16:39, 19 בינואר 2026 (IST)
- אני מעדיף מאקאניו (מאקאניו אימפריאלה). "מקניו" לא מאפשר לקורא לקבל שום רמז על ההגייה הנכונה של השם. אלדד • שיחה 15:45, 19 בינואר 2026 (IST)
כיצד לתרגם איזרו או איסרו
[עריכת קוד מקור]כיצד לתרגם ממצרית עתיקה את השם איזרו האם זה איזרו או איסרו? Assafn • שיחה 09:34, 20 בינואר 2026 (IST)
- מתייג את פעמי-עליון. Mbkv717 • שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ו • 10:05, 20 בינואר 2026 (IST)
- תודה על התיוג! לפי הכתיב המצרי המופיע בערך האנגלי (אנ'), יש לתעתק "ירסו". עם זאת, תמיד יש קושי בתעתיק ס/ז ולכן אשמח לשמוע גם את דעתו של The duke. פעמי-עליון • שיחה 16:30, 20 בינואר 2026 (IST)
- אכן "ירסו". לא ראיתי מקור שטוען שהיה שם ז'. The duke • שיחה 16:47, 20 בינואר 2026 (IST)
- תודה על התיוג! לפי הכתיב המצרי המופיע בערך האנגלי (אנ'), יש לתעתק "ירסו". עם זאת, תמיד יש קושי בתעתיק ס/ז ולכן אשמח לשמוע גם את דעתו של The duke. פעמי-עליון • שיחה 16:30, 20 בינואר 2026 (IST)
תעתיקים מאנגלית
[עריכת קוד מקור]היי, אודה מאוד לעזרה בתעתיקים הבאים:
תודה רבה. Idoiz • שיחה 19:54, 20 בינואר 2026 (IST)
- אין לי כרגע זמן להאזין לסרטונים, אשתדל בשלב מאוחר יותר. כבר כעת: וויין->ויין, בהתאם לתב:ו או וו. באצ'->באץ'. Mbkv717 • שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ו • 20:20, 20 בינואר 2026 (IST)
- תודה. Idoiz • שיחה 20:25, 20 בינואר 2026 (IST)
- idoiz, האזנתי להגיות, מלבד הסוגיות שהזכרתי לעיל ההצעות שלך טובות. Mbkv717 • שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ו • 23:55, 20 בינואר 2026 (IST)
- תודה. Idoiz • שיחה 20:25, 20 בינואר 2026 (IST)
איינגר או איינגאר
[עריכת קוד מקור]שני הנוסחים מופיעים לסירוגין בויקיפדיה. שיטת היוגה כתובה איינגאר יוגה ואילו יוצר השיטה מופיע כב.ק.ס. איינגר. בערכים שבהם מוזכרת המילה היא מופיעה בשתי הצורות באופן אקראי. באנגלית: Iyengar. תודה למבינים IfatE • שיחה 21:49, 22 בינואר 2026 (IST)
- אכן ראוי שתהיה אחידות. לפי ההגייה כאן הייתי אומר ששתי צורות הכתיב תקניות. הערך איינגאר יוגה ותיק יותר, אז אולי כדאי ללכת לפיו. בעלי הידע בתעתוק. Mbkv717 • שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"ו • 22:06, 22 בינואר 2026 (IST)
תעתוק מאיטלקית - Vaccai
[עריכת קוד מקור]שלום לכולם, אני רוצה לוודא את התעתוק מאיטלקית לשם Nicola Vaccai - ניקולה וקאי? ואקאי? תודה רבה לבעלי הידע באיטלקית ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 00:45, 23 בינואר 2026 (IST)
- היייתי מתעתק ניקולה ואקאי (אפשר כמובן גם וקאי, אבל ואקאי יהיה ברור יותר). אלדד • שיחה 01:00, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה אלדד! ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 01:17, 23 בינואר 2026 (IST)
- בכיף! :) Buonanotte. אלדד • שיחה 01:23, 23 בינואר 2026 (IST)
- Eldad, אם מתאים לך, תוכל לעבור על התרגומים לעברית של שמות האופרות בטבלה בערך ניקולה וקאי ולוודא נכונות (ולתקן את מה שלא נכון)? אני לא יודעת איטלקית מלבד הניסיון שלי בשירה של התרגילים שהוא כתב
תודה רבה לך! ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 16:54, 23 בינואר 2026 (IST)
- היי Funcs, עברתי, הגהתי, וערכתי מעט את הערך. את מוזמנת לעבור על עריכתי, וכמובן, לתקן מה שנראה לך. תיקנתי כמה משמות האופרות, אבל נראה לי שיש מקום לתקן שם או שניים נוספים (אני צריך לבדוק עוד, וכמובן, ויקיפדים עמיתים מוזמנים גם הם לעבור על שמות האופרות). הצעתי לתעתק את שמו ואקאי. נראה לך שעדיף הכתיב וקאי? (בדקתי כעת, ומצאתי שבעברית מקובל גם הכתיב ואקאי, באותו מספר היקרויות). הצעתי לתעתק "ואקאי" משום שהכתיב וקאי מקשה על הקוראים לדעת כיצד יש להגות את השם, ובנוסף - ה-ו' נראית כ-ו' החיבור. אלדד • שיחה 19:52, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה לך! השם ואקאי מרגיש לי מבלבל כי הוא מאותת לי לקרוא אותו במלעיל. ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 20:39, 23 בינואר 2026 (IST)
- Funcs, תודה. בעניין שמה של האופרה I solitari di Scozia: הפירוש המילולי הוא "הבודדים של סקוטלנד". ראיתי שתרגמת "בדידותה של סקוטלנד". אין לי מושג אם התרגום הזה נכון כאן, או שמא מדובר בפרשנות. בכל אופן, אין לי הצעה לשם אחר, מעבר לתרגום המילולי, אבל השם בתרגום המילולי לא נשמע לי מתאים כשמה של אופרה :) נראה שהשם שהצעת מתאים יותר כשם רשמי, אבל אין לי מושג אם אכן בכך מדובר (לא מכיר את האופרה). אלדד • שיחה 20:57, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה, אז אולי כדאי למחוק לגמרי את התרגום של שם האופרה הזו. מה דעתך? ואני עדיין מתלבטת לגבי סוגיית וקאי-ואקאי. אתה חושב שהוספת ניקוד בתחילת הערך עשויה לעזור לפתור את הקושי בהבנת אופן הקריאה? ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 21:02, 23 בינואר 2026 (IST)
- ראשית, מסכים עם ההצעה למחוק את תרגום שמה של האופרה. זה נשמע לי הפתרון האידיאלי. שנית, כן, כדאי לנקד בתחילת הערך. דרך אגב, הניקוד ההולם כאן הוא סוגיה בפני עצמה
. תלוי איך הוגים את השם. לטעמי, ההטעמה היא על ה-c של cai. אם כן, אז ניקוד מתאים יכול להיות וָקַאי. אם לעומת זאת הוגים את ה-i בתור ההברה המוטעמת (מה שלא נשמע לי סביר), אז הניקוד יהיה וָקָאִי. אלדד • שיחה 21:11, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה אלדד, אין כמוך. מחקתי את התרגום של האופרה, והוספתי את הניקוד וָקַאי - ההטעמה היא אכן על ה-cai. זו ההגיה שאני מכירה, ואפשר גם לשמוע ב-forvo. ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 21:47, 23 בינואר 2026 (IST)
- מעולה. שכויח על הערך, ועל השקלא וטריא בינינו כאן. אלדד • שיחה 22:19, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה לך על כל העזרה! ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 22:46, 23 בינואר 2026 (IST)
- מעולה. שכויח על הערך, ועל השקלא וטריא בינינו כאן. אלדד • שיחה 22:19, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה אלדד, אין כמוך. מחקתי את התרגום של האופרה, והוספתי את הניקוד וָקַאי - ההטעמה היא אכן על ה-cai. זו ההגיה שאני מכירה, ואפשר גם לשמוע ב-forvo. ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 21:47, 23 בינואר 2026 (IST)
- ראשית, מסכים עם ההצעה למחוק את תרגום שמה של האופרה. זה נשמע לי הפתרון האידיאלי. שנית, כן, כדאי לנקד בתחילת הערך. דרך אגב, הניקוד ההולם כאן הוא סוגיה בפני עצמה
- תודה רבה, אז אולי כדאי למחוק לגמרי את התרגום של שם האופרה הזו. מה דעתך? ואני עדיין מתלבטת לגבי סוגיית וקאי-ואקאי. אתה חושב שהוספת ניקוד בתחילת הערך עשויה לעזור לפתור את הקושי בהבנת אופן הקריאה? ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 21:02, 23 בינואר 2026 (IST)
- Funcs, תודה. בעניין שמה של האופרה I solitari di Scozia: הפירוש המילולי הוא "הבודדים של סקוטלנד". ראיתי שתרגמת "בדידותה של סקוטלנד". אין לי מושג אם התרגום הזה נכון כאן, או שמא מדובר בפרשנות. בכל אופן, אין לי הצעה לשם אחר, מעבר לתרגום המילולי, אבל השם בתרגום המילולי לא נשמע לי מתאים כשמה של אופרה :) נראה שהשם שהצעת מתאים יותר כשם רשמי, אבל אין לי מושג אם אכן בכך מדובר (לא מכיר את האופרה). אלדד • שיחה 20:57, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה לך! השם ואקאי מרגיש לי מבלבל כי הוא מאותת לי לקרוא אותו במלעיל. ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 20:39, 23 בינואר 2026 (IST)
- היי Funcs, עברתי, הגהתי, וערכתי מעט את הערך. את מוזמנת לעבור על עריכתי, וכמובן, לתקן מה שנראה לך. תיקנתי כמה משמות האופרות, אבל נראה לי שיש מקום לתקן שם או שניים נוספים (אני צריך לבדוק עוד, וכמובן, ויקיפדים עמיתים מוזמנים גם הם לעבור על שמות האופרות). הצעתי לתעתק את שמו ואקאי. נראה לך שעדיף הכתיב וקאי? (בדקתי כעת, ומצאתי שבעברית מקובל גם הכתיב ואקאי, באותו מספר היקרויות). הצעתי לתעתק "ואקאי" משום שהכתיב וקאי מקשה על הקוראים לדעת כיצד יש להגות את השם, ובנוסף - ה-ו' נראית כ-ו' החיבור. אלדד • שיחה 19:52, 23 בינואר 2026 (IST)
- Eldad, אם מתאים לך, תוכל לעבור על התרגומים לעברית של שמות האופרות בטבלה בערך ניקולה וקאי ולוודא נכונות (ולתקן את מה שלא נכון)? אני לא יודעת איטלקית מלבד הניסיון שלי בשירה של התרגילים שהוא כתב
- בכיף! :) Buonanotte. אלדד • שיחה 01:23, 23 בינואר 2026 (IST)
- תודה רבה אלדד! ♪ Funcs ⌘ שיחה ♪ 01:17, 23 בינואר 2026 (IST)
Burchhardt
[עריכת קוד מקור]אני מנסה לכתוב ערך על אלזה אשה שלום ברגמן, עוד מתלבטת איך לקרוא לערך. בינתיים שאלה: שם הלידה שלה הוא Burchhardt. בחלק מהמקומות רשום בורקהארט או בורכהארט. על הקבר של אחותה רשום בורכרדט שזה די מבלבל. תודה מראש Hila Livne • שיחה 21:35, 23 בינואר 2026 (IST)
- בהיעדר מקורות מובהקים יותר אני חושב שכדאי להיצמד לכתיב בורכרדט כמו אצל אחותה. Mbkv717 • שיחה • ו' בשבט ה'תשפ"ו • 22:31, 24 בינואר 2026 (IST)
- @Mbkv717 תודה רבה Hila Livne • שיחה 22:11, 25 בינואר 2026 (IST)
Murray Arnold Straus, אמריקאי
[עריכת קוד מקור]שלום, מה צריך להיות שם הערך?
- מארי ארנולד שטראוס
- מורי ארנולד שטראוס
- מוריי ארנולד שטראוס
- אחר?
חזרתי • ∞ • שיחה 12:39, 29 בינואר 2026 (IST)
- השם הפרטי נהגה (בקירוב) מארי, כמו אנדי מארי ומקרים נוספים. יש גם את עניין שם המשפחה, שלא נהגה באנגלית "שטראוס" כמו המקור הגרמני, אך לאור תקדימים כמו קטגוריה:משפחת שטראוס (ארצות הברית) (לא הצלחתי למצוא קשר משפחתי של נשוא השאלה אליהם), נראה שניתן להתיישר לפי מארי ארנולד שטראוס. Mbkv717 • שיחה • י"א בשבט ה'תשפ"ו • 12:46, 29 בינואר 2026 (IST)
- תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 19:44, 29 בינואר 2026 (IST)
Clarence Weatherspoon
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתיק האם תעתיק קלרנס ות'רספון אכן נכון? דוד55 • שיחה 07:04, 2 בפברואר 2026 (IST)
- האזינו לפורבו. נראה סביר, אולי עדיף וד'רספון? נמתין לחוות דעת נוספות. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בשבט ה'תשפ"ו • 09:36, 2 בפברואר 2026 (IST)
- אני שמח שהצעת את התעתיק הזה. כי זה התעתיק שהתכוונתי להציע אתמול, כשראיתי את השאלה. אכן, גם לדעתי, קלרנס וד'רספון. דרך אגב, כאן אני מציע קלארנס, כי זו בהחלט תנועת a ברורה, ולא תנועת e או שווא. לדעתי, קלרנס נותן לקורא הישראלי את התחושה שיש שם e. מה דעתך? זה פתוח כאן לתחושה שלך ושל אחרים. אם נראה לכם שה-א' מיותרת, אז אפשר בלי. אלדד • שיחה 16:37, 3 בפברואר 2026 (IST)
כמה שמות בצ'כית
[עריכת קוד מקור]לבעלי הידע בצ'כית, האם התעתיקים הבאים נראים בסדר?
- Bedřich (Béda) Křídlo – בדז'יך (בדה) קז'ידלו
- Josef Křídlo – יוזף קז'ידלו
- Františka née Blechová – פרנטישקה (שם נעורים: בלחובה)
- Marie née Novotná – מריה (שם נעורים: נובוטנה)
- Zdeňka – זדנקה
- František Hartl – פרנטישק הארטל
- Železnice – ז'לזניצה
- František Jirásek – פרנטישק ייראסק
- Karel Stecker – קארל סטקר
- Bělohrad – ביילוהראד
- J. Třebický – י' טז'ביצקי
פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 09:44, 2 בפברואר 2026 (IST)
- כן. אישית הייתי מנסה לנקד את אלו מביניהם שפחות ברור לדובר העברי מה התנועה בהם (זְדֵנְקָה, הַארְטְל, סטֵקֶר, טְזֶ׳בּיצְקִי), לפחות במופע הראשון בכל ערך. אבל התעתוק טוב. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 10:02, 2 בפברואר 2026 (IST)
- היי,
- התעתיקים לעיל נראים לי תקינים, פרט לשתי הערות קטנות: ראשית, האם לא עדיף "פרנטישקה לבית בלחובה", "מריה לבית נובוטנה"? (גם הצעתך נראית לי, אבל אני מתלבט אם לא עדיף בצורה שהצעתי – לשיקול דעתך). אני מתלבט בעניין קרל סטקר. אני חושב שכדאי לתעתק כאן כאילו מגרמנית, קארל שטקר – אבל אני לא בטוח. אלדד • שיחה 10:05, 2 בפברואר 2026 (IST)
- במחשבה שנייה אתה כנראה צודק בנוגע לשטקר. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 11:07, 2 בפברואר 2026 (IST)
- באשר להערה הראשונה, ככל הנראה, נראה איך הערך עצמו זורם.
- באשר לשנייה... מקבל את דעתכם ששם המשפחה גרמני ולא צ'כי.
- תודה, יש לי עוד שמות אבל ניסיתי לכסות את התקדימיים כדי שאני אוכל על סמכם לתעתק את השאר (למשל אם Jirásek=ייראסק, Jiránek=ייראנק). פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 12:34, 2 בפברואר 2026 (IST)
- עוד הערה:במקרים של שמות נשים שם המשפחה בנעוריהן צריך להיות בזכר. פרנטישקה לבית בלחוב. מריה לבית נובוטני. או שמציינים פרנטישקה - בנעוריה בלחובה, מריה , בנעוריה נובוטנה. Ewan2 • שיחה 19:57, 2 בפברואר 2026 (IST)
- תודה, איוואן. צודק לגמרי (לא שמתי לב). אלדד • שיחה 20:44, 2 בפברואר 2026 (IST)
- בנושא לא קשור, Carl Herloßsohn הוא קרל הרלוסזון, או קרל הרלוסון? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 21:14, 3 בפברואר 2026 (IST)
- הרלוסזון. אלדד • שיחה 23:55, 3 בפברואר 2026 (IST)
- בנושא לא קשור, Carl Herloßsohn הוא קרל הרלוסזון, או קרל הרלוסון? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 21:14, 3 בפברואר 2026 (IST)
- בטוח לא „לבית בלחוב“. נטית זכר לשם Blechová מנ הסתם יהיה Blecha, אך יכול להיות גם Blech, Blecho, או אפילו Blechy, Blechů או Blechový, במקרה שהשמות האלה קיימים. ברוב מקרים אי אפשר לדעת בודאות נטית זכר רק לפי שם הנקבה. לכן הייתי ממליץ את הגירסה „פלוני(ת), שם לידה/נעורים אלמוני(ת)“. Shlomo • שיחה 11:09, 9 בפברואר 2026 (IST)
- תודה על ההערה, Shlomo. אם כך, פרנטישקה, שם נעורים: בלחובה; או פרנטישקה (שם נעוריה: בלחובה). מתייג גם את פרוגנתודון. אלדד • שיחה 11:37, 9 בפברואר 2026 (IST)
- לפי פנקס הלידות לעיירה קופידלנו, בשורה של הולדת בנה בדז'יך קז'ידלו תחת פרטי האם מופיע באשר לפרנטישקה:
- Františka, katolička, manželka. dcera Josefa Blechy
- אם זה עוזר במציאת שם הנעורים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:58, 9 בפברואר 2026 (IST)
- זה מעיד על כך ששם נעוריה היה Blecha. אלדד • שיחה 13:17, 9 בפברואר 2026 (IST)
- לבית Blecha? כי שם הנעורים בנקבה היה Blechová. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:57, 9 בפברואר 2026 (IST)
- כן, לבית בלחה. אכן, שם הנעורים - Blechová. אלדד • שיחה 20:18, 9 בפברואר 2026 (IST)
- לבית Blecha? כי שם הנעורים בנקבה היה Blechová. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:57, 9 בפברואר 2026 (IST)
- זה מעיד על כך ששם נעוריה היה Blecha. אלדד • שיחה 13:17, 9 בפברואר 2026 (IST)
- תודה, איוואן. צודק לגמרי (לא שמתי לב). אלדד • שיחה 20:44, 2 בפברואר 2026 (IST)
מתייג בשנית
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצ'כית, האם תרגום הציטוט הבא נראה נכון? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 13:53, 10 בפברואר 2026 (IST)
אנא סלח לי על שאני משרבט כל כך הרבה, אבל אני כל כך חלש שאני בקושי יכול להחזיק את העט בידי ולחבר מילה אחר מילה.
— בדז'יך קז'ידלו, מכתב אישי ליוזף ייראנק (8 באוגוסט 1902)
- "לחבר מילה אחר מילה" קצת קאלקי לי בהקשר הזה, זה אמנם תרגום נכון אבל בעברית הייתי אומרת "לחבר מילה למילה". מעבר לכך אני חושבת שהתרגום נכון, פרט כמובן לשאלות של סגנון שמיותר לטחון כאן. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 14:08, 10 בפברואר 2026 (IST)
- אכן, "לחבר מילה למילה". השאר נראה נכון. אלדד • שיחה 14:10, 10 בפברואר 2026 (IST)
- "לחבר מילה אחר מילה" קצת קאלקי לי בהקשר הזה, זה אמנם תרגום נכון אבל בעברית הייתי אומרת "לחבר מילה למילה". מעבר לכך אני חושבת שהתרגום נכון, פרט כמובן לשאלות של סגנון שמיותר לטחון כאן. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 14:08, 10 בפברואר 2026 (IST)
תרזה/תרסה/טרזה/טרסה
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתיק, יש לנו ערכים על טרזה ברנדל, טרסה פאלמר, תרזה מיי, תרסה וילמס מונט ועוד דוגמאות. האם יש מקום לאחידות בנושא? האם פעם היה דיון ונקבע קו מנחה? דוד55 • שיחה 06:40, 3 בפברואר 2026 (IST)
- ראשית, אני חושב שלא התקיים דיון בנושא הספציפי הזה אף פעם. שנית, לכל אחת מאלה שהזכרת יש הגייה שונה, מסיבות ספציפיות לסביבה של השם, למדינה ולשפה. נדמה לי שבאחד המקרים בכלל צריך לתקן ל"טריסה", אבל אבדוק את זה בהמשך. אלדד • שיחה 06:52, 3 בפברואר 2026 (IST)
- אלדד זה אכן תעתיק משפות שונות אך גם מאנגלית יש טרסה פאלמר ותרזה מיי. דוד55 • שיחה 07:31, 3 בפברואר 2026 (IST)
- תרזה מיי - כך קוראים לה בעברית (כך שאין מה לשנות). באשר לטרסה פאלמר, אני רוצה לבדוק אם אין צורך לתקן לטריסה פאלמר (כי כך הוגים את השם באנגלית). כאמור, במקרה של תרזה מיי - זה השם שנבחר לה בעברית, כך שאנחנו לא אמורים לשנות את הדרך שבה הציבור בישראל קורא לה. אלדד • שיחה 07:44, 3 בפברואר 2026 (IST)
- דוד55, שים לב שבמקרה של פאלמר ומיי הכתיב במקור שונה (וכפי שאלדד פירט ההגייה משתנה בין שפות ולא נכון לייצר אחידות). eldad, לתחושתי "טריסה"/"תריזה" וכדו' כבר בגדר גזרה שהציבור אינו יכול לעמוד בה, אולי יש מקום להוסיף הגייה מדויקת בפתיח של הערכים הרלוונטיים אך לא מעבר לזה. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 09:33, 3 בפברואר 2026 (IST)
- כן, כנראה. אלדד • שיחה 10:08, 3 בפברואר 2026 (IST)
- אלדד, Mbkv717 יש לי שאלה פרקטית, מהו התעתיק לשם פרטי של כדורסלנית אמריקאית Teresa Weatherspoon ? דוד55 • שיחה 15:58, 3 בפברואר 2026 (IST)
- דוד55, על פי סרטונים כמו זה אני מציע טרסה ות'רספון/וד'רספון (שם המשפחה בכפוף לדיון הנוסף שפתחת לעיל), וכדאי ליצור הפניות ממגוון צורות אפשריות נוספות. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 18:27, 3 בפברואר 2026 (IST)
- אלדד, Mbkv717 יש לי שאלה פרקטית, מהו התעתיק לשם פרטי של כדורסלנית אמריקאית Teresa Weatherspoon ? דוד55 • שיחה 15:58, 3 בפברואר 2026 (IST)
- כן, כנראה. אלדד • שיחה 10:08, 3 בפברואר 2026 (IST)
- דוד55, שים לב שבמקרה של פאלמר ומיי הכתיב במקור שונה (וכפי שאלדד פירט ההגייה משתנה בין שפות ולא נכון לייצר אחידות). eldad, לתחושתי "טריסה"/"תריזה" וכדו' כבר בגדר גזרה שהציבור אינו יכול לעמוד בה, אולי יש מקום להוסיף הגייה מדויקת בפתיח של הערכים הרלוונטיים אך לא מעבר לזה. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 09:33, 3 בפברואר 2026 (IST)
- תרזה מיי - כך קוראים לה בעברית (כך שאין מה לשנות). באשר לטרסה פאלמר, אני רוצה לבדוק אם אין צורך לתקן לטריסה פאלמר (כי כך הוגים את השם באנגלית). כאמור, במקרה של תרזה מיי - זה השם שנבחר לה בעברית, כך שאנחנו לא אמורים לשנות את הדרך שבה הציבור בישראל קורא לה. אלדד • שיחה 07:44, 3 בפברואר 2026 (IST)
- אלדד זה אכן תעתיק משפות שונות אך גם מאנגלית יש טרסה פאלמר ותרזה מיי. דוד55 • שיחה 07:31, 3 בפברואר 2026 (IST)
היי ברצוני לשנות 2 ערכים של פלסטינים שכתובים לא נכון
[עריכת קוד מקור]― הועבר מהדף שיחת ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
1. מוסטפא מוסטפא יוסף אל-לדאוי למוסטפא יוסף א-לדאווי 2. נור בראכה לנור ברכה תודה לעוזרים Mri85n • שיחה 20:58, 3 בפברואר 2026 (IST)
― סוף העברה
- @פרוגנתודון Mri85n • שיחה 21:21, 3 בפברואר 2026 (IST)
- אני לא דובר ערבית, לפי אותיות שמש וירח נראה נכון. בעלי הידע בערבית, דעתכם? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 21:24, 3 בפברואר 2026 (IST)
- היי התיקון שאני דורש זה בגלל חבר שיודע קרוא וכתוב בערבית (הוא במקרה ערבי) שתיקן Mri85n • שיחה 21:26, 3 בפברואר 2026 (IST)
- Mri85n, מדובר כאן בשתי סוגיות נקודתיות לשינוי שמות ערכים קיימים. הדרך הנכונה לטפלבמקרים כאלו היא לפתוח דיון בדף השיחה, כפי שעשית, אך יש להוסיף לכך גם שימוש בתבנית {{שינוי שם עם זמן}} כדי לפתוח דיון רשמי. הוספתי כעת את התבנית לשני הדיונים שפתחת. כעת יש להמתין באותם דפים לדעות נוספות ואם לא תהיה התנגדות ניתן יהיה לבצע את ההעברות תוך שבוע. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 21:28, 3 בפברואר 2026 (IST)
- תודה רבה מעריך. כמו שכתבתי חבר מהמגזר סיפק לי את התיקון Mri85n • שיחה 21:30, 3 בפברואר 2026 (IST)
- Mri85n, מדובר כאן בשתי סוגיות נקודתיות לשינוי שמות ערכים קיימים. הדרך הנכונה לטפלבמקרים כאלו היא לפתוח דיון בדף השיחה, כפי שעשית, אך יש להוסיף לכך גם שימוש בתבנית {{שינוי שם עם זמן}} כדי לפתוח דיון רשמי. הוספתי כעת את התבנית לשני הדיונים שפתחת. כעת יש להמתין באותם דפים לדעות נוספות ואם לא תהיה התנגדות ניתן יהיה לבצע את ההעברות תוך שבוע. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 21:28, 3 בפברואר 2026 (IST)
- היי התיקון שאני דורש זה בגלל חבר שיודע קרוא וכתוב בערבית (הוא במקרה ערבי) שתיקן Mri85n • שיחה 21:26, 3 בפברואר 2026 (IST)
- אני לא דובר ערבית, לפי אותיות שמש וירח נראה נכון. בעלי הידע בערבית, דעתכם? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 21:24, 3 בפברואר 2026 (IST)
ראש ממשלת קזחסטן Oljas Bektenov
[עריכת קוד מקור]היי לכולם. לצורך עדכון הערך רשימת ראשי המדינות המכהנים, אשמח לקבל תעתיק של ראש הממשלה הקזחי (Oljas Bektenov) 🙏🏼. ניב • שיחה 19:46, 4 בפברואר 2026 (IST)
- ואם כבר בערך רשימת ראשי המדינות עסקינן, אשמח גם לתעתיק מצרפתית של ראש ממשלת הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו (Judith Suminwa).
ניב • שיחה 19:49, 4 בפברואר 2026 (IST)
- אוקיי, בדקתי את שניהם, מבחינת ההגיות. הנה התעתיקים: אולז'אס בקטנוב; ז'ודיט סומינווה. אלדד • שיחה 20:45, 4 בפברואר 2026 (IST)
- @Eldad, אתה אלוף.
תודה רבה! ניב • שיחה 23:19, 4 בפברואר 2026 (IST)
- בכיף, יקירי. אלדד • שיחה 23:21, 4 בפברואר 2026 (IST)
- @Eldad, אתה אלוף.
- אוקיי, בדקתי את שניהם, מבחינת ההגיות. הנה התעתיקים: אולז'אס בקטנוב; ז'ודיט סומינווה. אלדד • שיחה 20:45, 4 בפברואר 2026 (IST)
גולפייגאן?
[עריכת קוד מקור]גולפאיגאן? گلپایگان העיר באיראן בעלי הידע בפרסית מה שם העיר בעברית, מצאתי בויקיפדיה כמה מופעים שונים, אנסה שתהיה אחידות. Hila Livne • שיחה 07:39, 5 בפברואר 2026 (IST)
- הילה, גולפאיגאן. תיקנתי את זה כבר בעמוד של ערכים דחופים לתרגום. למען האמת, זה יכול היה להיות גם גולפאייגאן. גולפאיגאן הוא תיעתוק כמעט אחד לאחד מהפרסית, בתוספת אם קריאה שחסרה במקור הפרסי. נראה לי שאני מעדיף את הכתיב גולפאיגאן, בלי תוספת יו"ד. אלדד • שיחה 08:02, 5 בפברואר 2026 (IST)
- אז צריך לתקן בכל המופעים של גולפייגן או גולפייגאן בויקיפדיה - אני אעשה זאת בהמשך. הסתבכתי מאד עם הערך על העיר הזאת, נראה שארד מזה Hila Livne • שיחה 10:44, 5 בפברואר 2026 (IST)
- @Eldad גולפיגאנית יהודית לשנות ל גולפאיגנית? Hila Livne • שיחה 11:20, 5 בפברואר 2026 (IST)
- בואי נחכה לסיון, לראות מה היא אומרת. אלדד • שיחה 12:04, 5 בפברואר 2026 (IST)
- הילה, נחכה עם שינויים כלשהם. אני מעוניין להמתין לדעה נוספת. אלדד • שיחה 12:05, 5 בפברואר 2026 (IST)
- בהזדמנות זאת אני אשאל שאלה טיפה יותר כללית שעדיין קשורה, איך אנחנו נוהגים לתעתק את הדיפתונגים /ja je aj ej/? כולם דרכים אפשריות לקרוא את XייX ללא ניקוד. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 12:14, 5 בפברואר 2026 (IST)
- @Eldad סליחה אלדד. מדובר ב- 2 ערכים ששיניתי, אז אוכל לחזור אחורה, יהדות איראן, מוחמד מוחמדי גולפאיגאני ראה קבוצת פייסבוק והספרייה הלאומית אולי יעזור להחליט? Hila Livne • שיחה 12:14, 5 בפברואר 2026 (IST)
- נכון, וכתבתי את זה למעלה, שאפשר גם בשתי יו"דים. אבל אשמח לשמוע את דעתה של סיון. התיעתוק של השם הוא Golpayegan. אפשר לכתוב את השם גם גולפייגאן. אני מעוניין לדעת אם יש כתיב רווח מסוים, ובזה אני מניח שסיון תוכל לעזור. אלדד • שיחה 12:23, 5 בפברואר 2026 (IST)
- כמו ש@Eldad כתב - "גולפאיגאן". סיון ל - שיחה 08:28, 7 בפברואר 2026 (IST)
- @סיון ל @Eldad תודה רבה Hila Livne • שיחה 09:51, 7 בפברואר 2026 (IST)
- כמו ש@Eldad כתב - "גולפאיגאן". סיון ל - שיחה 08:28, 7 בפברואר 2026 (IST)
- נכון, וכתבתי את זה למעלה, שאפשר גם בשתי יו"דים. אבל אשמח לשמוע את דעתה של סיון. התיעתוק של השם הוא Golpayegan. אפשר לכתוב את השם גם גולפייגאן. אני מעוניין לדעת אם יש כתיב רווח מסוים, ובזה אני מניח שסיון תוכל לעזור. אלדד • שיחה 12:23, 5 בפברואר 2026 (IST)
- @Eldad גולפיגאנית יהודית לשנות ל גולפאיגנית? Hila Livne • שיחה 11:20, 5 בפברואר 2026 (IST)
- אז צריך לתקן בכל המופעים של גולפייגן או גולפייגאן בויקיפדיה - אני אעשה זאת בהמשך. הסתבכתי מאד עם הערך על העיר הזאת, נראה שארד מזה Hila Livne • שיחה 10:44, 5 בפברואר 2026 (IST)
תעתיקים של ראשי מדינות
[עריכת קוד מקור]אני ממשיך למצוא חוסר עדכונים בערך רשימת ראשי המדינות המכהנים, ומתברר שהמצב קשה משחשבתי. לכן אשמח לקבל תעתיקים של שמות האישים הבאים:
- (Feleti Teo) - ראש ממשלת טובאלו

- (Mokhtar Ould Djay) - ראש ממשלת מאוריטניה

- (Abdoulaye Maïga (officer)) - ראש ממשלת מאלי

- (Herintsalama Rajaonarivelo) - ראש ממשלת מדגסקר

- (Maria Benvinda Levy) - ראשת ממשלת מוזמביק

- (Gombojavyn Zandanshatar) - ראש ממשלת מונגוליה

- (Christophe Mirmand) - שר המדינה של מונקו

- (Américo Ramos) - ראש ממשלת סאו טומה ופרינסיפה

- (Hamza Abdi Barre) - ראש ממשלת סומליה

- (Adylbek Kasymaliev) - ראש ממשלת קירגיזסטן

- (Justin Nsengiyumva) - ראש ממשלת רואנדה

- (Laʻauli Leuatea Schmidt) - ראש ממשלת סמואה

- (Patrick Herminie) - נשיא סיישל

- (Sylvanie Burton) - נשיאת דומיניקה

- (Manuel Osa Nsue Nsua) - ראש ממשלת גינאה המשוונית
- (Tshering Tobgay) - ראש ממשלת בהוטן

מביש שככה אנחנו מציגים מידע לא מעודכן לקוראינו. תודה מראש לכל המתעתקים! ניב • שיחה 03:38, 6 בפברואר 2026 (IST)
- ניב, לפעמים אני חושב שהערך הזה יוצר יותר נזק מתועלת
, התקשורת הישראלית מדווחת על חילופי שלטון רק ב"מדינות מעניינות" ובהרבה מקרים אחרים כל עוד אין הפיכה צבאית/פגישה עם ישראלים, לא תשמע על הפוליטיקה המקומית; אם אין ויקיפדים שמתחזקים את הדף הזה אקטיבית לפחות אחת לכמה חודשים (וגם את ערכי האישים עצמם כמובן), אין מנוס מהמצב הזה. לגופו של עניין, אני אעשה את זה בחלקים כי יש כאן הרבה מאוד מקרים שצריך לברר. טובאלו: פלטי טאו; מאלי: עבדוליי מאיגה; מדגסקר: איתרתי כמה הגיות קוליות אך קשה לי מאוד להבין אותן, אני מציע בינתיים ארינצלמה רז'אונריבלו; מוזמביק מריה בנווינדה לוי (התלבטתי לגבי Levy, אין עדות לקשר יהודי אך ההגייה זהה לשם העברי); מונגוליה (בעירבון מוגבל מאוד): גומבוג'אווין צנדנשטר; מונקו כריסטוף מירמן; סאו טומה אמריקו ראמוש. Mbkv717 • שיחה • י"ט בשבט ה'תשפ"ו • 10:56, 6 בפברואר 2026 (IST)
- @Mbkv717, מסכים לגמרי עם הרישא של דבריך. התקשורת הישראלית נוקטת בגישת "לא מדינה מערבית = לא מעניין" (להוציא מדינות מסוימות בדרום אמריקה). אבל משקיים הערך חייב לעדכן אותו. ניב • שיחה 16:19, 6 בפברואר 2026 (IST)
- חלק גדול מהשמות כאן בעייתיים מאוד לתיעתוק, בלשון המעטה. בכל אופן, אשלים את שאר השמות שמשה לא תיעתק:
- מונגוליה: גומבוז'אווין זנדנשאטאר (תיקון של הצעת התעתיק של משה לעיל)
- מאוריטניה: מוחת'אר אולד ג'אי
- סומליה: חמזה עבדי בארה
- קירגיזסטן: אדילבק קסימאלייב
- רואנדה: ז'וסטן נסנז'יומווה
- סמואה: לא'אולי לאואטאה שמידט
- סיישל: פטריק הרמיני
- דומיניקה: סילבאני ברטון
- בהוטן: צרינג טובגיי (יש אצלנו ערך, ואצלנו הוא נקרא צרינג טובגה)
- ניב, אני מצטרף לדבריו של משה לעיל. הפעם תיעתקתי גם משפות שאני לא מכיר, אפילו מתוך חשש שנפלו שגיאות בהצעות התיעתוק שלי, מתוך מחשבה שיש צורך לעדכן את השמות (כלומר, את התעתיק) אפילו במקרה שאין ביטחון מלא בנכונות התעתיק. כמובן, אודה על כל הערה, הארה, תיקון וכו'. אלדד • שיחה 16:33, 6 בפברואר 2026 (IST)
- eldad, ניב, יש לי השגות על חלק מהצעות אלדד אך לא אספיק לפרט לפני שבת, אשתדל מאוד במוצ"ש. Mbkv717 • שיחה • י"ט בשבט ה'תשפ"ו • 16:45, 6 בפברואר 2026 (IST)
- ניב, ראשית לכל, שאפו! שמע, אתה זריז!

- בדקות האחרונות ביצעתי מקצה שיפורים, ותיקנתי חלק מהשמות, וגם ביקשתי הבהרה באשר לאחד מהם. מלבד זאת, למשה יש השגות על חלק מהשמות, והוא כנראה יעלה את השגותיו במוצאי שבת. אז חלק מהשמות שהעליתי מקודם - תוקנו על ידי בדקות האחרונות, ויהיה צורך לעדכן אחר כך. בכל אופן, יישר כוח על החריצות ועל הזריזות! אלדד • שיחה 17:01, 6 בפברואר 2026 (IST)
- בכיף. תודה לך 🫵🏼 ניב • שיחה 17:06, 6 בפברואר 2026 (IST)
- היי חברים, שימו לב שכבר קיים ערך עבור ראש ממשלת סמואה, ונכתב בצורה שונה – לאאולי לאואטאה שמידט. Idoiz • שיחה 21:50, 6 בפברואר 2026 (IST)
- @Idoiz, תודה על הפניית תשומת הלב.🙏🏼 פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה של הערך. ניב • שיחה 07:04, 7 בפברואר 2026 (IST)
- היי חברים, שימו לב שכבר קיים ערך עבור ראש ממשלת סמואה, ונכתב בצורה שונה – לאאולי לאואטאה שמידט. Idoiz • שיחה 21:50, 6 בפברואר 2026 (IST)
- בכיף. תודה לך 🫵🏼 ניב • שיחה 17:06, 6 בפברואר 2026 (IST)
- ניב, ראשית לכל, שאפו! שמע, אתה זריז!
- eldad, ניב, יש לי השגות על חלק מהצעות אלדד אך לא אספיק לפרט לפני שבת, אשתדל מאוד במוצ"ש. Mbkv717 • שיחה • י"ט בשבט ה'תשפ"ו • 16:45, 6 בפברואר 2026 (IST)
- ניב, אני מצטרף לדבריו של משה לעיל. הפעם תיעתקתי גם משפות שאני לא מכיר, אפילו מתוך חשש שנפלו שגיאות בהצעות התיעתוק שלי, מתוך מחשבה שיש צורך לעדכן את השמות (כלומר, את התעתיק) אפילו במקרה שאין ביטחון מלא בנכונות התעתיק. כמובן, אודה על כל הערה, הארה, תיקון וכו'. אלדד • שיחה 16:33, 6 בפברואר 2026 (IST)
- @Mbkv717, מסכים לגמרי עם הרישא של דבריך. התקשורת הישראלית נוקטת בגישת "לא מדינה מערבית = לא מעניין" (להוציא מדינות מסוימות בדרום אמריקה). אבל משקיים הערך חייב לעדכן אותו. ניב • שיחה 16:19, 6 בפברואר 2026 (IST)
בנוגע לנשיא מונגוליה גומבוז'אווין זנדנשאטאר הייתי משאיר זנדנשאטאר , ז שם הוא מעין דז, ואני מבין שמשום כך ומשום התעתיק בינאלומי משה כתה צ. לדעתי אפשר להשאיר ז. ראש ממשלת רואנדה לדעתי צריך לכתוב ז'וסטן נסנגיומווה כי gy לא מבטאים לפי הצרפתית אלא לפי השפה המקומית גי. שמעתי סרטון אמנם יותר דקות עד ששמעתי את השם. השתכנעתי ש Tobgay של בהוטן לא מבטאים ממש טובגיי ולא טובגאי, אלא טובגה Tobgé עם צירה מתחת לגימל. בגינאה המשוונית - מנואל אוסה נסואה נסואה. נשיא סיישל ,Herminie יכול להיול פטריק ארמיני לפי הצרפתית והקראולית הסיישלית הצרפתית. באנגלית ואצל ההודים הוא הרמיני. Ewan2 • שיחה 22:26, 6 בפברואר 2026 (IST)
- תודה רבה, איוואן. מקבל את כל ההערות שלך (באשר לרואנדה, באמת התלבטתי האם לתעתק כמו ההגייה המקומית, או לפי נטיית הצרפתית - מקבל את דעתך). באשר לגרש שהוספתי אצל ראש ממשלת סמואה - הוא לא הכרחי. אבל ראיתי שניב פתח דיון שינוי שם בדף השיחה של הערך. אם לדעתכם כדאי להשאיר את הגרש, נשאיר, ואם לאו – נמחק. לא התכוונתי לתעתק מהשפה הזאת, כי אני לא מכיר אותה, אבל כאן חרגתי ממנהגי. לכן אשמח אם תסייעו לקבל החלטה בעניין הגרש. הנה קישור לדף השיחה הרלוונטי: שיחה:לאאולי לאואטאה שמידט. אלדד • שיחה 07:40, 7 בפברואר 2026 (IST)
- סליחה על העיכוב eldad, ewan2, ניב. בשמות שלא התייחסתי אני מקבל את הצעות אלדד ואיוואן. אני לא אתעקש בעניין זנדנשאטאר. בעניין לאאולי לאואטאה שמידט הגבתי בדף השיחה. בעניין מוחת'אר אולד ג'אי, שימו לב שבקט:פוליטיקאים מאוריטנים ניתן לראות שעד כה העדפנו קטגורית "ולד" ולא "אולד", אם נתגלתה כאן שגיאה מערכתית יש להתייחס אליה גם ביתר הערכים, ואם לא אז לשנות במקרה שלנו ל-ולד. בעניין הרואנדי, אני מסכים עם מה שאיוואן אמר על שם המשפחה, ומנגד נראה לפי זה שהשם הפרטי צריך להיות ג'סטין ולא המקבילה הצרפתית (כולל הגייה עצמית באזור 0:20). בעניין סיישל, איתרתי הגייה עצמית, אך קשה לי להבחין אם זה הרמיני או ארמיני. בעניין הבהוטני, אני לא מספיק מבין כדי לחוות דעה. Mbkv717 • שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ו • 03:16, 8 בפברואר 2026 (IST)
- נכון, בעיניין ראש ממשלת רואנדה, מסכים עם משה, שומע ג'סטין. כנראה אחרי שבעקבות רצח העם רואנדה פנתה לאנגלית במקום הצרפתית.
בעניין המאוריטנים - יש גם הנשיא המייסד שהמשתמש רנבר העדיף לכתוב מוח'תאר אולד דאדה. בסרטונים הערבים שומעים "אוּלד" אף על פי שבכתב אכן כותבים ולד. Ewan2 • שיחה 03:39, 8 בפברואר 2026 (IST)
- סיכום ביניים לאחר הדיונים האחרונים:
- נשיא מונגוליה: גומבוז'אווין זנדנשאטאר.
- ראש ממשלת סמואה: לאאולי לאואטאה שמידט (אין צורך בגרש).
- נשיא רואנדה: ג'סטין נסנגיומווה.
- בהוטן: צרינג טובגה.
- בעניין מאוריטניה: ולד הוא על פי הערבית, אבל אם ההגייה היא Ould, הכתיב העברי לכאורה מטעה, כי "ולד" לא יעביר את ההגייה הזאת. משה, לשיקולך בעניין הזה. אני נוטה ל"אולד" ולתיקון בהתאם גם בשאר המקומות. לא הייתי שותף לקביעת השם בפעמים הקודמות.
- סיישל: על מה סוכם בסופו של דבר? פטריק ארמיני, או הרמיני? איוואן, משה? הקשבתי עכשיו לסרטון, קשה להבין אם הוא הוגה ב-ה' או ב-א' את תחילת שם המשפחה. אלדד • שיחה 08:29, 8 בפברואר 2026 (IST)
- בעניין Ould-ولد בהקשר המאוריטני, מתייג את בעלי הידע בערבית לחוות דעת נוספות. בהקשר של סיישל, אם לא נצליח לברר את זה אני נוטה ל"הרמיני" שיקל על הקורא הממוצע, עם הפניה מארמיני (בהנחה שמישהו יטרח ליצור ערך). Mbkv717 • שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ו • 12:53, 8 בפברואר 2026 (IST)
- אני מסכים עם הרמיני. כך גם תיעתקתי לעיל. אלדד • שיחה 13:05, 8 בפברואר 2026 (IST)
- בעניין Ould-ولد בהקשר המאוריטני, מתייג את בעלי הידע בערבית לחוות דעת נוספות. בהקשר של סיישל, אם לא נצליח לברר את זה אני נוטה ל"הרמיני" שיקל על הקורא הממוצע, עם הפניה מארמיני (בהנחה שמישהו יטרח ליצור ערך). Mbkv717 • שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ו • 12:53, 8 בפברואר 2026 (IST)
תעתוק לעברית של نهاية آية – סימן סוף איה בקוראן
[עריכת קוד מקור]כעת שם הערך הוא . מה לדעתכם צריך להיות שם הערך? בערבית שם הערך הוא نهاية آية. מדובר בסימן פיסוק מסורתי בכתבי הקוראן, המשמש לציון סיומה של אָיָה (פסוק). תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 22:36, 7 בפברואר 2026 (IST)
- יש לנו סוף פסוק כהפניה לטעמי המקרא. כך שאם תרצה לשנות זה יהיה סוף פסוק (קוראן).
- בניגוד לויקי אנגלי לא ייחדנו ערך לכל טעם מקרא, ויתכן שכדאי להפוך אותו להפניה לערך מורחב אודות פיסוק הקוראן באופן כללי והעביר את התוכן לשם (אנ ער) Szibre • שיחה 16:45, 8 בפברואר 2026 (IST)
- אני חושב שזה משהו שונה. לא כדאי להשתמש ב"סוף פסוק" במקרה הנוכחי, כי לא מדובר בסימן פיסוק (ואילו כאן - כן). או שאני מפספס משהו? אלדד • שיחה 17:02, 8 בפברואר 2026 (IST)
- @בעלי הידע באסלאם. ניב • שיחה 17:11, 8 בפברואר 2026 (IST)
- אני לא מכיר את נושא הפיסוק בקוראן, קראתי אותו רק בתרגום עברי עם מיספור ולא פיסוק מסורתי.
- ראיתי שסימן סוף הפסוק מופיע בערך הפיסוק הקוראני האנגלי שקישרתי למעלה וזה נראה כמו תרגומו המילולי.
- אולי ניתן לתת לו שם תעתיק "ניהאית איה" או "סוף איה" Szibre • שיחה 17:14, 8 בפברואר 2026 (IST)
- טעמי המקרא גם הם בעצם סימני פיסוק, בנוסף על התפקיד המוזיקלי שלהם, כך שהמקרים נראים לי די דומים. לכן אפשר סוף פסוק או סוף איה. אבל בעצם אני נוטה לדברי Szibre שאין צורך בערך נפרד אלא צריך ערך כללי על דרכי הפיסוק בקוראן, כמו הערך הכללי על טעמי המקרא. בן עדריאל • שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ו 20:23, 8 בפברואר 2026 (IST)
- תודה. ועד שיהיה ערך כללי על דרכי הפיסוק בקוראן – מה צריך להיות שם הערך? אולי "סוף איה (קוראן)"? חזרתי • ∞ • שיחה 20:30, 8 בפברואר 2026 (IST)
- נראה לי שלא כדאי במקרה זה להשתמש בתעתיק כשם הערך, כי המושג אינו מספיק מוכר, גם לא לרבים מהמזרחנים. אולי "סימן סוף פסוק (קוראן)"? Amikamraz • שיחה 20:33, 8 בפברואר 2026 (IST)
- אני חשתי חוסר נוחות מסויימת מ"סוף איה" אף ש"איה" מוכר כערך בויקיפדיה, זה עדיין צירוף של תרגום ותעתיק המחדש ביטוי לא שגור ופחות מתאים כחידוש לשוני באנצלוקפדיה. אולי עדיף תעתיק או תרגום מלא. Szibre • שיחה 21:05, 8 בפברואר 2026 (IST)
- סימן סוף פסוק (קוראן) נשמע לי מתאים. אלדד • שיחה 21:24, 8 בפברואר 2026 (IST)
- תודה, משנה. חזרתי • ∞ • שיחה 02:49, 10 בפברואר 2026 (IST)
- סימן סוף פסוק (קוראן) נשמע לי מתאים. אלדד • שיחה 21:24, 8 בפברואר 2026 (IST)
- תודה. ועד שיהיה ערך כללי על דרכי הפיסוק בקוראן – מה צריך להיות שם הערך? אולי "סוף איה (קוראן)"? חזרתי • ∞ • שיחה 20:30, 8 בפברואר 2026 (IST)
- טעמי המקרא גם הם בעצם סימני פיסוק, בנוסף על התפקיד המוזיקלי שלהם, כך שהמקרים נראים לי די דומים. לכן אפשר סוף פסוק או סוף איה. אבל בעצם אני נוטה לדברי Szibre שאין צורך בערך נפרד אלא צריך ערך כללי על דרכי הפיסוק בקוראן, כמו הערך הכללי על טעמי המקרא. בן עדריאל • שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ו 20:23, 8 בפברואר 2026 (IST)
- אני חושב שזה משהו שונה. לא כדאי להשתמש ב"סוף פסוק" במקרה הנוכחי, כי לא מדובר בסימן פיסוק (ואילו כאן - כן). או שאני מפספס משהו? אלדד • שיחה 17:02, 8 בפברואר 2026 (IST)
תעתיק מסינית Guówǎng
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בתעתיק,בעלי הידע בסינית מהו תעתיק מסינית של 国网 דוד55 • שיחה 07:22, 10 בפברואר 2026 (IST)
- גוו-ואנג. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ו • 09:38, 10 בפברואר 2026 (IST)

