לדלג לתוכן

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
(הופנה מהדף ויקיפדיה:יל)
תגובה אחרונה: לפני שעתיים (2) מאת פרוגנתודון בנושא כמה שמות בצ'כית
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.

לראש הדף
לתחתית הדף


חראם וחלאל בערבית

[עריכת קוד מקור]

האם לביטויים חראם וחלאל בערבית אסלאמית יש איזה שהוא קשר לעברית עתיקה או לסוגים של ארמית יהודית?

בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים

בעלי הידע בארמית

תודה. ~2025-101300שיחה 05:13, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

למילה חראם ולמילה העברית "חרם" יש מקור משותף ללא ספק. --ריהטאשיחה 22:00, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
חרם הוא דבר אסור ולכן מקודש ~2025-43652-21שיחה 08:56, 15 בינואר 2026 (IST)תגובה
והוא?

תעתוק מטורקית

[עריכת קוד מקור]

שבת שלום בעלי הידע בטורקיתיואל, Amikamraz, אלדד, סיון אשמח בבקשה לעזרתכם במספר תרגומים מטורקית בנוגע לערך שאני כותב. ראשית מועדון כדורגל Kocaelispor (אנ') האם קוג'אליזספור, קוצ'אליספור? בלי א'? שנית, שמות עבר של המועדונים שהתאחדו והקימו את המועדון, ואלה שמות: Baçspor, İzmit Gençlik, Doğanspor. שלישית, מספר כדורגלנים שאשמח להבהר לגבי שמם, Muharrem Cinan, ,Ahmet Sağat ,Oğulcan Çağlayan ,Can Keleş ,Serhat Öztaşdelen. תודה רבה! Israel0542שיחה 08:49, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

בוקר טוב ושבת שלום, Israel0542,
קוגָ'אֶליספור.
באצ'ספור, איזמיט גנצ'ליק, דואנספור.
מוּהארֶם ג'ינאן, אהמט סאאט, אוֹאוּלג'אן צָ'לאיאן, ג'אן קֶלֶש, סֶרהאט אֶזטאשדֶלֶן. אלדדשיחה 09:24, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה אלדד. Israel0542שיחה 09:25, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
בשמחה, Israel0542 , אבל תן לי רק עוד חמש דקות, לקרוא שוב מה כתבתי, ולמקצה שיפורים קצר בן דקה-שתיים. אלדדשיחה 09:26, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
מוכן, בהצלחה בעבודה על הערכים! אלדדשיחה 09:29, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
תודה תודה :) Israel0542שיחה 09:30, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

שאה

[עריכת קוד מקור]

מה צורת הרבים של שאה? בעלי הידע בפרסיתסיון, יואל, אלדד, קוואמן מּּפתח-רשימהשיחה 10:24, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

בפרסית? שאהאן. בעברית הייתי כותבת "מלכי איראן". סיון ל - שיחה 11:14, 23 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

מה זה embrace exponentials?

[עריכת קוד מקור]

בציוץ זה מוצע למתכנת embrace exponentials, שתורגם אצלנו, ל"מאמץ אקספוננציאלים". אני לא מבין את המקור ולא את התרגום, למה הכוונה במילים embrace exponentials? דוד שישיחה 11:42, 24 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

ברמה המילולית הכוונה שהמתכנת מאמץ (מלשון אימוץ) את אותם אקספוננציאלים, במובן של נסמך עליהם. אין לי את הידע הטכני כדי להבין לאילו אקספוננציאלים הכוונה (ייתכן שזה אפילו כינוי ל"משהואים אקספוננציאליים"), זו שאלה שראוי להפנות לבעלי הידע במדעי המחשבhagay1000, Tshuva, Michael4123, Liadk, Kotz, Mysterion, Funcs, CodeGuru, ש. יצחק, Zardav, Tomer T, אליגטור, אכן, Friendly Fury ,TergeoSoftware, RafaelGreen מקף, N100a, ladypine, GidiD, YaronSh, ‏Galaranty. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשפ"ה • 13:38, 24 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
שאלתי את גוגל, שבסקירת AI נתן תשובה סבירה:
To embrace exponential is to adopt a mindset and strategic approach that anticipates, adapts to, and leverages rapid, compounding growth driven by accelerating technologies and bold visions. It involves fostering a culture of innovation, questioning existing assumptions, setting ambitious goals (often 10x improvements), and utilizing tools like AI, VR, and 3D bioprinting to achieve transformative results and stay relevant in a rapidly changing landscape.
אני לא יודע איך דובר אנגלית אמור להבין ביטוי זה ללא עזרת גוגל, ועוד פחות מובן לי איך דובר עברית אמור להבין מה זה "מאמץ אקספוננציאלים". הבינה המלאכותית הזו כבר יותר נבונה ממני. דוד שישיחה 14:04, 24 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
דוד שי, להבנתי קרפטי פחות ניסה לעשות הכרזה עולמית על המינוח, אלא פנה בציוץ מן השורה לעוקביו הקבועים שכנראה כבר נתקלו בעבר במונחים מעין אלו ורק בדיעבד זו הפכה לקביעה יסודית שכזו. כמובן בהתאם השאלה האם באמת יש צורך בציטוט במלואו והאם הוא תורם לקורא הממוצע, אולי עם הערות. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשפ"ה • 14:13, 24 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
זה לא לאמץ, זה יותר "לזרום" עם דברים אקספוננציאליים במקום להתנגד להם. איך שאני מבינה את זה, מערכות הבינה המלאכותית מייצרות קוד שהולך וגדל אקספוננציאלית כי הן טובות בהעתקה וייצור של boilerplate code. אז שינוי שאדם היה עושה באמצעות הוספת פרמטר עשוי להגמר בשכפול כל הקוד על ידי המנוע. אני לא זורמת עם זה ומכריחה את המנוע להתייעל. Ladypine אשיחה 15:21, 24 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
תודה לכל העונים. דוד שישיחה 17:24, 24 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

סתם סקרנות

[עריכת קוד מקור]

כתבתי הערך פולט (פנינה) פנחסי, שם משפחתה במקור הוא קומאר אבל היא ילידת פולין, זה לא שם משפחה הודי? סתם מעניין אותי כי מעולם לא שמעתי על פולנים עם שם כזה, בטוחה שכאן מישהו יודע Hila Livneשיחה 07:48, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

אבקש תעתוק שם עיתון מספרדית לעברית, השם הוא: Nuevo Mundo Israelita

[עריכת קוד מקור]

אבקש תעתוק שם עיתון מספרדית לעברית, השם הוא: Nuevo Mundo Israelita ראו שם הערך בויקיפדיה האנגלית כ א ן . תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 11:46, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

אני לא בטוח איך כדאי להתייחס לרכיב האחרון, אם נואבו מונדו ישראליטה או איסראליטה שמדויק יותר מבחינת הגייה. אני נוטה לאפשרות הראשונה. מתייג את יתר בעלי הידע בספרדיתיואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשפ"ה • 12:56, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
מסכים, כדי לשמר את הרכיב "ישראל" בשם. אלדדשיחה 12:58, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
אלדד, ישראליתה מלשון יהודי. העולם היהודי החדש, אולי? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:01, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
Mbkv717, לא פשוט יותר לשמור על שם העיתון בלועזית Nuevo Mundo Israelita (עיתון) ? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:00, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
Crocodile2020, לגמרי. במקרה הנוכחי עדיף לשמור על השם באותיות לטיניות, וזה ימנע גם את הבלבול בין ישראליטה לבין איסראליטה או כל תעתיק אחר. אלדדשיחה 13:08, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
אבל אין צורך בסוגריים, "עיתון", כי אין ערך אחר בשם הזה. אלדדשיחה 13:09, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
Eldad, ו-Mbkv717, תודה רבה על המענה המהיר, אשתמש בשם הלועזי ללא הסוגריים. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:21, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מספרדית/ערבית

[עריכת קוד מקור]

היי בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . השם הוא Ilyas Chaira Oihi. גדל בספרד (מבנה השם הוא ספרדי, שם המשפחה הוא השם השני בסדר הזה) אבל נולד במרוקו. מה התעתיק? Arieleisenhammerשיחה 13:04, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

הייתי ממליץ ללכת לפי התעתיק הערבי, אבל לשם כך חייבים למצוא את המקור הערבי. במיוחד ביוצאי מרוקו יש לעיתים תעתוק לכתב לטיני לפי כללי הצרפתית וקשה לנחש מה המקור. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשפ"ה • 14:01, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
זה מויקיפדיה הערבית الیاس شایرا https://en.wikipedia.org/wiki/Ilyas_Chaira Hila Livneשיחה 14:15, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
הבעיה היא, כמו שאני רואה את זה, עם השם האחרון. שני השמות הראשונים הם איליאס שאירה (או, אם רוצים להיצמד לערבית, אם כי זה לא נראה לי הכרחי כאן: שאירא). הבעיה היא איך לתעתק את Oihi. לי אין מושג, אפילו בהנחה שזה בספרדית. בעלי הידע בספרדיתיואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד. אלדדשיחה 00:44, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
Hila Livne, eldad, שימו לב שהכתיב שהילה הביאה נלקח מהוויקי' הפרסית ולא הערבית (אין לו כרגע ערך ערבי). חיפוש הכתיב הזה בגוגל מעלה בעיקר אתרים פרסיים (או אפילו רק אתרים פרסיים, קשה לי לזהות), מה שמעלה את החשד שאולי הם בעצמם החליטו לתעתק לפרסית על פי הבנתם ולא לפי מקור שאיתרו. אני מקווה שאם נאתר ממש את המקור הערבי תופיע שם גם הצורה המקורית של Oihi, שאני בטוח למדי שהמקור שלה ערבי אבל מסוכן לנסות לשחזר אותה בלי עדויות תומכות. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 01:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
יש לי רעיון, אם כי אנחנו עדיין זקוקים לכתיב השם המקורי בערבית כדי להיות בטוחים. הוא נולד במרוקו, משמע שהשם באותיות לטיניות מושפע מן הכתיב הצרפתי. לכן "שאירא" נכתב Chaira. אם כך, אולי Oihi הוא במקור, בערבית, ואחי (Wahi), ועל פי הצרפתית, הוא נכתב Oihi. השערה בעלמא, אפשר יהיה לבדוק אותה רק אם נראה את המקור בערבית (אבל איך אפשר להשיג מקור בערבית?). אלדדשיחה 01:56, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
זו השערה טובה, חשבתי על אותו הדבר, גם לדעתי זה ואחי. Arieleisenhammerשיחה 11:18, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

נקודה, הערה, או גרשיים.

[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת מה קודם למה.הרטמןשיחה 22:24, 25 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

הרטמן, נשמח אם תוכל בבקשה לפרט את ההתלבטות שלך. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 01:29, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
א. האם שנגמר משפט או קטע הערת שוליים צריכה להיות אחרי הנקודה או לפני.
ב. האם אחרי שמביאים ציטוט הנקודה או פסיק צריכה להיות אחרי הגרשיים או לפני. הרטמןשיחה 14:48, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
הרטמן, בנוגע לא' - המדיניות שלנו היא ששתי הצורות לגיטימיות, אך יש לשמור על צורה אחידה בכל ערך בפני עצמו. בנוגע לב', לדעתי זה תלוי מה בדיוק המקרה. אם מדובר בציטוט מצומצם שבא כחלק ממשפט, הנקודה תגיע לאחר סוף הציטוט. לדוגמה: הנשיא המקסיקני, שכינה את ההתקפה "הפרת זכויות אדם מזעזעת", החליט לנתק את היחסים הדיפלומטים עם אקוודור.
לעומת זאת אם מצטטים משפט במלואו, למשל עם תבנית {{ציטוט}}, הנקודה תגיע כחלק מהציטוט. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 15:08, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה הרטמןשיחה 15:19, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

Revaz Gabriadze

[עריכת קוד מקור]

https://en.wikipedia.org/wiki/Revaz_Gabriadze אשמח לעזרה בתעתיק Hila Livneשיחה 17:06, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

בעלי הידע בגאורגיתGeagea. Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשפ"ה • 17:35, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
רוואז גבריאדזה - רֵווָאז (רֵזוֹ) גַבְּרִיאַדזֶה. Geageaשיחה 18:32, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
@Geagea תודה רבה. איך כדאי לתרגם את הערך הזה?
תיאטרון המריונטות הממלכתי על שם רזו גבריאדזה? תיאטרון הבובות על שם רזו גבריאדזה בטביליסי? Hila Livneשיחה 20:18, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
ואיך לתרגם המחזה “Marshal de Fantié’s Diamond ? ‏Hila Livneשיחה 20:25, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
מילולית, "היהלום של המרשל דה פנטייה". לא בדקתי אם יש לזה שם קיים בעברית. אלדדשיחה 20:28, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
@Eldad לא מצאתי בעברית. תודה Hila Livneשיחה 20:40, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
מילולית (რეზო გაბრიაძის თეატრ-სტუდია) תיאטרון-סטודיו רזו גבריאדזה אבל אני חושב שתיאטרון רזו גבריאדזה יכול להתאים ראי גם אתר הבמה. הסטודיו הוא עבור המקום הפיזי אבל התיאטרון מציג בכל רחבי העולם. Geageaשיחה 20:32, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
@Geagea הערך שאני כותבת הוא על המבנה עצמו, ההיסטוריה שלו ומגדל השעון, עם תת פרק על התיאטרון וההצגות בו. אולי אני טועה לכתוב את זה ככה וכדאי לכתוב על התיאטרון עם תת פרק על המבנה? נראה לי שהשם תיאטרון רזו גבריאדזה יכול לכלול גם וגם. זו הטיוטה Hila Livneשיחה 20:38, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
יש ערך בגאורגית על התיאטרון თბილისის მარიონეტების თეატრი - תיאטרון המריונטות של טביליסי. יש ייחוד למבנה ויש גם מקום לתיאטרון שהציג גם בישראל. אגב, אולי כדאי שתכתבי את המקור לשמות הגאורגיים אוטר=אותר בוודאות אבטנדיל=אבתנדיל וזה-Не горюй! לא גאורגית אלא רוסית. לא מצליח לזהות את שמות המשפחה. אם יש לך מקור אוכל לתעתק. Geageaשיחה 20:49, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
@Geagea המקורות שצרפתי הם באנגלית. אחפש Hila Livneשיחה 21:34, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
@Geagea מצאתי השמות בצרפתית וגרמנית, לא בגאורגית Hila Livneשיחה 21:50, 26 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
הסתדרתי. מצאתי את השמות בגאורגית. Geageaשיחה 02:33, 27 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

ספר בצרפתית

[עריכת קוד מקור]

כתבתי ערך על מרים קובובי שהיתה משוררת וסופרת ילידת בלגיה שכתבה בצרפתית. בין השאר מצאתי כאן שהיא הוציאה ספר שירה בבלגיה בצרפתית שנקרא "האקלימים" יש למישהו רעיון איך לחפש מידע על הספר בצרפתית? בעברית לא מצאתי. מתייגת בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 תודה רבה Hila Livneשיחה 08:53, 31 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה

שמה כאן את הטיוטה Hila Livneשיחה 08:56, 31 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
בוקר טוב, הילה,
אם ספר השירה נקרא כפי שהוא נקרא בעברית, "האקלימים", סביר ששמו היה בצרפתית "Les climats". אבל אני מתקשה לחפש אותו ברשת, כי צריך גם לדעת כיצד נכתב שמה של המחברת באותה תקופה. אלדדשיחה 09:44, 31 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
Myriam Kubovy @EldadHila Livneשיחה 09:48, 31 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה, הילה. חיפשתי Climats יחד עם השם Myriam Kubovy, ולא מצאתי. אלדדשיחה 10:08, 31 באוגוסט 2025 (IDT)תגובה
תודה @Eldad מצאתי בסוף דרך wikidata https://lux.collections.yale.edu/view/person/b05a4e21-0847-4b7e-9530-14bcb41d203c Hila Livneשיחה 13:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מעולה, הילה. כל הכבוד! ושימחת אותי מאוד, כי אני רואה שהשם שהחלטתי עליו, בלי לדעת בוודאות, היה מדויק אלדדשיחה 15:03, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
Hila Livneשיחה 15:27, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

Cherbourg-en-Cotentin

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. @בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 ואחרים בבקשה. --David.r.1929שיחה 18:23, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

שרבור-אן-קוטנטן אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:50, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מצטרף ליונה כאן. אלדדשיחה 20:57, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני רק רוצה לציין שצריך לעדכן את הערך שרבור. העיר שרבור-אוקטביל אוחדה עם כמה יישובים סמוכים ויצרו את היישוב החדש שרבור-אן-קוטנטן. השם נגזר מהמיקום של היישוב בחצי האי קוטנטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:09, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה לכם. --David.r.1929שיחה 04:58, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

בינהם => ביניהם

[עריכת קוד מקור]

גיליתי כעת שגיאה רווחת מאוד, בערכים רבים. המילה ביניהם נכתבת במקומות רבים בוויקיפדיה בשגיאת כתיב – "בינהם". עד כמה שאני יכול לראות, זה לא מתאים לתיקון על ידי בוט, אבל אודה לעמיתיי אם יוכלו לבדוק גם כן, אולי יש אפשרות בכל זאת להפעיל בוט לתיקון השגיאה. נראה שזו שגיאה רווחת מאוד אצל ישראלים. העניין הוא שהמילה בין, בהטיותיה השונות, מקבלת יו"ד, וכך: בינינו, ביניהם וכו'. אלדדשיחה 19:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

טרם בדקתי את הכתיב ביננו, אולי גם הוא קיים בחלק מהערכים. אלדדשיחה 19:48, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
בדקתי שוב. יש מספר מצומצם כרגע של מופעים של "בינהם". אולי עשרה או חמישה עשר. זה פחות ממה שחשבתי במבט ראשון. הבעיה היא, כמובן, מה עם "בינהם" עתידיים, אבל זה פחות חשוב כרגע אם לא ניתן להריץ בוט. אלדדשיחה 20:59, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני רואה שהבעיה ממש מתעצמת עם ביננו. שם יש רוב גדול מאוד של מופעים, בערכים רבים מאוד. כותבים רבים לא מכירים את הכתיב התקני "בינינו". אין לי מושג בכמה ערכים צריך לתקן. אני מתייג את Idoiz, וגם שואל לדעתך אם כדאי להפעיל בוט, באחד משני המקרים האלה, או לפחות במקרה של "ביננו". אלדדשיחה 21:08, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני חושש שאולי יש מושגים לועזיים, או שמות של אנשים בעולם שלא הבאתי בחשבון כאן, ולכן אני זהיר בבקשה להוסיף לבוט. אלדדשיחה 21:12, 1 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
היי אלדד, תודה על התיוג
לגבי ההצעה הראשונה, כבר קיימת החלפה כזו (החלפה 90) בבוט ההחלפות, שמחליפה בינהם/בינהן–>ביניהם/ביניהן.
לגבי "ביננו", אני רואה שיש 100 מופעים, אני לא יודע כמה מתוכם מופיעים בתוך ציטוט או בקישורים חיצוניים, אבל יכול להיות שזה גם מתאים לבוט ההחלפות.
אני לא מכיר מספיק את תהליך ההוספה לבוט, אבל שווה להציע באולם הדיונים של הבוט ולשמוע עוד דעות בנושא. Idoizשיחה 11:04, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
שכחתי לתייג – Eldad‏. Idoizשיחה 11:06, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
Idoiz, תודה על תגובתך, ועל התיוג. אם לבינהם כבר יש בוט החלפה, לביננו בוודאי שצריך להיות בוט. אני מתייג את ערן כדי לשמוע את דעתו. אלדדשיחה 11:52, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
Idoiz, תודה רבה. הוספתי בקשה באולם ההחלפות של הבוט להחליף ביננו => בינינו. אלדדשיחה 12:34, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

المؤتمن بالله

[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק מערבית לעברית? דוד שישיחה 07:42, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

אל-מותמן באללה. למען האמת, אני מתלבט כאן; תעתיק מדויק יותר יהיה אל-מוא'תמן באללה. אתייג את בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים. אלדדשיחה 09:40, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
לי נראה יותר לתעתק: אל-מוא'תמן באללה. Amikamrazשיחה 11:05, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה, עמי, אני שותף לדעתך. אלדדשיחה 11:52, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
כמו עמי (מדויק יותר אל־מֻאְתמן, שורש אמ"ן). הבוטח / השם מבטחו באל
סתם לסקרנות – למה אתה שואל? ידידיה צבאן (שיחה) 20:15, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
הוספתי אותו היום לערך משפט צ'בה. דוד שישיחה 20:18, 2 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

Machsike Hadas (Kopenhagen)

[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש. @בעלי הידע ביהדות ואחרים בבקשה. --David.r.1929שיחה 14:19, 3 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

אני מתלבט בין מחזיקי הדת (קופנהגן), בית כנסת מחזיקי הדת (קופנהגן) או קהילת מחזיקי הדת קופנהגן (האחרון מבוסס על פירושונים מחזיקי הדת שכולל איזכור של הקהילה הזאת). ‏DGtal‏ - שיחה 14:30, 3 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני חושב שהאפשרות השנייה ש-DGtal הציע עדיפה. יותר סביר שייכתב אצלנו ערך על בית הכנסת שאולי יתייחס גם ליתר מאפייני הקהילה בעקיפין, מאשר שייכתב ערך על הקהילה. Mbkv717שיחה • י' באלול ה'תשפ"ה • 14:32, 3 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מצטרף לדברים, ומוסיף שגם הערך בגרמנית מתייחס בעיקר לבית הכנסת.--Nahumשיחה 15:31, 3 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה לכם --David.r.1929שיחה 18:01, 3 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
Mbkv717, Nahum ו-David.r.1929, לדעתי דוקא נכון יותר מחזיקי הדת (קופנהגן), בדומה לעדת ישורון (פרנקפורט), עדת ישורון (ציריך) ועוד. הגיוני יותר שהערך יעסוק בקהילה, ואגבה גם בבית הכנסת, כמו בערכים שהזכרתי, ולא להפך. הערך דומה לשני הערכים שהזכרתי כי שלש הקהילות הללו הן חלק מאותו מהלך היסטורי של הפרדת הקהילות בגרמניה (קופנהגן הושפעה בזה מגרמניה) – פרישת קהילה אורתודוקסית מתוך הקהילה היהודית הראשית בעיר שהפכה ליברלית מדי לטעמם. בן עדריאלשיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה 18:10, 3 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 05:11, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מסכים עם בן עדריאל. נתן טוביאסשיחה 10:23, 9 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

שליט האיטי לשעבר Raoul Cédras

[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לקבל תעתיק של הדיקטטור לשעבר של האיטי, Raoul Cédras (אנ'). ניבשיחה 17:05, 3 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112, ניסיתי להאזין לדקות הראשונות של הסרטון הזה, שבו האיטיאני עוסק בגנרל המדובר בצרפתית (ולא קריאולית אם אני מבין נכון). אם אוזניי אינן מטעות אותי הוא קורא לו ראול סדרס ולא סדרה, גם כשהמילה שבאה לאחר השם נפתחת בעיצור. אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה • 01:04, 4 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
זה סדראס. אפשר לשמוע גם במהלך הסרטון הזה, שומעים יותר טוב אם מחכים עוד כמה אזכורים.Ewan2שיחה 01:56, 4 בספטמבר 2025 (IDT) זה אותו סרטון שהביא משה.Ewan2שיחה 01:58, 4 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

בבקשה תעתוק מצרפתית לעברית של שם הקומונה הצרפתית Izieu

[עריכת קוד מקור]

בבקשה מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית של שם הקומונה הצרפתית Izieu. תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:07, 4 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

אני מפנה לדיון שפתחתי בשיחה:ילדי איזיו, שם מסתמנת כרגע העדפה של הצורה איזייה. Mbkv717שיחה • י"א באלול ה'תשפ"ה • 12:51, 4 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

חורחה איבר....

[עריכת קוד מקור]

בדעתי לכתוב מתי שהוא ערך על הסופר המקסיקני Jorge Ibargüengoitia Antillón שסידרה על פי ספר שלו (המתות) עולה לנטפליקס, והוא גם כותב הספר "שני פשעים" שהוא אחד המצחיקים שקראתי. אז בבקשה איך התעתיק בעברית של הדבר הנורא הזה? יום שלישישיחה 08:34, 5 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

חורחה איברגואנגויטיה אנטיון, שלפי גוגל במקרה הזה גם תואם את כריכות ספריו שיצאו בעברית. אני מהמר ששם משפחתו הפטרנלי "איברגואנגויטיה" הוא ממוצא בסקי, אם כי לא מצאתי עדות ודאית. Mbkv717שיחה • י"ב באלול ה'תשפ"ה • 09:09, 5 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה! לא תמיד הכריכה של הספר מתאימה לכללי תעתיק נכונים. יום שלישישיחה 09:10, 5 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

מבנים בניקוסיה

[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחה:ניקוסיה

  1. Hadjigeorgakis Kornesios Mansion
  2. St. John's Cathedral, Nicosia

בעלי הידע ביווניתIjon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424 בבקשה. --David.r.1929שיחה 15:53, 6 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

סוף העברה
ואחרים. תודה. --David.r.1929שיחה 21:42, 6 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

1. אחוזת חַאגִ'יגֶאוֹרְגַאקִיס קוֹרְנֶסִיוֹס. השם הפרטי די משונה, אני משער שהוא הלחמה של השם המוכר "גאורגיוס" עם התואר חאג'.
2. קתדרלת יוחנן הקדוש. ליתר דיוק מדובר ביוחנן מפטמוס (אנ'), מחבר חזון יוחנן. מּּפתח-רשימהשיחה 23:53, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מספרדית

[עריכת קוד מקור]

לגבי השם Jorge Herrando, נתעתק "הראנדו" או "אראנדו"? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 23:14, 6 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

עדיף "חורחה אראנדו". אנחנו ככלל משתדלים לא לתעתק H ספרדית בתור ה'. אלדדשיחה 23:55, 6 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
נהדר, תודה אלדד. Arieleisenhammerשיחה 23:57, 6 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מתאית

[עריכת קוד מקור]

שלום לבעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , כותב כרגע ערך של ראש ממשלת תאילנד החדש, אשמח לדעתכם בנוגע לשמו - อนุทิน ชาญวีรกูล - Anutin Charnvirakul (אנ'). בנוסף, מספר שמות נוספים של שרים לשעבר:

  • Anupong Paochinda (אנ')
  • Phumtham Wechayachai
  • Piyasakol Sakolsatayadorn.
  • Prachuap Chaiyasan,
  • Chonlanan Srikaew (אנ'),
  • אביו - Chavarat Charnvirakul (אנ').
  • שם מפלגתו Bhumjaithai Party (אנ').
  • אשתו הראשונה - Satannuch Charnvirakul
  • אשתו הנוכחית - Sasitorn Charnvirakul

תודה רבה . Israel0542שיחה 14:52, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

לי נשמע (פה בסביבות 0:40) שהשם משפחה מסתיים ב"קון" ("אנוטין צ'רנווירקון"?). פוליתיאורישיחה 18:44, 8 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
שיניתי, אם מישהו יוכל בזמנו לעזור לי עם וודאות לגבי שאר השמות, אעריך זאת מאוד. Israel0542שיחה 00:42, 10 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שם נכון:

  • (Fort des Dunes) – מבצר דיון ? מבצר דין ? מבצר דון ?

תודה. BforBereshitשיחה 19:26, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

על סמך ההגיות בפורבו זה נשמע כמו "דון", אבל חוששני שאולי זה גם "דיון". מה שבטוח, זה לא דין. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 19:33, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
בעבר נטינו לתעתק "דין". היום, בתעתוק מצרפתית, הנטייה היא לתעתק "דון". לכן, מבצר דון. דרך אגב, בעברית כיום לא נשתמש עבור השם הנוכחי בתעתיק "דיון". התעתיק יוּ, כמו במקרה של אלכסנדר דיומא, הגיע אולי מרוסית. אלדדשיחה 20:25, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
כנ"ל, לדוגמה, בולון-סור-מר, ולא בולון-סיר-מר או בולון-סיור-מר; או אורדור-סור-גלאן. אלדדשיחה 21:08, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני מסכים עם אלדד בנוגע לתעתיק אני ממליץ על פור דה דון אבל גם מבצר דון בסדר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:17, 7 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מטורקית

[עריכת קוד מקור]

מה לגבי השם Abdülkerim Bardakcı? האם זה "עבדולקרים ברדאקצ'י"? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 14:36, 8 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

לדעתי אבדילקרים בארדאקג'י ( Eldad? ) Assayasשיחה 15:30, 8 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
Assayas, התעתיק שלך נכון. אבל לאחרונה אנחנו נוטים יותר (אם זכרוני אינו מטעני) לתעתק ü טורקית בתור וּ (כמו במקרה של אטאטורק, או טורקצ'ה ולא טירקצ'ה, וכו'). הייתי נוטה כאן ללכת לפי עבדול-, כי זאת הצורה שמוכרת בעברית (אם כי, שוב, גם הצעת התעתיק שלך נכונה). אז על פי הקווים האלה, יש לי רק תיקון אחד להצעת התעתיק של אריאל: האות הטורקית c נהגית ג' (לא צ'). אם רוצים צ', זה יהיה ç. אז אפשר לתעתק, כמעט לגמרי כמו שהציע אריאל לעיל, עבדולקרים בארדאקג'י. חשוב לי שוב לציין שהצעת התעתיק של Assayas גם היא נכונה וקבילה: אבדילקרים בארדאקג'י. מומחי התעתיק, אודה לכם אם תוכלו לבדוק את ההנחה שלי כאן, שלאחרונה אנחנו מתעתקים מטורקית ü בתור וּ, ולאו דווקא בתור i. אלדדשיחה 15:55, 8 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
וכמובן, שכחתי לתייג (ביום כזה, המוח נמצא במקום אחר...): בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . אלדדשיחה 15:58, 8 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני לא מומחה לתעתיק מטורקית בשום צורה, אבל בגלל ההקשר הערבי אני חושב שאעדיף לתעתק "עבדול-". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו16:16, 8 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני בעד עבדולקרים ברדקג'י. (עבדול כמו בעבדול חמיד השני למשל, דומה למילה העברית ברדק). אם כי בארדאקג'י מצביע בצורה ברורה יותר על כך שזה לא berdekci ‏ Ewan2שיחה 00:21, 9 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תרגום המונח official (מסינית)

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בסיניתShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדד, Liadk, בעלי הידע בתרגוםהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang, איך הייתם מתרגמים את המונח הסיני guān (ראו תרגומים בויקימילון האנגלי), שמשמעו an official, בהקשר של שלושה אלים האחראים על השמים, הארץ והמים ומכונים Three Great Emperor-Officials (בסינית sānguān – "שלושה officials")? תודה, פעמי-עליוןשיחה 22:05, 8 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

אני הייתי מתרגם כ"מושל", "שליט" או "בעל סמכות". Liadkשיחה 09:37, 9 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
נראה לי שהמושג "ממונה" הוא המושג הכי מדויק. אבל בהקשר כאן גם "מושל" יעבוד, כי "הממונה על השמיים", למשל, יוצא מסורבל ביחס ל"מושל השמיים". בכל מקרה ל官 יש משמעות פקידותית, אז להבנתי "מושל" תופס, אבל "שליט" פחות, כי שליט נמצא מעל ההיררכיה בעוד ש官 נמצא בתוך ההיררכיה. The dukeשיחה 12:38, 9 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני לא בטוח ש"שליט" בהכרח פחות תופס. היתה תקופה בה הקיסר כונה בשם "官家", כך שנראה לי לא נכון לומר ש-官 הוא בהכרח תפקיד פקידותי שנמצא בתוך ההיררכיה. Liadkשיחה 09:07, 10 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה Liadk ו־The duke! אני חושב שאשתמש ב"מושל" בערך, כי זה נשמע לי יותר הגיוני בהקשר של "מושל השמים", "מושל הארץ" ו"מושל המים".
בנוסף, האם לדעתכם כדאי לתעתק sānguān כ"סאנגואן" או כ"סאן-גואן"? פעמי-עליוןשיחה 14:47, 21 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
לפי כללי התעתוק של ויקיפדיה אני רואה ש-guān צריך לתעתק ל-גְווָאן (עם שני וי"וים), וכן שכשלא מנקדים הכלל הוא שצריך להוסיף מקף אם "ההברה הראשונה מסתיימת בנו"ן, וזו שאחריה נפתחת באל"ף, בווי"ו, ביו"ד או בגימ"ל", כך שנראה לי שלפי הכללים צריך לתעתק "סאן-גוואן". Liadkשיחה 09:49, 22 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה!
חיפשתי את כל התעתיקים של guan בשמות ערכים, ומצאתי שניים עם גוואן (דונגגוואן ושאנהאיגוואן), ושלושה עם גואן (גואניו ז'ו, גואנשי ושאוגואן). האם צריך לשנות את השלושה האחרונים? פעמי-עליוןשיחה 12:46, 22 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

Operation Vigilant Warrior

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. @בעלי הידע בצבאאבנר אילנאי, יואל, Tshuva, hagay1000, Kulli Alma, ג'ייק, איש עיטי ואחרים בבקשה. --David.r.1929שיחה 08:46, 10 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

מבצע לוחם דרוך. Mbkv717שיחה • י"ז באלול ה'תשפ"ה • 14:42, 10 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

הנרייט קאיו? אנרייט קאיו?

[עריכת קוד מקור]

בדעתי לכתוב ערך על הגב' הנרייט קאיו (Henriette Cailloux). בעלה ידוע הסבל הוא ז'וזף קאיו, ולכן ברור ששם משפחתה הוא קאיו. אך האם היא הנרייט או אנרייט? מצד אחד נראה שזה התעתיק הנכון, וגם בערכים בהם היא מופיעה היא נקראת אנרייט. מצד שני כל ה-Henriette שקיימים לגביהן ערכים נקראות הנרייט. גם המאמר האקדמי היחיד המזכיר את הגברת קורא לה הנרייט [1]. אז הנרייט או אנרייט? יהודים טובים הושיעו, הצילו, כי רבה המצוקה. יום שלישישיחה 20:16, 12 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

טוב, אף אחד לא עונה לי אז כותב ערך אנרייט קאיו. אם נחליט כאן באיזה שלב שהיא הנרייט, נעביר אותה להיות הנרייט. יום שלישישיחה 20:23, 13 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מתייג את בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. האם כמו שאנחנו נוטים להקפיד ב"אנרי" נקפיד גם כל המקבילה הנשית? Mbkv717שיחה • כ' באלול ה'תשפ"ה • 21:35, 13 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני מודה שאני לא בטוח כאן. נטיית הלב היא להישאר עם הכתיב המוכר "הנרייט", הידוע בעברית כשם של אישה ולא של גבר. "אנרי" נחשב לשם של גבר, ואני לא בטוח ש"אנרייט" יתקשר אצל הקוראים עם אישה. במילים אחרות, אני מציע לפעול במקרה הזה באופן חריג מכללי התעתיק שלנו, בהנחה שהשם "הנרייט" יעלה בקנה אחד עם ציפיות הקוראים שמדובר כאן בשם של אישה. אלדדשיחה 21:46, 13 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
לי נראה בסדר אנרייט. כמו שרלוט, איווט, פיירט, הרי אלו שמות של נשים בצרפתית. הנרייט והארייט זה כבר באנגליה או באמריקה. Ewan2שיחה 22:28, 13 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

מסכם את הדיון: הגב' תיקרא אנרייט, ותהיה הפניה מהנרייט. הבנתי נכון? יום שלישישיחה 08:50, 14 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

נראה שכך. אתה וגם Ewan2 מעדיפים את הכתיב "אנרייט", אז שתהיה הפניה גם מ"הנרייט". אלדדשיחה 09:42, 14 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

Rachel Blanchard

[עריכת קוד מקור]

הערך הזה רייצ'ל בלנצ'ארד זה נכון? Hila Livneשיחה 06:41, 13 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

נראה בסדר. היה אפשר אולי גם בלנצ'רדEwan2שיחה 14:24, 13 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
@Ewan2 תודה רבה Hila Livneשיחה 06:42, 14 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

Zagłębie Lubin

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. בתבנית {{ליגת העל הפולנית}} נכתב "זגלביה". האם הקטגוריה:כדורגלני זגלבי לובין תקינה? בבקשה @בעלי הידע בפולניתMr.Shoval, אלדד, גלגול ואחרים. --David.r.1929שיחה 07:41, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

צריך להיות זגלמביה לובין, כמו זגלמביה. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 07:49, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה. בהזדמנות זו, מהי המקבילה העברית של Bruk-Bet Termalica Nieciecza. ‏--David.r.1929שיחה 07:54, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
ברוק-בט טֶרְמָליצָה נייצֶ'צָה. אלדדשיחה 08:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה. לא טרמליקה? אפשר להאזין כאן --David.r.1929שיחה 08:44, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מוזר מאוד. אכן, טרמליקה, לפי הסרטון. בניגוד לכללי הכתיב וההגייה הפולניים. אני לא מכיר מקרה אחר כזה... אוקיי, אז טרמליקה. מעניין אותי לחקור את העניין, מה קרה כאן בפולנית. אלדדשיחה 10:34, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה אלדד. רק לוודא נייצֶ'צָה? --David.r.1929שיחה 11:16, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
כן, סוג של תעתיק של Nyechecha. נראה לי שזו הדרך המתאימה לכתוב את זה בעברית. אלדדשיחה 11:18, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה. וכאן שומעים נייצ'צה? --David.r.1929שיחה 11:29, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אכן, זה מה ששמעתי. אלדדשיחה 14:26, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
eldad, ניסיתי להעמיק טיפה בעניין טרמליקה. להבנתי זה שם מותג של החברה הספונסרית של הקבוצה בתחום הלבנים העמידות לחום (אם הבנתי נכון). החברה פולנית אמנם, אך נראה שהיא מנסה לפנות לקהל גלובלי ולכן בחרה בשם שנהגה לפי כללי האנגלית. לא ממש הצלחתי למצוא הסבר מה בדיוק האטימולוגיה של השם. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 19:50, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה, משה. אלדדשיחה 20:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
לגבי Nieciecza – ‏cz זה צ? ראו תעתיק השם בוויקי ברוסית. @אלדד בבקשה --David.r.1929שיחה 06:12, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
בוויקי ברוסית – Нецеча ואילו התעתיק המוצע כאן הוא נייצ'צה. --David.r.1929שיחה 06:16, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
David.r.1929, אתמול בלילה העליתי תבנית חופשת ויקי, עקב עומס מאוד גדול בעבודה ובכלל בימים האלה. זה זמני, אני מקווה שבתוך כשבוע ימים אוכל לחזור לפעילות מלאה. בכל אופן, התעתיק שלי היה מפולנית, לא מרוסית, וכמו ששמענו ב-Forvo, זה אכן נשמע נייצ'צ'ה. אם מישהו אחר סבור שמתאים כאן תעתיק אחר, תפעל לפי מה שיוצע. המשך יום פורה, אני חוזר לעבודה. אלדדשיחה 07:50, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
David.r.1929, איני יודע להסביר את כללי התעתוק מרוסית לפולנית, אבל אם אני מבין נכון ברוסית החליטו לתעתק באופן גורף את Cie לצורה Це, ראה למשל צ'חאנוב, אפילו שההגייה היא באופן גורף צ' ולא צ. צריך להדגיש שיש שני "סוגים" של הצליל צ' בפולנית שיש הבדלים קלים ביניהם שישראלים לא מסוגלים להבדיל ביניהם, יכול להיות שמבחינת הרוסים עדיף לייצג את הצליל הספציפי כ-Ц ולא כ-ч והם החליטו ליצור הבדל בתעתיק. Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 09:38, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

Judith Shatin

[עריכת קוד מקור]

ג'ודית? יהודית? Hila Livneשיחה 08:12, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

כאן היא מקריאה את שמה, אולי ג'ודית'? Hila Livneשיחה 08:14, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אכן. ג'ודית' שייטין. אלדדשיחה 08:20, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
@Eldad מה עם המאמר הזה? Hila Livneשיחה 09:06, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
@Eldad אני גם רואה שרוב הערכים בויקיפדיה הם ג'ודית ולא ג'ודית'. Hila Livneשיחה 09:07, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
הילה, אפשר גם ג'ודית. באשר לשאטין או שייטין, במחשבה שנייה, אני לא חד-משמעי. הקשבתי לאופן שבו היא הגתה את השם, והוא נשמע לי שייטין, אבל לא באופן חותך. ייתכן שהתעתיק שאטין מתאים כאן (מקווה שבעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: יוכלו להקשיב להגייה שקישרת אליה). אז ההחלטה תהיה שלך. אם השם כבר קיים בעברית בתור ג'ודית שאטין, את יכולה לבחור בכתיב הזה. אלדדשיחה 10:37, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
לי נשמע שהיא הוגה "שייטין", ואני חושב ש"שאטין" מטעה. פוליתיאורישיחה 10:46, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מעולה, פוליתיאורי, תודה. איששת את מה שחשבתי מלכתחילה. אני שמח שגם אתה שומע כך. אלדדשיחה 11:08, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
@Eldad@Politheory1983 תודה אני משנה לג'ודית שייטין Hila Livneשיחה 11:24, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתוק שם מהינדי/טמילית

[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך על סגן נשיא הודו החדש Chandrapuram Ponnusami Radhakrishnan. שמו בדוונגארי: चंद्रपुरम पोन्नुसामी राधाकृष्णन, והוא יליד טמיל נאדו (הערך בטמילית נוקב בשם משפחתו ושמו הפרטי הוא בראשי תיבות). אני חושב לתעתק את שמו צ'אנדראפורם פונוסאמי רדהקרישנן (שם שכבר תועתק בעבר לעברית בסרוופלי רדהקרישנן). נדמה שעדיף לקרוא לערך צ'. פ. רדהקרישנן – ההתייחסות אליו ברוב המקורות היא כ־C. P. Radhakrishnan, ושמו הפרטי הוא רדהקרישנן בעוד שני השמות האחרים הם פטרונים. (גם מ. ק. סטלין, כ. מ. אנדראי ול' סוברמניאם נקראים אצלנו כך) איש עיטיהבה נשיחה 19:08, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

ניסיתי להאזין למספר סרטונים בטמילית, אני חושב שההצעה טובה. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשפ"ה • 19:47, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה. איש עיטיהבה נשיחה 20:29, 15 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתיקי שמות בצרפתית

[עריכת קוד מקור]

לצורך כתיבת הערך על אנרייט קאיו (אל תתעסקו איתה, היא יורה!) אני זקוק לתעתיק לשמות הבאים - Rueil-Malmaison (שם של כפר, רואיי-מלמזון?) Raynouard (שמה לפני הנישואים - ריינואר?) Léo Claretie - (הבעל הראשון - ליאו קלארטי?) Gaston Calmette (קורבן הרצח - גסטון קלמט? בעיתוני התקופה נכתב גאסטון כלמת, אבל זה נראה קצת מוגזם). לתובנות אודה. יום שלישישיחה 12:23, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

יום שלישישיחה 12:23, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

לדעתי רוב ההצעות טובות, למעט ריינואר, שצריך להיות רנואר (האזן כאן למשל); ולאו במקום ליאו, תעתיק שכדאי לשמור לגרסה האנגלית בלבד של השם. מתייג את בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 ליתר ביטחון. Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 12:47, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מסכים עם כל תיקוניו של משה. אלדדשיחה 09:23, 23 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

לגבי השם Baptiste Santamaria, אני מתלבט. האם בטיסט סנטאמריה או סנטמריה? לפי ה IPA בערך האנגלי זה [batist sɑ̃tamaʁja], אז אולי סטאמריה? מה דעתכם? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 Arieleisenhammerשיחה 13:44, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

בטיסט סנטמריה. ɑ̃ זה לא צליל a רגיל, זה צליל מאונפף שאנחנו מייצגים עם תוספת נו"ן (לדובר עברית קשה מאוד להבדיל בין צליל מאונפף לצליל נו"ן מלא). בעניין האל"ף, נראה שיש אצלנו כבר כמה וכמה מקרים כמו סנטיאגו סנטמריה וחואן סנטמריה ועדיף ללכת לפי הקו הזה. Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"ה • 13:53, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
נהדר, תודה משה. Arieleisenhammerשיחה 14:31, 16 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

שם הונגרי

[עריכת קוד מקור]

היי, יואל, Ewan2, Elistark, אלדד, yotamsvoray, Gklein2018 ‏, איך הייתם מתרגמים את השם "Ilona Edelsheim-Gyulai", בברכה דזרטשיחה 15:20, 22 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

אילונה אדלסהיים - דיולאי. (אישית אני בעד התעתיק גיולאי, אבל דיולאי נבחר אצלנו כתעתיק המקובל) . אדלסהיים הוא שם גרמני ומקובל להגות ולתעתק כמו שם גרמני Ewan2שיחה 16:18, 22 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אכן כך כפי שEwan2 כתב. אילונה אדלסהיים - דיולאי. Gklein2018שיחה 17:52, 5 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 17:17, 23 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

אפשר מבצע ולהיט, מבצר בואה-קאר. שאר התעתיקים נכונים לדעתי.Ewan2שיחה 17:20, 23 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
מסכים עם איוואן. אלדדשיחה 23:39, 23 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

שמות הונגרים

[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תעזרו לי עם השמות הבאים:

  • Mária Consueló Károlyi
  • Zsófia Horthy
  • Nicolette Horthy

בברכה דזרטשיחה 10:56, 24 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

חלק מהשמות האלה לא נראים הונגריים.
אתעתק מה שנראה לי הונגרי כהונגרי, ומה שלא - ככזה שנכתב בשפה זרה אחרת:
מריה קונסואלו קארוֹיִי
ז'ופיה הורטי
ניקולט הורטי
אלדדשיחה 11:00, 24 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה!, בברכה דזרטשיחה 11:09, 24 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
בכיף! אלדדשיחה 13:31, 24 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מהולנדית

[עריכת קוד מקור]

איך נתעתק את השם Jozhua Thomayo Vertrouwd מהולנדית? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , בעלי הידע בהולנדיתCarpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommnia Arieleisenhammerשיחה 21:52, 24 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

אין לי מושג איך הם יהגו בהולנדית את Jozhua, כי זה לא שם הולנדי, ממש כמו ש-Thomayo הוא לא שם הולנדי (הייתי מתעתק פשוט, תומאיו). שם המשפחה יהיה פרטראוד (למעשה, בפועל, הם הוגים פֶרטְרָאוּט; אני לא זוכר אם במקרה כזה אנחנו מתעתקים ב-ט'). אז נותר לנו השם הפרטי, וצריך למצוא איך הוא הוגה אותו. נדמה לי ששמעתי מראיין פונה אליו "ג'ושואה", אבל אני לא בטוח. אלדדשיחה 23:34, 24 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אני מניח שאלדד מתייס לסרטון הזה, לענ"ד זה אכן ג'ושואה תומאיו פרטראוד. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 00:06, 25 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
אכן. ואם כבר הגבת, משה, תוכל אולי להתייחס לשאלתי לעיל? האם בשפה כלשהי אנחנו כן מתייחסים להגיית אות קולית כאטומה כאשר היא מופיעה בסוף מילה או שם? או שאנחנו נוהגים להתעלם מה"אטימות" של האות בסוף השם? לתחושתי, אנחנו מתעלמים ומתעתקים את האות בצורתה הקולית. אלדדשיחה 19:40, 25 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
eldad, להבנתי במקרים כאלו אנחנו לרוב נוטים לעקוב אחר הכתיב המקורי גם אם נוצר השינוי הקל המדובר בהגייה, ולכן פרטראוד. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ו • 21:54, 25 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
כן, נראה לי שכך נהגנו עד היום. אלדדשיחה 23:23, 25 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מסלובקית

[עריכת קוד מקור]

מה לגבי השם Patrik Hrošovský? לפי ה IPA בערך האנגלי זה [ˈpatriɡ ˈɦrɔʂɔwskiː]. איך אנחנו מתעתקים את ה h הזאת? האם פשוט נתעתק רושובסקי? בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 12:52, 25 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

דנּו על זה בעבר, והוחלט כן לתעתק ב-ה' (זאת ה' שוואית, הְרושובסקי). אלדדשיחה 18:15, 25 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

Swiss people

[עריכת קוד מקור]

שוויצרים או שווייצרים? תודה Hila Livneשיחה 08:54, 26 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

שווייצרים. :) אלדדשיחה 10:02, 26 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
הם ממש לא שוויצרים... קריצה ~2025-26804-15שיחה 22:32, 28 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
@Eldad@~2025-26804-15 תודה רבה Hila Livneשיחה 20:58, 10 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
@אייל נדמה לי שלך התודה Hila Livneשיחה 20:59, 10 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
אלדד ענה, אני רק נהניתי ממשפט דו משמעי. איילשיחה 21:18, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שם נכון:

תודה. BforBereshitשיחה 12:25, 27 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

BforBereshit, נכון. אלדדשיחה 13:51, 27 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

מאנגלית

[עריכת קוד מקור]

Pointe-Claire (אנ') בערך סבסטיאן דה קסטל. ~2025-26804-15שיחה 22:33, 28 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

פואנט קלר.מצרפתית.Ewan2שיחה 23:31, 28 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
כדאי עם מקף בדומה למקור, פואנט-קלר. Mbkv717שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ו • 02:25, 29 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

מחוזות משנה, רשויות מקומיות, ראיונים או נפות?

[עריכת קוד מקור]

בשיטוט בערכי מחוזות צ'כיה גיליתי שהחלוקה המשנית שתחת המחוזות, okres, נקראת בערך הראשי "נפה" אבל בערכי המחוזות "מחוז-משנה". מיוחד:חיפוש/מחוז משנה מעלה שימוש לא עקבי במונח - לפעמים יש שימוש ב"מחוז משנה" בשם הערך, בעיקר בערכים של מקומות בבלארוס אבל לא בלבד. לעומת זאת מקומות בליטא זוכים להיות "רשות מקומית" בכותרת, אבל "מחוז משנה" בגוף הערך, זאת למרות שהקישור מחוזות משנה של ליטא מפנה, בצדק, לרשויות מקומיות של ליטא.
ההצעה שלי היא כזו - במקרים שבהם יש שלטון מקומי ברמת החלוקה הזו, לשנות ל"רשות מקומית", בדומה לליטא או החלוקה ההיסטורית של יוון. במקרים בהם אין שלטון מקומי ברמת החלוקה הזו או ששלטון כזה בוטל, כמו בבלארוס, אוקראינה או צ'כיה או החלוקה המודרנית של יוון, לשנות ל"נפה", בדומה לישראל. את הערך ראיון (חלוקה מנהלית) להשאיר כפי שהוא ולהסביר שהוא יכול להיות מקביל לנפה, מחוז או רשות מקומית כתלות במדינה.
מתייגת את בעלי הידע בגאוגרפיהיונה בנדלאק, Polskivinnik, Alon112, מקף, Eitan, דזרט, מרשל, אוהד בר-און, קוואמן, Shahar124, בעלי הידע בתרגום ושפותהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illang, בעלי הידע ברוסיתIKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon Tregubov, רמי, בעלי הידע באוקראיניתIjon, BDaniel, Eldad, DimaLevin, בעלי הידע בצ'כיתאלדד, TalyaNe, בעלי הידע ביווניתIjon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424 וליתר ביטחון גם בעלי הידע ברומניתיואל, Ewan2, kippi70, Eldad, אריה ענבר ‏, ובעלי הידע בבולגריתאלדד שכן ראיתי ש"ראיון" משמש גם בשתי המדינות האלו ואני לא בטוחה אם הדיון רלוונטי גם להן. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 17:28, 30 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה

כבר נעשו מספר דיונים בנושא, אין לי כעת זמן לחפש. לגופו של עניין עבור כל אחת מהמדינות המוזכרות נעשה דיון. העקרונות העיקריים שהנחו את ההחלטות היו שבוויקי' העברית אנחנו מעדיפים להשתמש ככל הניתן במונחים עבריים גנריים, ולא בשמות ייחודיים מבוססי שפות מקור, וגם התאמה מסוימת למצב בכל מדינה. במקרה הליטאי הייתה החלטה גורפת לעבור מהמינוח של "מחוזות משנה" ל"רשויות מקומיות", אך לצערנו הביצוע של ההחלטה הזו הוזנח מעבר לרמת שינוי שמות הערכים. במקרים של אוקראינה ובלארוס הייתה החלטה גורפת להתייחס ל"ראיון" כמחוז-משנה. במקרה הצ'כי למיטב ידיעתי אין כרגע ערכים על יחידות מתחת לרמת המחוזות, אז זה נטו השאלה איך ייקראו ערכים עתידיים. במקרה הזה נראה לי שעדיף ללכת לכיוון של נפה. במקרה היווני המצב מורכב יותר בגלל רפורמה משמעותית בשלטון המקומי ביוון ששינתה מונחים, להבנתי לא כדאי לפגוע במצב הקיים. אם יש מקרה שלא התייחסתי אליו אשמח אם תפני אותי. Mbkv717שיחה • ח' בתשרי ה'תשפ"ו • 17:39, 30 בספטמבר 2025 (IDT)תגובה
הבעיה נעשית עוד יותר מורכבת כשמדברים על ערכים על יחידות מנהליות מבעבר, בנוסף לחלוקה המנהלית העכשווית.Ewan2שיחה 04:14, 1 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
בעד שימוש בשם נפה. דוד55שיחה 10:18, 1 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
Ewan2, בעיני הפתרון הוא להשתמש במינוח שרלוונטי עכשיו, ובגוף הערך לציין מה היה בעבר. אם היה מדובר ברשות מקומית או מחוז ששונמך לדרגת נפה, אפשר לציין זאת בערך, ממש כמו שיישוב ששודרג לעיר ייקרא "עיר" בשם הערך (בהנחה כמובן ויש צורך בכך), אבל בגוף הערך תכתב ההיסטוריה. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 11:06, 1 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
גם אני בעד שימוש במונח 'נפה'. עברי, בהיר, ופחות מגושם מ"מחוז־משנה". Ijonשיחה 15:06, 1 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

מהו האיות הפונטי של השם Tornabuoni מאיטלקית?

[עריכת קוד מקור]

זהו שם של משפחת אצולה פיורנטינית.יש ערכים על בני משפחה הכתובים בצורה לא נכונה פונטית, כמו למשל ג'ובאני טורנאבוני.לדעתי נכון לכתוב כפי שמבטאים: טורנבואוני. מה דעתכם? מתייגת את בעלי הידע באיטלקית: יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717Euridiciשיחה 19:47, 5 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

נכון, טורנבואוני. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 20:30, 5 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה וחג שמח Euridiciשיחה 20:54, 5 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תרגום שם המשפחה: Chocrón

[עריכת קוד מקור]

מדובר בשמה של הסופרת והמשוררת הוונצואלית Sonia Chocrón. היא יהודיה ממוצא ספרדי, שמוצאה ממרוקו. נטייתי היא לתרגם לשם שוקרון (ולא צ'וקרון), שם משפחה הנפוץ בקרב יהודי צפון אפריקה. אשמח לסיוע. Toseftaשיחה 20:08, 5 באוקטובר 2025 (IDT) . יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדתגובה

tosefta, התיוג שלך לא עבד משום, יכול להיות שזה כי שמת את החתימה לפני התבנית בתגובה שלך, אז אתייג מחדש בעלי הידע בספרדיתיואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד. לגופו של עניין אני מבין בהחלט את ההתלבטות במקרה הזה, אז ניסיתי לחפש. על אף שסביר מאוד בעיני שהיא הגיעה ממשפחת שוקרון במרוקו, בהגיות שאיתרתי יש עדויות חד משמעית לכך שהשם נהגה צ'וקרון בספרדית, בפרט הגייה עצמית שלה כאן. בהתחשב בכך שהיא עצמה ילידת ונצואלה ולא איתרתי ספרים שלה שיצאו בעברית, אני חושב שראוי ללכת כאן לפי סוניה צ'וקרון. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"ו • 22:22, 5 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה. Toseftaשיחה 23:40, 5 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

Erga omnes בלטינית ובהקשר של משפט בינלאומי

[עריכת קוד מקור]

שלום רב, תרגמתי מוויקיפדיה באנגלית את הערך "Erga omnes", שיש לו חשיבות רבה בדין הבינלאומי ובמשפט ההומניטרי. כרגע הערך בטיוטה ושמו של הערך הוא " חובות כלפי כולי עלמא במשפט הבינלאומי". עם זאת אני חושב שהשם יכול להיות מדוייק יותר, במיוחד בהקשר הנוכחי. לכן אשמח אם מישהו בעל ידע בלטינית יוכל אולי להעניק תרגום מדוייק יותר למילה ומכאן לשם הערך. קישור לטיוטה: חובות כלפי "כולי עלמא" במשפט הבינלאומי. The contentor (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

בעלי הידע בלטיניתIjon, Naidav2424, אלדד. Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תשפ"ו • 20:43, 7 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
אבל "כלפי כולם" הוא אכן התרגום המילולי המדויק של הביטוי. erga היא מילת יחס שפירושה "כלפי", ו־omnes הוא תואר שפירושו "כולם" או "כל הפריטים" [ממין זכר, כלומר "כל הגברים", "כל הבנים", וכן הלאה].
אני מתמצא בלטינית אבל לא במשפטים. אם יש ביטוי מקובל מדויק יותר בלשון המשפטית העברית, אינני יודע מהו. Ijonשיחה 20:21, 9 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

אלי אלמי - התייעצות

[עריכת קוד מקור]

תרגמתי לטיוטה את הערך Eli Almi, איך לקרוא לערך? אלי אלמי? אליהו חיים שפס, אליהו חיים שעפס? א.אלמי? אני יודעת שאין אחידות בשם בתוך הערך Hila Livneשיחה 15:56, 8 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

בעלי הידע ביידישhaimlevy, גלייכער, Eldad, טל ומטר, אבגד Hila Livneשיחה 17:03, 8 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
פרסמתי בינתיים אלי אלמי כמו באנגלית, אשמח לתיוג אם מישהו מציע לשנות Hila Livneשיחה 21:30, 8 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
הילה, יישר כוח על הערך! הגהתי חלק, תיקנתי שמות ביידיש, ועוד. אלדדשיחה 21:48, 8 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
@Eldad רוב תודות Hila Livneשיחה 21:52, 8 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
בספרים שלו הוא א. אלמי. כך גם בלעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטעראטור חיים לוי שיחה 22:10, 8 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
האם מישהו יכול לאמר לי היכן (באיזה מוסד) למדה אשתו? שואלת מסקרנות. זה המקור @Haimlevy- ברוב הערכים בהם הוא מוזכר אכן רשום א.אלמי, אולי אשאיר כהפניה את אלי אלמי? Hila Livneשיחה 23:11, 8 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תעתוק שם מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שם נכון:

האדון Joseph-Philibert Girault de Prangey מופיע בסיפרו של גיא רז, עורך ואוצר הבית לצילום במוזיאון ארץ ישראל, עמוד 55 בשם "ז'וזף דה פראנז'י". בשלב זה אימצתי תעתיק זה בערך אודותיו, ולו רק לשמור על אחידות והמשכיות ולמנוע פיצול. האם בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 מאשרים? HanochPשיחה 20:52, 9 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

ז'וזף דה פראנז'ה. תעתיק השם המלא ז'וזף-פיליבר ז'ירו דה פראנז'ה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:08, 9 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
עדיף לתקן, כפי שכתב יונה: פראנז'ה ולא פראנז'י (ז'וזף דה פראנז'ה). אלדדשיחה 02:09, 10 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
הנה גם ההגייה הנכונה, מתוך אתר Forvo. פראנז'ה. אלדדשיחה 02:16, 10 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה ליעוץ. HanochPשיחה 17:42, 10 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

ערבית

[עריכת קוד מקור]

כמיל חניש - كميل سعيد حسن أبو حنيش
מוזמנים להעביר בהתאם לכתיב הנכון, בתודה! איילשיחה 16:33, 10 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

באתר משרד המשפטים - כמיל סעיד חסן חניש איילשיחה 21:32, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שם נכון:

  • (Aubervilliers) – אוברווילייה ? אוברוילה ? אוברווילה ?

תודה. BforBereshitשיחה 10:40, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

אוברווילייה. אלדדשיחה 13:10, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
מחזק את דיברי אלדד אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:17, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק שמות

[עריכת קוד מקור]
  1. Hendaye
  2. Bidasoa
  3. Coll de Banyuls
  4. Luzaide/Valcarlos
  5. Somport
  6. Col du Pourtalet
  7. Pont de Rei
  8. Puigcerdà
  9. Bourg-Madame
  10. Le Perthus
  11. Portbou
  12. Cerbère

תודה --David.r.1929שיחה 11:36, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

וגם Vignemale ו-Puigmal ‏--David.r.1929שיחה 12:04, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
אנדאי, בידסואה, קול דה בניולס, לוסאידה - ואלקרלוס, סומפורט, קול דו פורטאלה, פונט דה ריי, פוצ'רדא, בור-מדאם, לה פרטוס, פורבואו (בקטאלנית), סרבר.פוצ'מאל (או פוג'מאל בקטלאנית), ויניימאל

Ewan2שיחה 13:27, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תודה איוואן --David.r.1929שיחה 17:44, 11 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
David.r.1929, ewan2, יש לי כמה השגות ברשותכם. בנוגע ל-7: להבנתי הכתיב הספציפי הזה הוא באוקסיטנית (בצרפתית ובספרדית שמות אחרים), שאני לא מכיר מספיק; אם איוואן מכיר את הכללים אפשר לסמוך על זה, אם לא אולי עדיף לתרגם ל"גשר המלך". 8 - פוג'סרדה, הדוגמה הזו ממש מוזכרת בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית. 4. עדיף עם סלאש כמו במקור, לוסאידה/ואלקרלוס. 11. להבנתי עדיף פורטבואו (אם אני מבין נכון אפילו שלעיתים t שותקת בקטלאנית לפי הכללים שהכין amire80 אנחנו בכל זאת מתעתקים אותה). 13. מקרה מעניין, כנראה שאפשר ויניימאל אבל אני לא בטוח. 14. פוג'מאל, כמו פוג'סרדה. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ו • 02:08, 12 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

הצעות שלי:

  1. שם צרפתי, אנדה (אַנְדֶּה). אפשר להוסיף את השם הבסקי אנדאיה (אֶנְדָּאיֶה).
  2. בידסואה (בִּידָסוֹאָה)
  3. קול דה בניולס (קוֹל דֶּה בַּנְיוּלְס)
  4. לוסאידה/ואלקרלוס (לוּסָאִידֶה/וַלְקַרְלוֹס)
  5. סומפורט (סוֹמְפּוֹרְט)
  6. כמו שזה כתוב בהודעה הזאת ובוויקיפדיה האנגלית, זה שם צרפתי, ואם הולכים לפי זה, אז צריך לתעתק אותו קול דו פורטלה (קוֹל דוּ פּוֹרְטַלֶה). השם החלופי בוויקיפדיה האנגלית הוא לא בדיוק ספרדי, אלא קטלאני או אראגוני, ואז זה כנראה אל פורטלט (אֶל פּוֹרְטָלֶט) או פורטלט דאנאו (פּוֹרְטָלֶט דָאנֶאוּ). אין לי דעה לגבי השם העדיף.
  7. פונט דה ריי (פּוֹנְט דֶּה רֶיי)
  8. פוצ'סרדה (פּוּצְ'סֶרְדָּה)
  9. זה שם צרפתי לגמרי, בור מדאם (בּוּר מָדָאם). אפשר להוסיף שם קטלאני מסורתי: לה גינגטה דיש (לָה גִּינְגֶּטָה דִּישׁ).
  10. זה גם שם צרפתי, לה פרטוס (לֶה פֶּרְטוּס) או לה פרטיס (לֶה פֶּרְטִיס). אפשר להוסיף את השם הקטלאני המסורתי אל פרטוס (אֶל פֶּרְטוּס).
  11. פורטבואו (פּוֹרְטְבּוֹאוּ)
  12. עוד שם צרפתי, סרבר (סֶרְבֶּר). אפשר להוסיף את השם הקטלאני סרברה דה לה מרנדה (סֶרְבֶרָה דֶּה לָה מָרֶנְדָּה).

בסוגריים – שמות מנוקדים שאני ממליץ להוסיף לפסקאות הראושנות. --אמיר א׳ אהרונישיחה 01:18, 13 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

amire80, תודה רבה על התשובה המפורטת אך ברשותך אתעקש על הבהרות בנוגע ל-8. בוק:כללים לתעתיק מקטלאנית, דף שאתה יצרת, השתמשת בדוגמה הזו ממש כדי לומר שאם יש ig באמצע שם כתוצאה מהלחם ההגייה תהיה ג' ולא צ', ובהתאם פוג'סרדה. ניסיתי לוודא מול סרטונים וגם שם זו ההגייה שאוזני מצליחה לשמוע (אם כי בחלק מהסרטונים זה נשמע יותר פוצ'רדה, כאילו ה-c נבלעת). Mbkv717שיחה • כ"א בתשרי ה'תשפ"ו • 02:32, 13 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
איזה קטע.
הספרים שביססתי את זה עליהם לא נמצאים אצלי כרגע, אבל לא אתווכח עם עצמי מלפני ארבע־עשרה שנים. כנראה הייתה סיבה לכך שכתבתי את זה. אז שיהיה פוג'סרדה. אמיר א׳ אהרונישיחה 02:49, 13 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
@Amire80 ו־Mbkv717: תודה לכם. --David.r.1929שיחה 18:05, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

Juxtaposed controls

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 08:11, 12 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

וגם Franco-Monégasque Treaties בבקשה --David.r.1929שיחה 16:14, 12 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
אני לא בטוח מה עדיף מבחינת המונח הראשון. מבחינת המונח השני, אני מציע האמנות הצרפתיות-מונגאסקיות. Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ו • 22:26, 12 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 17:55, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד מתעתקים את השם Knoll מגרמנית?
קנול או נול? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"א בתשרי ה'תשפ"ו 🎗️ 10:38, 13 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

קנול. Ewan2שיחה 13:43, 13 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה! עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ כ"א בתשרי ה'תשפ"ו 🎗️ 13:49, 13 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

ערבית

[עריכת קוד מקור]

מה נפוץ יותר בערבית קבוצות, הסיומת יון או הסיומות ין ויין?

למשל:

  • מוסלימון או מוסלימין?
  • פלסטיניון או פלסטיניין?
  • ישראיליון או ישראיליין?
  • כנעניון או כנעניין?

כמו כן, שאלה נספחת היא האם בניבים של צפון סעודיה, ירדן ודרום סוריה נפוצים יותר סיומת ה ין-יין מאשר סיומת היון? תודה.

בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים ~2025-62826-8שיחה 07:53, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

בערבית ספרותית הסיומת של ריבוי שלם זכר משתנה בהתאם ליחסה – כאשר מדובר בנושא, הסיומת היא -ון, ואילו כאשר מדובר במושא, בסומך או לאחר מילת יחס הסיומת היא -ין. בערבית מדוברת שתי הסיומות התאחדו והסיומת היא -ין ללא תלות במיקום במשפט. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:54, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
בהמשך לדבריו של שמזן מעליי, וכחיזוק לדבריו: בערבית המדוברת, הסיומת היא -ין, ללא תלות במיקום המילה במשפט או בתפקידה התחבירי. אלדדשיחה 09:16, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
משתמש:שמזן, לגבי ריבוי שלם זכר, נושא הסיומת, מושא, סומך, מילת יחס. אפשר הסבר קצת פחות טרמינולוגי? ~2025-62826-8שיחה 06:46, 16 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
לא "נושא הסיומת", אלא נושא (תחביר). הבהרתי גם בהודעה המקורית שלי. לגבי שאלתך, לענייננו חשוב רק שיש הבדל בסיומת בהתאם ליחסה. "ריבוי שלם" כאן הוא הצורה הרגילה של הריבוי, בערבית יש גם "ריבוי שבור" שאינו מסתיים ב-ון/ין. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:33, 16 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

Stan Lauryssens

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של Stan Lauryssens (סופר בלגי). לא יודע מאיזו שפה מגיע השם. תודה מראש, Yishaybgשיחה 19:41, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

מדובר בשם פלמי (כלומר ענייני הולנדית). מכיוון שלא מצאתי בקלות סרטוני הגייה, מתייג את בעלי הידע בהולנדיתCarpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommnia. Mbkv717שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ו • 21:03, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה רבה. אשמח על הדרך גם לתעתיק של Ernest Vervier (גם בלגי). Yishaybgשיחה 12:31, 16 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תעתיק מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

למה Gelsenkirchen מתועתק לעברית בתור גלזנקירכן ולא גלזנקירשן? Yishaybgשיחה 20:06, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

כך מקובל בעברית. ראה גם מינכן ולא מינשן. את ה-ch הזה (שקיים גם במילה הגרמנית ich, לדוגמה) מעבירים בתעתיק בתור -ך ולא בתור ש' ("איך", לא "איש"). אלדדשיחה 20:48, 15 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

Solway Firth

[עריכת קוד מקור]

בבקשה בעברית. --David.r.1929שיחה 05:54, 16 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

נוטה במקרה הזה לתעתק סולוויי פירת' ולא לתרגם. Mbkv717שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"ו • 13:47, 16 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 15:55, 16 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

אקלום או איקלום?

[עריכת קוד מקור]

הכתיב בוויקיפדיה אינו אחיד. במשפט כמו "פירות הדר נוספים שמקורם אינו בישראל עברו אקלום לתנאי הארץ" - כותבים איקלום או אקלום?עם או בלי "י"? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 01:35, 19 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

עדיף אקלום. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ו • 02:22, 19 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
כנ"ל. 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:01, 19 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה לכם. על פי הכללים, האם השיחה פה מהווה אסמכתה מספיקה כדי שאשנה באופן גורף ערכים בהם אני מוצאת את הכתיב "איקלום" לכתיב "אקלום"? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 18:21, 19 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
אפשר להסתפק בנימוק של "כללי כתיב מלא". כל עוד לא מדובר בציטוט ישיר ממקור עברי, או בשם יצירה/מאמר שכולל את הכתיב הבעייתי. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ו • 20:04, 19 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה
תודה. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 01:21, 20 באוקטובר 2025 (IDT)תגובה

תרגום מרומנית – poiană

[עריכת קוד מקור]

הבנתי שהמילה "Poienile" בשם Poienile de sub Munte (פוינילה דה סוב מונטה) היא צורת הרבים של poiană. מה התרגום המדויק יותר של poiană? עמק, אחו, קרחת יער או משהו אחר? בעלי הידע ברומניתיואל, Ewan2, kippi70, Eldad, אריה ענבר ‏,. Yishaybgשיחה 12:35, 29 באוקטובר 2025 (IST)תגובה

פויאנה היא קרחת יער ו-Poienile de sub Munte זה קרחות היער שתחת ההר. בברכה. ליששיחה 12:59, 29 באוקטובר 2025 (IST)תגובה
מעולה. תודה! Yishaybgשיחה 13:03, 29 באוקטובר 2025 (IST)תגובה

הועבר לדף שיחת קטגוריה:פשעים לפי שנה

תרגום שמם של התומכים בצאצאי עלי לח'ליפות

[עריכת קוד מקור]

במאה השמינית הופיעו תומכים בצאצאי עלי לח'ליפות ואני מתלבט איך לקרוא להם. באנגלית הם נקראים עלידיים (אנ'), וכך מופיע: מרד העלידיים (אנ') בערבית הם נקראים עלווים (שבט) (ער'), (להבדיל מ: עלווים הנקראים בערבית: علويون (طائفة). אודה לסיוע. Toseftaשיחה 15:59, 3 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

האם אתה מגיע דרך תב:לטיפול דחוף? הגבתי שם בדיוק בנושא זה לפני חודש וחצי:
ודאי לא אליד. אולי עלווים (שושלת) ובהתאם מרד העלווים (762–763). כמובן קיים כבר הערך עלווים שאותו אולי נכון לשנות אל עלווים (עדה). (בהשראת ויקי הערבית)
ידידיה צבאן (שיחה) 20:24, 3 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

. בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים בעלי הידע באסלאםסיון_ל, Tshuva, amikamraz, Eldad, בן עדריאל, oz1988, מגבל, ידידיה צ' צבאן

למותר לציין שהתעתיק העברי למילה בערבית הוא: עַלָווִיּוּן. Toseftaשיחה 17:16, 3 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

כמה שאלות מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון, Ziv Hila Livneשיחה 21:56, 4 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

עבור טיוטה:רוזה בודנהיימר Hila Livneשיחה 22:04, 4 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
בירן; אליזבט פון מום; אדלה מוירר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:02, 4 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@Hila Livne, ראי תגובתי לעיל. האם יהיה בסדר מבחינתך אם אערוך את דף הטיוטה? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:04, 4 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@שמזן בשמחה Hila Livneשיחה 00:45, 5 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@שמזן שיניתי תודה רבה. מוזמן תמיד לבצע שינויים בטיוטות ציבוריות Hila Livneשיחה 07:31, 5 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
בקטגוריות לכתוב ישראלים שנולדו ב? היא נפטרה טרם קום המדינה @שמזן Hila Livneשיחה רוזה בודנהיימר Hila Livneשיחה 07:42, 5 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תוכלי להשתמש בקטגוריה מכאן קטגוריה:ארץ-ישראלים שנפטרו במאה ה-20. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:30, 5 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@שמזן מעולה, תודה רבה Hila Livneשיחה 08:33, 5 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
בשמחה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:34, 5 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

Ministry of Jesus

[עריכת קוד מקור]

מה התרגום המקובל ל-Ministry of Jesus? — ‏גבי(שיחה | תרומות) 19:10, 6 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

מתייג את בעלי הידע בנצרותאמרי אביטן Yoelpiccolo31 Shaun The Sheep, קפקא, biegel, אגנוסטיקן. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"ו • 20:50, 6 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אולי שלטונו של ישו? 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:45, 7 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
לצערי אין לי ספר בעברית על הנצרות, חשבתי שאולי שם יהיה תרגום מקובל. אם אני צריך לתרגם בעצמי, אז המילה ministry משמעותה Christian ministry, שזו שליחות להפצת הנצרות, ומכאן - שליחותו של ישו. — ‏גבי(שיחה | תרומות) 10:29, 7 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
התחלתי לעבוד על הערך וגיליתי שתרגום Ministry ל"שליחות" נעשה גם בערך הנסים של ישו. — ‏גבי(שיחה | תרומות) 21:15, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
כדאי לתייג גם את AddMore-III. פוליתיאורישיחה 23:57, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
כהונת ישו, לא במובן של "כיהן בתפקיד" אלא במובן "הזמן בו שימש ככהן דת (ministered)". אפשר גם שירותו בקודש של ישו אך זה עילג יותר. השוו: במדבר ג' ד', וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר, בתרגום המלך ג'יימס Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office; ירמיה נב יח, אֲשֶׁר-יְשָׁרְתוּ בָהֶם לָקָחוּ, wherewith they ministered, took they away. AddMore-IIIשיחה 19:10, 15 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה על ההצעה, אבל יש לי שתי שאלות. האם הביטוי המוצע מגובה במקורות עבריים? (ספרים בעברית על הנצרות שבהם Ministry of Jesus מכונה כך.) ואיך היית מתרגם את Christian ministry? תודה, — ‏גבי(שיחה | תרומות) 21:29, 15 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
לא מצאתי ולו ספר עברי אחד בו מופיע תרגום ישיר של המונח הלועזי. הדבר הקרוב ביותר שאני רואה בעברית הוא הצירוף פעילותו של ישו באופן כללי, לא כתרגום של האמור לעיל אלא כהתייחסות כללית (יש כ-50 תוצאות בגוגל ספרים ועוד כ-100 בגוגל, די הרבה בהתחשב באזוטריות של הנושא נושא).
אשר לשאלה השנייה, תרגום ספרותי ישיר: "העבודה הנוצרית" (במובן של עבודת הכהנים) או "השירות (בקודש) הנוצרי" וייתכן שגם "הכהונה הנוצרית." אך לא הייתי מתרגם את הערך ההוא, ויקיפדיה האנגלית מלאה בערכים מילוניים שהתפיחו אותם מלאכותית. AddMore-IIIשיחה 21:53, 15 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה על תגובתך. מעיון בערך Christian ministry אני נוטה להסכים איתך. אני אאמץ גם את המלצתך לגבי שם הערך. — ‏גבי(שיחה | תרומות) 21:57, 15 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 09:13, 7 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

@BforBereshit
  • אכן בולון-ביאנקור
  • כמדומני סקלין
  • מטיניון.
🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 09:45, 7 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
דווקא כן סקלן, ניתן לשמוע בהקלטה כאן. I לפני N (להוציא NE) סופגת אנפוף. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"ו • 10:24, 7 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אכן, הגעתי לתקן, אבל אני רואה שמשה הקדים אותי. סקלן. אלדדשיחה 11:30, 7 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

תעתיקים מאיטלקית

[עריכת קוד מקור]

שלום לכן.ם
א) העיר האיטלקית Nardò. מתועתקת לעיתים "נארדו" עם א אחרי ה-נ (למשל בערכים עתלית, ב-קלאודיו אקוואוויווה) ובנוספים. בערכים אחרים תיעתקו "נרדו", ללא א, כך בערכים סנטה מריה אל בניו, ו-גיומרי.
ב) העיירה Praiano בחוף האמאלפיטאני. לפי מה שראיתי, תועתקה "פראיאנו" על ידי ועל ידיי כותבים אחרים בתוך הערכים אמאלפי, הירושי סוגימוטו, אטרני ועוד. אפשר גם פריאנו, אבל אישית פראיאנו נראה לי יותר מתאים.
ג) היישוב Patti. השם מתועתק לפעמים "פאטי" ב-פאטי בולאיה, אדלינה פאטי. בקיצור מפטרישה מתועתק "פטי" פטי מלט, וגם Patti Ann LuPone מתועתקת פטי לופון.
ד) Maiori בדרום איטליה. מתועתקת "מאירוי" בערכים קמפניה, ו-אמאלפי. ישנם מיורי, אבל הם עם I, כמו Miori Takimoto, ועוד. מאיורי נראה לי סביר, ולכם?.
ה) Castellammare di Stabia בין נאפולי לסורנטו ל- Castell - יש ערך קסטלמארה דל גולפו, זה הלחם. יש עוד עם "קסטל", אך יש גם "קאסטל" בערך קאסטל נואובו וגם בערכים נוספים. ביחס לחלק השני, האם "ammare" לא אמור להיות "אמארה" עם א? בזמנו כתבתי ערך שהוחלט אצלכם שיהיה קסטלאבאטה.
ן. Aeroporto di Brindisi-Casale באנגלית זה Brindisi – Salento Airport. מתוך 21 הוויקיפדיות, הרוב כתבו נמל התעופה ברינדיזי, אחדות הוסיפו סלנטו, ואחדות קזאלה. נראה לי שברינדיזי היא הראשית באזור, אז אולי בפשטות "נמל התעופה ברינדיזי", בלי להתלבט בתוספות?
ז. Scalea עיר בדרום הרחוק באיטליה. סקאלה (איטליה) יתאים? יש המון סקאלה, סרגל ערכים סקאלה, ערים בפולין ועם תוספת "פודילסקה" גם באוקראינה, סקאלה לוגריתמית, שחקן איטלקי ועוד ועוד...
כל תגובה תתקבל בתודה גדולה ובברכה.אבי שדה Avisadehhשיחה 16:55, 8 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

שלום אבי. א. שתי האפשרויות לגיטימיות, אני אישית מעדיף נרדו (בפרט שההגייה מלרעית).
ב. פראיאנו היא הצורה העדיפה, פריאנו יכול לעודד הגייה שגויה כמו פְּרִיאַנוֹ.
ג. הייתי נזהר מהשוואה לשם האמריקאי, במקרה הזה אני נוטה לפאטי.
ד. מאיורי עדיף (שים לב שזה הכתיב הזה ולא התקלדה מאירוי שכתבת בהתחלה).
ה. אני חושב שקריטי במצב הנוכחי לשמור על אחידות עם קסטלמארה דל גולפו, כלומר קסטלמארה די סטביה.
ו. אני נוטה לפשט לנמל התעופה ברינדיזי, מחיפושיי נראה שיש עוד כמה ורסיות של השם אבל הרבה מתייחסים לזה בצורה הפשוטה.
ז. סקלאה (סְקַלֶאַה), סקאלה יהיה שגוי במקרה הזה, הוא מתאים למקרים בהם צורת המקור היא Scala או משהו דומה. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשפ"ו • 19:39, 8 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה רבה ואיחולי שבוע טוב ופורה! Avisadehhשיחה 08:04, 9 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
Avisadehh, קראתי עכשיו את שאלותיך, ואת תשובתו המפורטת של משה. יש לי הסתייגות אחת:
קסטלאמארה - מסכים שצריכה להיות א', שאם לא כן, השם ייהגה קסטל + מארה. כדאי לבדוק אם לא כדאי לתקן את קסטלמארה דל גולפו. לעניות דעתי, כאשר ישראלים יראו קסטלמארה, הם בהכרח יהגו קסטל+מארה.
נארדו – גם אני מעדיף נרדו, בלי א', והסיבה היא ההטעמה המלרעית. אין לי הערות נוספות – מסכים עם שאר תשובותיו של משה. אלדדשיחה 08:44, 9 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה לשניכם משה ואלדד. אני מקווה שאגיע בקרוב מאוד לכתיבת הערכים שברשימה ואיישם את עצותיכם הטובות. אצטרך לנקד את נרדו. אם יש א, יודעים שהכוונה ל-A. ללא ניקוד, הקריאה יכולה להיות גם נֶרְדו֗. שבוע טוב לכולנו. Avisadehhשיחה 09:26, 9 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

שאלה מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד מתעתקים את השם Israel Lovy ‏ישראל לאווי‏ (Q20003280) מגרמנית? בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון, Ziv רחביהשיחה 17:00, 10 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

מבלי להבין בגרמנית, קחו בחשבון שהוא יהודי, אז אולי ישראל לָביא (בהגיה אשכנזית) ידידיה צבאן (שיחה) 10:22, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

Shuangliu, Chengdu

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. @בעלי הידע בסיניתShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדד, Liadk ואחרים בבקשה --David.r.1929שיחה 06:17, 12 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

התעתוק לעברית של Shuangliu הוא "שׁוָאנְגלְיוֹ". Liadkשיחה 08:48, 12 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 11:58, 18 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

راما صواف دوجي

[עריכת קוד מקור]

תרגמתי לראמה דוואג'י בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים אודה לעזרתכם Hila Livneשיחה 00:16, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

נראה לי שזה תעתיק טוב. התעתיק המדויק הוא "ראמא צואף דוג'י". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:34, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אכן. אלדדשיחה 09:35, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אך מושרש "ראמה". התעתיק הוא נכון. IdanSTשיחה 09:52, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@שמזן לשנות בערך עצמו לצואף? סליחה לא הבנתי Hila Livneשיחה 20:17, 14 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
לא, התעתיק בערך מצוין. יש לנו בוויקיפדיה גם תעתיק "מדויק", שהוא פחות אינטואיטיבי למי שאין לו רקע בערבית. הוא לא יופיע בשם של ערך. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו00:32, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
כפי שכתב שמזן, התעתיק המדויק הוא "ראמא צואף דוג'י". את זה אנחנו נוהגים להוסיף בשורת הפתיח (בתעתיק מדויק: ראמא צואף דוג'י). התעתיק שבחרת, הילה, טוב ומתאים כשם הערך. אלדדשיחה 09:13, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@Eldad תודה רבה, ככה כתוב בתקשורת הישראלית, הפעם הצליח להם Hila Livneשיחה 09:16, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

St. Bonaventure University

[עריכת קוד מקור]

אודה להצעה לשם המוסד בעברית. מדובר באוניברסיטה אמריקאית. אני לפחות שומע את Bonaventure כמו venture כלומר סיומת ונצ'ר. ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 10:57, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

אוניברסיטת סנט בונאוונצ'ר. Mbkv717שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ו • 11:08, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

תעתוק מגרמנית-רכבת תחתית של...

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אני כותב על נמל התעופה נירנברג. אל הנמל מתחבר קו U2 (כן, כן, כך קוראים לו) של הרכבת התחתית. בגרמנית U-Bahn Nürnberg, באנגלית Nuremberg U-Bahn. אני מתנגד לעניין ה-U, זה מזכיר לי יותר מדי את מלחמת העולם ה-2 וה-"U Boats". אפשר לקרוא לזה בעברית פשוטה "הרכבת התחתית של נירנברג", כמו שנקראים הערכים הרכבת התחתית של ליסבון, הרכבת התחתית של נאפולי, וגם פורטו, ברצלונה, באקו ועוד. אפשר לקרוא לו "המטרו של נירנברג", כמו המטרו של פורטו ואחרים. במקרה של ולנסיה קראנו לערך מטרו-ולנסיה בעצתו של משה. יש קו מועדף לתעתוק? כל מקרה לגופו? מה עצתכם הטובה במקרה של נירנברג? מודה מאוד ומאחל שבוע טוב ומבורך.Avisadehhשיחה 15:21, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

בהתאם ליתר הדוגמאות אצלנו במקרה הגרמני, כפי שאפשר לראות בקטגוריה:גרמניה: רכבות תחתיות, ראוי ללכת בכיוון של הרכבת התחתית של נירנברג. אגב, ה-U ב-U-bahn וב-U-boat מקורן באותה מילה, המילה Unter שמקבילה ל"תת/תחתית" בעברית. Mbkv717שיחה • כ"ה בחשוון ה'תשפ"ו • 19:10, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אגב, בשמות הקווים הספציפיים אנחנו שומרים על ה-U. למשל, U2 (הרכבת התחתית של ברלין). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו22:41, 16 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה רבה על התגובות המהירות, וגם על הרחבת הידע שלי. כך יהיה, "הרכבת התחתית של נירנברג" וקו U2 המגיע לנמה"ת. Avisadehhשיחה 08:07, 17 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

דנוטה דברובסקה או דומברובסקה?

[עריכת קוד מקור]

אני מתרגמת ערך על חוקרת השואה Danuta Dąbrowska - ספריה בעברית כעורכת בשנות ה- 70 הופיעו תחת השם דנוטה דומברובסקה. בפרויקט בן יהודה קרויה דנוטה דברובסקה. מה הנכון? זו הטיוטה: טיוטה:דנוטה דומברובסקה בעלי הידע בפולניתMr.Shoval, אלדד, גלגול תודה רבה Hila Livneשיחה 08:14, 18 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

בנוסף שמה האמיתי היה Jakoba Blidsztejn - איך לתעתק? Hila Livneשיחה 08:23, 18 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
דומברובסקה. יאקובה בלידשטיין. Ewan2שיחה 08:25, 18 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אכן, דומברובסקה ("דברובסקה" – כתיב שגוי). השאר – כמו שכתב איוואן. אלדדשיחה 08:51, 18 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@Eldad@Ewan2 תודה רבה Hila Livneשיחה 09:18, 18 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

בונם או בונים?

[עריכת קוד מקור]

השם בונם, בעיקר בצירוף "שמחה בונם", היה נכתב, בפולין בפרט, דווקא "בונם" ולא "בונים". נוגע למספר ערכים: שמחה בונים מפשיסחה, שמחה בונים אלתר, שמחה בונים קאליש, ששלושתם אדמורי"ם פולנים, שבחתימתם, ספריהם, ומצבותיהם מופיע בונם בלי י'. ונהגה בונם בסגו"ל תחת הנ'. בערך שמחה בונם סופר ושמחה בונם אורבאך מופיע אכן בונם בהגייה הנכונה. מ-ב-צשיחה 04:13, 19 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

בישקק

[עריכת קוד מקור]

האם שמה של הכיכר המרכזית בבישקק – Ala-Too Square – נכתב נכון בערך המחאות בקירגיזסטן (2020) (כיכר אלא-טואו)? בעיתון הארץ כאן נכתב כיכר אלא־טו. בהזדמנות זו אשמח גם לשמו של Dolen Omurzakov Stadium שמארח את משחקיה של נבחרת קירגיזסטן בכדורגל. תודה --David.r.1929שיחה 08:12, 20 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

השני אצטדיון דולן אומורזקוב. על הכיכר אשתדל לבדוק בהמשך היום אם יהיה לי זמן. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ו • 09:01, 20 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה. בוויקי ברוסית – דולון. אשמח אם גם בעלי הידע ברוסיתIKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon Tregubov, רמי יוכלו להתייחס. --David.r.1929שיחה 09:30, 20 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
נראה ששמה של הכיכר אלה-טואו. בדקתי ברוסית ובקירגיזית. דרך אגב, מדוע אלא ולא אלה? הייתי מתעתק "אלה-טואו". אלדדשיחה 09:55, 20 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
eldad, שים לב ל-IPA בערך האנגלי על הכיכר, לפיו זו תנועת O ארוכה. אין לי כרגע זמן לחפש סרטוני הגייה כדי לוודא אם זה אכן כך או לא, אבל כדאי לוודא את העניין. אני מסכים שעדיף אלה. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ו • 12:25, 20 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה, משה. חיפשתי IPA בערכים השונים, ורק כעת אני רואה שבערך על הכיכר זה הסתתר בהערת שוליים. מעניין. אבל בשתי השפות, ברוסית ובקירגיזית, כותבים O פעמיים. אם כך, צריך למצוא סרטון עם הגייה. אלדדשיחה 13:58, 20 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
eldad, איתרתי מספר סרטונים ברוסית בהם זה אכן נשמע "טו" ארוך ולא "טואו". קשה לי לזהות אם מדובר בקירגיזית אבל אם אני מבין נכון זה סרטון קירגיזי שבו גם נשמע אלה-טו ארוך. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"ו • 10:06, 21 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אני מסכים. אלה-טו, לא אלה-טואו. אלדדשיחה 14:42, 21 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה לכם. ומה לגבי האצטדיון? --David.r.1929שיחה 14:35, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
לא הצלחתי למצוא בהקשר הזה עדויות חזקות לכאן או לכאן, אני מעדיף להתבסס על התבנית האנגלית של דולן. Mbkv717שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 14:44, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 14:48, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

Sohr

[עריכת קוד מקור]

ברטה פאנטה - https://encyclopedia.yivo.org/article/375 נולדה למשפחת Sohr סוהר? זוהר? בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון, Ziv Hila Livneשיחה 08:31, 21 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

לטעמי "זור". Arieleisenhammerשיחה 09:24, 21 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
"זור", גם לטעמי. אלדדשיחה 18:01, 21 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@Arieleisenhammer@Eldad תודה רבה. Hila Livneשיחה 21:18, 21 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@Eldad רשמתי פאנטה, אני רואה שלבתה רשום פנטה על הקבר, האם לשנות? ברטה פאנטה, אלזה פאנטה Hila Livneשיחה 22:10, 25 בינואר 2026 (IST)תגובה
אני לא בטוח. בעצם, אם בעברית השם נכתב "פנטה", אני חושב שאת יכולה לשנות. אלדדשיחה 22:48, 25 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Eldad תודה רבה Hila Livneשיחה Hila Livneשיחה 20:57, 27 בינואר 2026 (IST)תגובה

Jeff Pierre

[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת איך לתעתק בינתיים השתמשתי בג'ף פייר Hila Livneשיחה 09:16, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

הוא במקור מהאיטי אם זה עוזר Hila Livneשיחה 09:17, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
להבנתי ממה שכתבת בערך הוא רק ממוצא האיטי, ולא שנולד שם. מכיוון ששמו הפרטי נראה אנגלי למדי, הצורה שבחרת נראית מתאימה בהחלט. Mbkv717שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ו • 09:39, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@Mbkv717 תודה רבה Hila Livneשיחה 08:44, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

ECU – ערך מבוקש

[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של European Chess Union. האיגוד האירופי לשחמט? איגוד השחמט האירופי? @בעלי הידע בשחמטYoavd, יונה בנדלאק, אריה ענבר, ספסף, Patqu, Effib, שבת מנשה, שמואל בורג, מר בונד 007, TheBooker66 ואחרים בבקשה --David.r.1929שיחה 14:30, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

למיטב ידיעתי - איגוד השחמט האירופי. --‏Yoavd‏ • שיחה 14:51, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
גם אני חושב איגוד השחמט האירופי או האירופאי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:40, 25 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה לכם --David.r.1929שיחה 10:04, 26 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

השרפה בהונג קונג

[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש – 2025 Tai Po apartment fire. --David.r.1929שיחה 13:40, 27 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

שלום David.r.1929. אינני מבעלי הידע בסיניתShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדד, Liadk, אבל את התחום המנהלי תעתקו אצלנו לשם טאי פו, כך שהשאר הוא עניין של העדפה (בנייני דירות, מתחם מגורים, מגדלי מגורים וכן הלאה). אני הייתי מתרגם "השרפה במגדלי המגורים בטאי פו". בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 13:54, 27 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
בסינית (בהגיה המקומית) הערך נקרא "השריפה הגדולה במתחם וואנג פוק (סי')". מתחם וואנג פוק הוא המתחם ברובע טאיפו שבו היתה השריפה.The dukeשיחה 14:01, 27 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
גם כאן האיות צריך להיות בכתיב התקני שרפה ולא שריפה. ‏Virant‏ (שיחה) 14:04, 27 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
ואני אוסיף שבהתאם לתב:ו או וו זה צריך להיות ואנג פוק. Mbkv717שיחה • ז' בכסלו ה'תשפ"ו • 16:23, 27 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

ערים בפיליפינים

[עריכת קוד מקור]
  1. General Santos
  2. Butuan
  3. Cotabato City

אשמח בעברית. --David.r.1929שיחה 00:18, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

ג'נרל סנטוס. בוטואן. קוטבטו סיטי. Ewan2שיחה 01:41, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אני מסכים לגבי 2 המקרים האחרונים. במקרה הראשון לא ממש הצלחתי לאתר בקלות הגייה מקומית, אבל צריך להיזהר כשזה מגיע לפיליפינים, כי יכול להיות שהם הלכו לפי כללי הספרדית או עיוות שלהם. Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשפ"ו • 03:06, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה לכם. בוויקי ברוסית תעתקו חנרל סנטוס. --David.r.1929שיחה 11:27, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

Eugenie Schwarzwald

[עריכת קוד מקור]

האם יוג'ינה שוורצוואלד זה מדויק? בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון, Ziv Hila Livneשיחה 08:44, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

בגרמנית השם נהגה "אויגניה". (היא כונתה "גניה", לפי ויקיפדיה הגרמנית.) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו09:13, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@שמזן והמשפחה שוורצוולד או שוורצוואלד? Hila Livneשיחה 09:22, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אולי יוג'יני? כמו יוג'יני סודרברג או הנסיכה יוג'יני Hila Livneשיחה 09:25, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
אבל הדוגמות שהבאת הן מארצות דוברות אנגלית, בעוד הנ"ל ממזרח אירופה ולאחר מכן ממרכזה.
מה שאפשר לדון כנראה זה אם אויגניה (על דרך הגרמנית) או אוגניה (על דרך השפות המזרחיות יותר, שם חיה עד גיל 23)
והייתי מציע שוורצוולד ידידיה צבאן (שיחה) 11:27, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
@ידידיה צ' צבאן, באיזו שפה מזרחית הוגים "אוגניה"? (סתם מסקרנות) אני מסכים שעדיף שוורצוולד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו13:11, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
פחות או יותר בכל השפות המזרחיות כנראה – פולנית, הונגרית, צ׳כית, קרואטית, סלובנית... רק אפשר אווגניה. הצליל אוי ל-eu מיוחד לדעתי לגרמנית.
(מה שכן אם נלך ממש לאוקראינית (שם מקום מולדתה בימינו) זה כבר יבגניה, אבל בזמנו זו הייתה גליציה אז לא יודע אם רלוונטי) ידידיה צבאן (שיחה) 08:35, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@ידידיה צ' צבאן יוג'יני סודרברג נולדה בגרמניה, אחכה לתום הדיון. Hila Livneשיחה 08:00, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
זו סיבה לדון על שינוי השם שָׁם... (אמנם היא נפטרה בארה"ב) ידידיה צבאן (שיחה) 08:35, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
בסרטונים עליה אומרים בגרמנית "אויגֵנֶיה" עם צירה מתחת לגימל וסגול מתחת לנון. וההטעמה היא על ההברה הלפני האחרונה. ראו למשל כאן Ewan2שיחה 13:47, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה
תודה שמצאת סרטון. עכשיו האזנתי לעוד כמה סרטונים, ואני שומע גם לא מעט אויז'ני (החל משנייה 33, החל משנייה 12, ונראה לי שגם כאן משנייה 11). גם כינוי החיבה Genia נהגה "ז'ניה" בסוף ההקראה של המכתב כאן. לדעתי זה כך ברוב המוחלט של ההופעות ביוטיוב, ולכן אני חושב שכדאי לתעתק את שמה "אויז'ני שוורצוולד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:45, 30 בנובמבר 2025 (IST)תגובה

אם זה בצרפתית אז צריך להיות אז'ני. (בצרפתית טהורה היה צריך להיות כתוב Eugénie). אולם אויז'ני נראה שגוי כי זה שעטנז של גרמנית וצרפתית. אויגניה כנראה היה ההיגוי הגרמני המקובל של הכתיב , שמקורו היה בצרפתית. Genia הבנתי שהיא ביטאה ז'ניה . אצל גברים מקובל אויגן, המרפוסם ביותר היה הנסיך ממוצא צרפתי-איטלקי "פרינץ אויגן מסבויה" אבל לא אויז'ן. Ewan2שיחה 00:50, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

השאלה היא איך השם שלה נהגה. מוזמן להאזין לסרטונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו09:21, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
יש כמה אז'ני בויקיפדיה כולן צרפתיות. אני מבינה שכרגע ההתלבטות היא בין אויגניה, אוגניה או אויז'ני. מצאתי כמה מופעים לכל אחד מהשניים הראשונים ואף אחד לשלישי. Hila Livneשיחה 13:09, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
ואולי על הדרך איך נכון לתרגם את Schlossküche ? Hila Livneשיחה 13:33, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Eldad אולי תכריע? Hila Livneשיחה 21:44, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
ראיתי את הדיון, ולא הוספתי את דעתי, כי אני לא בטוח מהי הגרסה המתאימה כאן. אני בדרך כלל כותב את דעתי כשיש לי דעה מוצקה, או ידיעה מוקדמת. כאן אין לי. אלדדשיחה 23:18, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אני הייתי משער "אז'ני", כמו שהציע איוואן, אבל כשהקשבתי לסרטונים, זה לא מה ששמעתי (לא הייתי בטוח מה אני שומע). לכן העדפתי להימנע כאן. אלדדשיחה 23:20, 1 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Ewan2@ידידיה צ' צבאן@שמזן סליחה על ההטרדה, לא הייתי רוצה לפרסם טעות. אשמח אם תוכלו להכריע Hila Livneשיחה 09:41, 2 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
הקשבתי לסרטונים ואני שומעת אויגניה או אויז'ני כל אחד אומר אחרת. אולי אויז'ני זה כינוי Hila Livneשיחה 08:55, 3 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
דיברתי עם חברה מגרמניה שעלתה לישראל לפני 20 שנים, אמרה לי שבתקופתה היו אומרים אויגניה אבל אולי עכשיו יש יותר השפעה צרפתית אז אומרים אויז'ני, אבל בעבר אויגניה היה השם המקובל. Hila Livneשיחה 09:00, 3 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
העברתי לאויגניה שוורצוולד תודה רבה לכולם Hila Livneשיחה 09:02, 3 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

פאוזיה בנתי עבדאללה

[עריכת קוד מקור]

פאוזיה בנתי עבדאללה בחלק מהערך רשום מרצלה וחלק מרסלה, מה הנכון? Hila Livneשיחה 09:43, 3 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

מקרה מסובך. ברמת הגרמנית, אם זה היה שם גרמני ממש זה היה בוודאות "מרצלה", אבל זה שם ממקור זר לגרמנית ובפורבו ראיתי שבמקרים מסוימים הם הוגים "מרסלה" כמו באנגלית או "מרצ'לה" כמו באיטלקית. אבל אז היא עברה למלזיה ובחלק מהמקרים שמרה על השם, וקשה לי לדעת כי המלזים כינו אותה, לפי כללי המלאית הבסיסיים זה יהיה "מרצ'לה" אבל אולי שימרו הגייה מקורית. אין לי זמן כרגע לאתר סרטונים מלזיים/גרמניים עם הגייה, אולי אנסה מאוחר יותר היום. Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"ו • 10:19, 3 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מהולנדית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מהולנדית של Oude IJsselstreek. האם "אאודה אייסלסטריק"? Yishaybgשיחה 20:13, 4 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

Yishaybg, נראה לי שהתעתיק שלך נכון. אלדדשיחה 20:37, 4 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה. Yishaybgשיחה 20:39, 4 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

חירן?

[עריכת קוד מקור]

בערך w:en:Hairan I מופיע בפתיח שמו בסורית, אבל אני רואה רק משבצות במקום אותיות. האם כתוב שם "חירן"? Liadmaloneשיחה 13:29, 6 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

כנ"ל לגבי w:en:Vaballathus.‏ Liadmaloneשיחה 13:39, 6 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

@Liadmalone, אולי עכשיו ניתן לראות את האותיות? סיון ל - שיחה 14:42, 6 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה. רואה את האותיות בתמונה. חשבתי שזה בסורית, אבל אני לא מצליח לזהות את האותיות בטבלה. Liadmaloneשיחה 16:59, 6 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
liadmalone, לפי הקישורים הפנימיים נראה שמדובר באלפבית תדמורי(?), ששירת את הגרסה המקומית של הארמית. איני יכול לתרום לדיון מעבר לכך, אולי פעמי-עליון יוכל להוסיף משהו? Mbkv717שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשפ"ו • 18:52, 6 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@סיון ל, תוכלי להעלות גם תמונה של השם בארמית מתוך הערך w:en:Vaballathus?‏ Liadmaloneשיחה 16:44, 7 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אכן כתוב שם "חירן" באלפבית תדמורי. גם לי מופיעים ריבועים, ובתוך הריבועים מספרים קטנים; כדי להבין איזו אות מסמל כל מספר צריך להיעזר בקובץ הזה. פעמי-עליוןשיחה 16:58, 9 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
‏Hairan – 𐡧𐡩𐡴𐡭‎,‏ Vaballathus – 𐡥𐡤𐡡𐡠𐡫𐡶‎ (וַהְבְּאַלַּת?). אני רואה את הכתב הזה בצורה תקינה באנדרואיד. אם תכתבו באיזה דפדפן ומערכת הפעלה אתם משתמשים, אולי אפשר יהיה לעזור לכם להתקין את הפונטים. לא ניסיתי, אבל להבנתי התקנה של הקובץ הזה תפתור את הבעיה בווינדוז. פוליתיאורישיחה 17:34, 9 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אה, גם אני מצליח לקרוא במכשיר הנייד! ואכן "והבאלת" :) פעמי-עליוןשיחה 17:52, 9 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה. Liadmaloneשיחה 20:14, 9 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Liadmalone - בבקשה. סיון ל - שיחה 11:46, 10 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

Cassady McClincy

[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרתכם בתעתיק https://en.wikipedia.org/wiki/Cassady_McClincy Hila Livneשיחה 22:21, 7 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

Hila Livne, אני מציע קסאדי מקלינסי. ניבשיחה 22:27, 7 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@ניב תודה רבה Hila Livneשיחה 00:05, 8 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

Lamezia Terme+Diamante איטליה

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. א) תיעתוק שמה של העיר Lamezia Terme. החלק הראשון Lamezia צריך להיות "למציה"? ברוב הערכים בהם מופיע תועתק כך, Radio Studio 54 Network, ערים באיטליה ובנוספים. ב-2 תועתק למצייה עם יוד כפולה (בנמל התעופה פיזה ונמל התעופה בולוניה), אמנם אני תיעתקתי כך, אך נראה לי שיותר נכון למציה עם יוד אחת. החלק השני של Terme על פניו קל יותר "טרמה" נראה מתאים, כמו בערכים רבים: מונטקטיני טרמה, טלזה טרמה, סן ברנרדו אלה טרמה ועוד. ב) Diamante , נראה ש"דיאמנטה (איטליה)" יתאים? דיאמנטה כמו ב-מיצובישי דיאמנטה, דיאמנטינה, אתרוג קלבריה ובערכים נוספים. התוספת של (איטליה) מוצעת מפני שהשאיפה היא שנגיע כמו בויקי באנגלית לדף פירושונים של כ-25 ערכי Diamante שונים (מקומות, אנשים, מוזיקה וגם לימון דיאמנטה). אגב, באנגלית הערך כמקובל אצלהם נקרא "Diamante, Calabria". כל תגובה תתקבל בברכה גדולה. שבת שלום.Avisadehhשיחה 06:37, 12 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

שלום אבי. א. אני אכן ממליץ על למציה טרמה (למצייה לא ממש שגוי ויש מצב שהאקדמיה ללשון תעדיף אותו, אבל יותר מקובל אצלנו הסגנון של למציה). ב. גם כאן אני תומך בדיאמנטה (איטליה). Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"ו • 10:54, 12 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה רבה משה, ושבת שלום. Avisadehhשיחה 08:57, 13 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

קבר קסיליה מטלה

[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק של Mausoleo di Cecilia Metella? ורד עפשיחה 11:17, 13 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

השם הזה מתייחס לדמות רומאית ששמה הלטיני הוא Caecilia Metella, וכך ראוי שייכלל בשם הערך העברי, לצורך כך אני מתייג את בעלי הידע בלטיניתIjon, Naidav2424, אלדד. Mbkv717שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשפ"ו • 20:14, 13 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
גם את התעתיק של השם של אבא שלה צריך לתקן: קייקיליוס, קייקיליה. Liadmaloneשיחה 21:51, 13 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אכן. קייקיליה מטלה, קייקיליוס. Ijonשיחה 03:24, 14 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אם נותנים בפתיח את שם האתר באיטלקית, ראוי לתעתק גם אותו. Liadmaloneשיחה 21:53, 13 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שם נכון:

תודה. BforBereshitשיחה 12:47, 14 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

חיפשתי כעת. גלגנברג, אכן (כלומר, הוגים את כל האותיות כמו שאנחנו הוגים אותן בעברית). הנה סרטון. אלדדשיחה 13:45, 14 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

Sharfadin Temple

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. --David.r.1929שיחה 09:18, 18 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

מניח ש"מקדש שרף א-דין". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו15:54, 18 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 14:05, 20 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

מהו התעתיק הנכון מהמקור הערבי

[עריכת קוד מקור]

- שייח' או שייך ? תודה, בנצישיחה 12:39, 19 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

אני מניח שהכוונה לשייח', כלומר شيخ. להבנתי התעתיק המדויק מאוד יהיה שיח', אבל בהתאם להגייה אנחנו כותבים שייח'. כמובן יש להזכיר שח'א בתעתיק מערבית נהגית כמו כ"ף רפויה בעברית. ואתייג את בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים כדי לוודא שלא נפלה טעות בדבריי. Mbkv717שיחה • כ"ט בכסלו ה'תשפ"ו • 13:10, 19 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
שייח', אכן. Mbkv717, לא נפלה טעות בדבריך, הכל אמת ויציב. אלדדשיחה 13:23, 19 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה, גם לאמת וגם למייצב אותה. שני המופעים רווחים, וידיעתי את האלפבית הערבי אינה טובה דייה. שבת שלום, בנצישיחה 15:20, 19 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Mbkv717 צודק באשר לתעתיק המדעי המקובל כיום: בגלל שהאות خ היא בעצם האות ح עם נקודה, העדיפו לשמר בתעתיק ח' לעומת ח.
אבל באופן היסטורי, אלפי שנים של יהודים בארצות ערב העדיפו לתעתק שיך (למשל אצל רב סעדיה גאון ומאות פעמים בגניזת קהיר), לפי ההגייה הענבלית x הדומה ל־כ רפה, ושונה מהגיית ח הלועית ħ, ולכן אנחנו רגילים לכתיב שיך.
@בנצי ידידיה צבאן (שיחה) 16:11, 19 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

תעתיק מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

בהמשך לעריכתי בדובון הקורים, מקושר שם האנטומולוג הגרמני Hermann Loew, לענ"ד הרמן לב, לא הרמן לואי כפי שבוויקינתונים. דעתכם? פרוגנתודוןשיחה 21:48, 21 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

נכון. הרמן לב.Ewan2שיחה 00:57, 22 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אתקן אם כן :) פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:20, 22 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Ewan2 כמשתמש שלא מלאו לו חודש ימים, אני לא יכול לגעת בפריט הנתונים, ומאחר והוא נשאב בבקה, תוכל לטפל בו אתה? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:23, 22 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אכן, הרמן לב. (בימים אלה אני מאוד עמוס מחוץ לוויקיפדיה; אבל) תיקנתי. אלדדשיחה 12:51, 22 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

Chronicle of Georgia

[עריכת קוד מקור]

https://en.wikipedia.org/wiki/Chronicle_of_Georgia אני רוצה לתרגם הערך לעברית, מה יכול להיות השם הנכון? הכרוניקה של גאורגיה? @Geagea תודה לעונים Hila Livneשיחה 15:25, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

אולי כדי ללכת בדרך הוויקיפדיות הבולגרית והגרמנית ולהוסיף את המילה אנדרטה לשם, לצורך מניעת אי וודאות? למשל אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה או הכרוניקה של גאורגיה (אנדרטה)? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 16:57, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@פרוגנתודון תודה רבה Hila Livneשיחה 17:28, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Hila Livne, יש את הערך הרשומות הגאורגיות אבל זה לא מתאים אז אולי באמת אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה או אנדרטת דברי ימי גאורגיה. Geageaשיחה 19:11, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Geagea הכוונה לאתר עצמו. נראה לי שאנדרטת הכרוניקה של גאורגיה תעזור לאנשים למצוא אותו בעברית אם יחפשו Hila Livneשיחה 20:04, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
אנדרטת הכרוניקה של גאורגיה מקווה שזה מספיק ברור. Hila Livneשיחה 20:24, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

א'וניל או אוניל?

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע באנגליתShaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112, TheBooker66‏, Shahar124 ובעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , מה דעתכם? כיצד לתעתק את שם המשפחה O'Neil? 🎗 יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:59, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

ראו דף פירושונים אוניל. אין אחידות בין או'ניל ואוניל. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:16, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
לטעמי אוניל, הבנתי שלא נהוג להשתמש ב-' בשמות. Arieleisenhammerשיחה 17:30, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
הנטייה שלנו במקרים מהסוג הזה היא לרוב יותר לכיוון של אוניל, אף שבמקרים מהסוג הזה לא הצלחנו להגיע לאחידות למיטב זיכרוני. Mbkv717שיחה • ג' בטבת ה'תשפ"ו • 17:51, 23 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
כמו שהעורכים לפניי אמרו, בדרך כלל לא משתמשים ב-' בשמות, מה שיהפוך את זה לאוניל, אבל אני חושבת שלא הושגה אחידות מוחלטת בנושא.. Shahar124שיחה 07:09, 24 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

תרגום מאנגלית ל-Land acknowledgement

[עריכת קוד מקור]

הי, אני רוצה לתרגם את הערך Land acknowledgement ומתלבטת: האם התרגום הנכון הוא "הכרה באדמה" כמו שקראו לו ב"הארץ"? אולי "הצהרת אדמה"? "הכרה טריטוריאלית"? או "הכרה בקרקע" כמו ש-"אייס" תרגמו? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 03:49, 25 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

מתייג את בעלי הידע במשפטיםLostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, איש עיטי, פעמי-עליון, זאב מקסיקני, יום שלישי, עורך דין. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:01, 25 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
בהקשר של עמים ילידים אני מציעה "הכרה בקרקע". YR on wikiשיחה 17:07, 28 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה לכולכם! מוזמנים לעיין בערך הכרה בקרקע. תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 07:39, 30 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

אומנם או אמנם? מוחרתיים או מחרתיים? ליבי או לבי?

[עריכת קוד מקור]

על פי הכתיב הנכון זה אומנם,מוחרתיים,ליבי. Keftikas (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אמת, כך עובד הכתיב המלא (חסר-ניקוד) בעברית. מה השאלה? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:00, 25 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
בכמה ערכים זה לא כך, שואלת ליתר ביטחון אני די חדשה.
אבל אני חושבת שראיתי שפה כותבים מחרתיים, וגם צהרים. Keftikasשיחה 19:07, 25 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
@Keftikas, אאל"ט מחרתיים וצהריים מותרים בגלל שזו הייתה ההגייה שנהוגה אצל ספרדים. (כלומר, הגייה בקמץ גדול תחת קמץ קטן). ראי הגיית קמץ לפני חטף קמץ באתר האקדמיה ללשון העברית. ובכלל, אנחנו לא משועבדים לכללי האקדמיה, ראי ש:טורקיה, ש:צהריים, אבל לרוב ננהג כך רק אם הנוהג באמת רווח בציבור ומדובר בגזירה שאין הציבור יכול לעמוד בה. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:47, 25 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

עימם או עמם? הינו או הנו?

[עריכת קוד מקור]

הצורה הראשונה היא התקנית. מאחר וראיתי בכמה ערכים 'עמם' ו'הנו' אני שואלת. Keftikas (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

constitutional referendum

[עריכת קוד מקור]

משאל העם על חוקת איטליה (2016) לעומת משאל העם החוקתי באיטליה 2020. אשמח לדעת מה עדיף לצורכי אחידות. תודה --David.r.1929שיחה 16:42, 27 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

אני חושב שהסגנון השני עדיף, השינוי לא טוטאלי בחוקה. Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תשפ"ו • 20:16, 27 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

הובו

[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח עברי מקובל ל-Hobo? ואם משתמשים בתעתיק, האם צורת הרבים היא "הובואים"? לאן - שיחה 13:18, 29 בדצמבר 2025 (IST)תגובה

לאן, אני מניח שזה תלוי בהקשר. אם זה מוזכר סתם כך ולא בהקשר שחשוב שיבינו את המונח הסלנגי-אמריקאי, מורפיקס מציע "נווד" שאולי יכול לעבוד בהקשרים מסוימים; אם את מתכוונת לתרגם את הערך, אני כן חושב שכדאי לתעתק "הובו" (וברבים "הובואים"). Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תשפ"ו • 13:32, 29 בדצמבר 2025 (IST)תגובה
תודה רבה :) לאן - שיחה 12:03, 6 בינואר 2026 (IST)תגובה

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, יודוקוליס, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112. מבקש עזרה במתן שמות נכונים:

תודה. BforBereshitשיחה 16:33, 1 בינואר 2026 (IST)תגובה

מו
פרון
סנטזיש
מטריש
בנוגע לראשון לא מצאתי האם זה קרילו או קרילוס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 01:21, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה
כמו יונה ב. מאוד סביר שזה קרילוס. תאודור ריינאך והאחרים היו אנשים בקיאים ביוונית.Ewan2שיחה 02:16, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה

תעתיק מגרמנית

[עריכת קוד מקור]

שלום, אם הבנתי נכון, התעתיק הנכון של השם HA Schult הוא הא שולט, ולא הא שולץ. אני צודק? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ י"ג בטבת ה'תשפ"ו 🎗️ 12:03, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה

ערך אנגלי. בנוגע לשם המשפחה - אכן שולט ולא שולץ. בנוסף, איני מחבב את תעתיק השם הפרטי, שימוש באל"ף בסוף מילה לא אמור לקרות חוץ ממקרי ארמית וערבית וכדו' (יש חריגים פה ושם כמו ניקולא); כלומר, אני מעדיף הה שולט. אבל איני בטוח עד כמה זה שם במה עם משמעות של ר"ת (כשנשים לב שהשם המקורי הוא הנס-יורגן, כך שלא אלו הר"ת) או שסתם השתמשו באותיות גדולות. בעלי הידע בגרמניתשמזן, Arieleisenhammer, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון, Ziv. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ו • 12:21, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה
במקרה הנוכחי אני דווקא בעד הא שולט. הסיבה היא ש"הא" הוא צירוף מוכר בעברית, והוא מעביר בסדר גמור את ראשי התיבות. "הה", לעומת זאת, איננו צירוף מוכר כלל, ואפשר אפילו, בטעות, להגות אותו הֶה. אבל, כאמור, מעבר לכך, הוא לא מוכר, ונראה מוזר בעברית. אז אני בעד "הא שולט". אלדדשיחה 12:39, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה
מסכים עם אלדד. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו12:43, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה
נראה בסדר "הא שולט".Ewan2שיחה 14:07, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה

עדנה אדן אסמעיל

[עריכת קוד מקור]

טיוטה:עדנה אדן אסמעיל, לא בטוחה אם כתבתי נכון, זה הערך באנגלית Hila Livneשיחה 23:26, 2 בינואר 2026 (IST)תגובה

בערבית כתבו ממש מוזר إدنا آدم إسماعيل, כאן היא אומרת את שמה https://www.youtube.com/watch?v=rpJyEHxT85g Hila Livneשיחה 09:49, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
רשמתי בינתיים ככה עדנה אדן אסמאעיל (כמו אסמאעיל הנייה) מקווה שזה נכון Hila Livneשיחה 10:04, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
אולי אדנה אאדן? בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים מניחה שאין לנו בעלי ידע בסומלית Hila Livneשיחה 14:59, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
הילה, אני מציע: עדנה אדן אסמאעיל. אלדדשיחה 15:12, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
דרך אגב, אני מציע כאן "עדנה", כי כך אנחנו כותבים את השם הזה (גם אילו הוא היה באנגלית). בתעתיק מדויק זה היה אמור להיות אדנה, אבל זה יטעה את הקוראים, ולכן אני בוחר כאן בכתיב "עדנה". אלדדשיחה 15:13, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
נ"ב: כעת אני רואה שזה הכתיב שאכן בחרת בו בסופו של דבר. יישר כוח, נראה לי נכון. אלדדשיחה 15:14, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Eldad לא אאדן? מה הסיבה שבערבית מופיע م ? סתם סקרנות Hila Livneשיחה 15:18, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
למעשה, תיקנתי את הכתיב שהצעתי מלכתחילה. בהתחלה כתבתי "עדנה אדם אסמאעיל", כמו בערבית. בערבית כותבים אאדם, כלומר, ב-א' ארוכה. אבל הקשבתי לאופן שבו היא הוגה את שמה בסרטון שהפנית אליו, וראיתי גם את הכתיב הלטיני, ולכן בחרתי בתעתיק שדומה להגייה המקורית, ולא ב"אדם" הערבי. אלדדשיחה 15:29, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
בתעתיק מערבית: עדנה אדם אסמאעיל (אם רוצים לדייק, אדנא, אבל הכוונה ל"עדנה", ולכן במקרה הזה לא כדאי לתעתק "אדנא"). אלדדשיחה 15:30, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Eldad תודה רבה, נשאיר בכתיב הלטיני זה נשמע לי הגיוני מאד Hila Livneשיחה 15:36, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה

קאפלמייסטר צ'כי מהמאה ה-19

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בצ'כיתאלדד, TalyaNe, Jiří Josef Benedikt Hartl (צכ') יתועתק יז'י יוזף בנדיקט הארטל? כמו כן, בעלי הידע במוזיקה קלאסיתשלומית קדם, Gidip, Funcs, Shaun The Sheep, Chaimkapusta, יודוקוליס, Jab-jab, BAswim, TalyaNe, קפקא, אייל מוגילבסקי, Shimon Tregubov, Brindalgue, תאופילוס, האם הוא נחשב מלחין קלאסי, או רק מלחין שהיה פעיל במאה ה-19? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:23, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה

לשאלתך הראשונה, אכן יז'י יוזף בנדיקט הארטל. את השאלה השנייה לא הבנתי - מה פירוש אם הוא נחשב ל"מלחין קלאסי" או רק מלחין שהיה פעיל במאה ה-19? ראשית, אם הוא היה קאפלמייסטר, הרי שהיה מנצח מקהלה. האם כתוב שהיה מלחין? ושנית, ב"מלחין קלאסי" האם כוונתך למלחין מן התקופה הקלאסית במוזיקה, כלומר, המאה ה-18 (יוזף היידן, וולפגנג אמדיאוס מוצרט ועוד, או למלחין שחיבר מוזיקה קלאסית, בניגוד למוזיקה פופולרית, ג'אז וכן הלאה? האם יש לו ערך באנגלית? שלומית קדםשיחה 17:47, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
ראשית כל תודה. היה מלחין בוודאות, כתב כ-51 לדלרים, 80 סטיירישרים, ולחנים לריקודי עם רבים. השאלה אם הוא חיבר מוזיקה קלאסית, להבדיל ממוזיקה פופולארית של זמנו. אין בינוויקי לו בנתיים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:55, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
מהערך בצ'כית מסתמן שלא הלחין רק מוזיקה פופולרית אלא גם קלאסית (מצוין למשל בין היתר קונצ'רטו שכתב). כך שמדבור במלחין קלאסי לכל דבר ועניין, אם כי אציין שלדעתי זה מתגמד כחלק בחייו לעומת עבודתו כקפלמייסטר. אבל כן, הייתי נוקטת בגישה דומה לוויקיפדיה הצ'כית ומכנה אותו, בין היתר, מלחין קלאסי. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 18:26, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה! פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 18:41, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה
פרוגנתודון, ודאי שלא יז'י. זה לא שם פולני, אלא צ'כי. ייז'י. כל השאר נכון: ייז'י יוזף בנדיקט הארטל. אלדדשיחה 20:54, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה

פרס טמפלטון

[עריכת קוד מקור]

צריכה עזרה בתרגום כמה שמות לעברית מכמה שפות טיוטה: פרס טמפלטון

  • Nikkyō Niwano
  • Ralph Wendell Burhoe
  • Carl Friedrich Freiherr von Weizsäcker
  • Baba Amte
  • Kyung-Chik Han
  • Pandurang Shastri Athavale

תודה מראש לעונים Hila Livneשיחה 23:17, 3 בינואר 2026 (IST)תגובה

ניקיו ניוואנו
ראלף ונדל בורהו (שם המשפחה בעייתי ולא מוכר, לא הצלחתי לאתר הגיות של השם הזה והכתיב המוצע הוא בגדר ניחוש מושכל)
קרל פרידריך פון וייצזקר (אנ'), פרייהר הוא תואר אצולה שלהבנתי לא כדאי שיהיה בשם הערך
באבא אמטה
קיונג-ג'יק האן (בהתאם לוק:כללים לתעתיק מקוריאנית)
פנדורנג שסטרי אטהבלה Mbkv717שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"ו • 00:50, 4 בינואר 2026 (IST)תגובה
Mbkv717, יש לי הצעת תיקון לאחד השמות: ברהו במקום בורהו (כלומר, ההגייה תהיה בֶּרהו). מה דעתך, משה? אלדדשיחה 08:05, 4 בינואר 2026 (IST)תגובה
Pumla Gobodo-Madikizela נראה לי שטעיתי בתעתוק, אולי אתרגם עליה הערך, איך מתעתקים? Hila Livneשיחה 08:34, 4 בינואר 2026 (IST)תגובה
פומלה גובודו-מדיקיזלה. eldad, ייתכן מאוד שזו ההגייה, ובכל מקרה כרגע ההצעות הן בגדר ניחוש, אני לא בטוח מה עדיף בהיעדר ראיות ולא אתעקש דווקא על בורהו. Mbkv717שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"ו • 10:40, 4 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Mbkv717 @Eldad תודה !Hila Livneשיחה Hila Livneשיחה 21:02, 4 בינואר 2026 (IST)תגובה

Chief Financial Officer of Florida

[עריכת קוד מקור]

לצורך תרגום הערך ג'ימי פטרוניס (אנ'), איך הייתם ממליצים לתרגם את שם התפקיד הנ"ל (Chief Financial Officer of Florida)? התפקיד הוא למעשה שילוב של שתי משרות: גזבר המדינה, נציב הביטוח וראש שירותי הכבאות (אנ') + מבקר המדינה (אנ'). לאור כל זאת, אני הייתי הולך על "מנהל הכספים הראשי של פלורידה". מה דעתכם? מתייג גם את בעלי הידע בפוליטיקה אמריקאיתיודוקוליס, ניב, רמי (ידע מוגבל). ניבשיחה 14:20, 11 בינואר 2026 (IST)תגובה

@ניב לכאורה CFO זה סמנכ"ל כספים, כך בדה מארקר. אלטרנטיבית גזבר המדינה של פלורידה בהארץ, ההצעה שלך בדה מארקר. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 20:26, 11 בינואר 2026 (IST)תגובה
פרוגנתודון, לא ממש רציתי להגיב כאן כי איני בטוח מה האפשרות האידאלית, אבל אני חושב ששגוי במקרה הזה לתרגם ל"סמנכ"ל כספים"; בעברית זה מוכוון בצורה מאוד ספציפית לתפקיד בחברה מסחרית ולא יכול לשמש בהקשר של מדינה אמריקאית, כזו שאין לה מנכ"ל; מכיוון שאפילו דה מארקר והארץ לא אחידים אני לא חושב שזה מחייב אותנו כלפי אחת האפשרויות. נראה על פניו שהצעתו של ניב ראויה, אולי הייתי הולך לכיוון של "פקיד הכספים הראשי" אך כאמור איני בטוח. Mbkv717שיחה • כ"ב בטבת ה'תשפ"ו • 21:02, 11 בינואר 2026 (IST)תגובה
@פרוגנתודון, הכתבות של הארץ ודה מרקר שהבאת מוגנות בחומת תשלום אז לא באמת ניגשתי אליהן. אני מסכים עם דעתו של משה לגבי חוסר הנכונות להשתמש במונח סמנכ"ל כספים בהקשר פוליטי. כנראה שאשתמש בהצבעה המקורית שלי. ניבשיחה 21:11, 11 בינואר 2026 (IST)תגובה
CFO זה סמנכ"ל כספים, סמנכ"ל הכספים של פלורידה Hila Livneשיחה 17:00, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
או מנהל הכספים של פלורידה Hila Livneשיחה 17:01, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה

עבדול רחמן אל-תאג'י

[עריכת קוד מקור]

אני מנסה לכתוב ערך על הדמות ניתן לראות כאן טיוטה: עבדול רחמן ביי אל-תאג'י. הבנתי מהמקורות שביי זה תואר אז לא קשור לשם, אבל איך נכון לכתוב? . מצאתי מקור אחד בערבית, אני לא בטוחה שזה עליו. ומספר מקורות בעברית [1] [2] [3 ] בנוסף מה זה מפלגת נשאשאיבי לא מצאתי ערך בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים Hila Livneשיחה 17:08, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה

נראה לי ש"ביי" נהוג לכתוב כך. לפעמים כותבים "בכ" אבל זו הגייה אחרת של השם הזה. לגבי נשאשיבי, אני מניח שאלו תומכיה של משפחת נשאשיבי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:13, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
כמו שאמר שמזן, נראה שנהוג לשהשתמש ב'ביי' בשמות ערכים. אני כן אוסיף שמקובל אצלנו לא לתעתק 'עבדול רחמן' אלא עבד אל-רחמן, וגם שר' ות' הן אותיות שמש, כלומר עבד א-רחמן ביי א-תאג'י. בימי המנדט ערביי ארץ ישראל התחלקו בעיקר לשתי קבוצות פולטיות עיקריות - תומכי משפחת חוסייני ותומכי משפחת נשאשיבי. בן עדריאלשיחה • כ"ג בטבת ה'תשפ"ו 17:22, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
עבד א-רחמן לא רלוונטי בשל השתרשות עבדול רחמן בעברית.
ביי זה אכן תואר, אך יש מקרים שנהוג לשלב תואר, לא רק לאצולה כמו קיסר או נסיך, אלא גם במקרים כאלה. דוגמאות: אוסמאן המדי ביי, עלי ביי אל-כביר, פאיז ביי אל-אידריסי. IdanSTשיחה 17:40, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
@IdanST עבד-א-רחמן כן רלוונטי, ראה אצלנו אפס עבדול רחמנים, הרבה עבד א-רחמן וכמה עבד א-רחמאן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:49, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
בהזדמנות הזו, נראלי שיש מספיק עבד א-רחמנים לדף פירושונים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:50, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
מסכים עם בן עדריאל ופרוגנתודון לגבי התעתיק של "עבד א-רחמן" (וגם לגבי ענייני אותיות השמש באופן כללי, שכחתי להתייחס לכך). לגבי דף פירושונים, האם יש מספיק ערכים שבהם זהו שם משפחה? אם מדובר בשם פרטי לרוב לא ניצור דף פירושונים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:56, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
@שמזן יש את עאישה עבד א-רחמאן, אחמד עבד א-רחמאן (ג'ודוקא), אחמד עבד א-רחמאן (פוליטיקאי), עומאר עבד א-רחמאן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 17:59, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
אז אתה מוזמן ליצור דף. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו18:45, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה @בן עדריאל מצאתי את זה "מפלגת ההגנה הלאומית", בראשות ראע'ב נשאשיבי והוא אכן מוזכר בערך. רוב תודות Hila Livneשיחה 21:41, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
יעקב שמעוני, "ערבי ארץ ישראל", עמ' 290, הערה 23: "עבד־אל־רחמן אל־תאג'י". גם במפתח השמות, עמ' 472: "עבד־אל־רחמן". יהושע פורת, "ממהומות למרידה", עמ' 87, הערה 131: "עבד אל־רחמאן אל־תאג'י". Liadmaloneשיחה 18:30, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Liadmalone יש גישה אוןליין לספריים הללו? אשמח להוסיף עוד מידע Hila Livneשיחה 21:37, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
עבד א-רחמן ביי א-תאג'י או עבד א-רחמן א-תאג'י? או עבד א-רחמן אל-תאג'י Hila Livneשיחה 21:53, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
בשני הספרים שציטטתי, אין זכר ל"ביי". אני לא רואה סיבה להכניס את התואר הזה לשם הערך. Liadmaloneשיחה 22:18, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
לצערי, לא מצאתי. הספר של שמעוני שיש לי בבית אשכרה נדפס בשנת תש"ז. הוא מתפרק ומתפורר. גם הספר של פורת רעוע. לא חושב שיש שם עוד משהו על האיש מלבד מה שכבר הוספתי בויקיפדיה על בסיס הספרים האלה. Liadmaloneשיחה 22:09, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Liadmalone אם יש מה להוסיף לכאן טיוטה:עבדול רחמן ביי אל-תאג'י אודה לך מאד Hila Livneשיחה Hila Livneשיחה 22:28, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Liadmalone מנסה לסכם כי המון טקסט נכתב כאן, לפי הספרים שציטטת זה השם הנכון עבד־אל־רחמן אל־תאג'י @שמזן ו@בן עדריאל ו@IdanST הציעו להשאיר את התואר ביי בשם הערך. @בן עדריאל ו@שמזן ציינו א-תאג'י ולא אל-תאג'י. האם כולם מסכימים לפי מה שכתוב בספרים עבד־אל־רחמן אל־תאג'י?Hila Livneשיחה 22:34, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
תא היא אות שמש בערבית, אכן צ"ל א-תאג'י. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 22:36, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
כנ"ל רא, א-רחמן ולא אל-רחמן. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 22:36, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
אכן. מה שנכתב בספרים אלו אינו לפי כללי התעתיק שלנו. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו22:43, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
כקודמי. התעתיק בספרים הוא ע"פ התעתיק המדויק, אבל אצלנו נוהגים להשמיט את האות ל' לפני אות שמש, ולכן עבד א-רחמן א-תאג'י. אין לי עמדה האם לכלול את התואר ביי בשם הערך או לא. [אמנם, לפי דברי אלדד בדיון שנפתח עכשיו בשיחה:עבד א-רחמאן אל-חאג', אולי עדיף עבד א-רחמאן א-תאג'י, אבל נראה לי שזהו דיון רחב יותר שיצטרך להתקיים בכל מקרה, וחבל לעכב את הערך הנוכחי בגללו.] בן עדריאלשיחה • כ"ד בטבת ה'תשפ"ו 22:50, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
אני בעד הכתיב עבד א-רחמאן א-תאג'י (כלומר, בתוספת א' בשם רחמן). אין לי עמדה באשר להכללת ביי בשם אם לאו. אלדדשיחה 23:17, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה לכולם Hila Livneשיחה 08:36, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה
אם מישהו יכול לעזור לי בהערת שוליים 8 לתקן? התזכורת שלו מתדהר היא בערך של ירמיהו בוקסר זה רשום כרגע לא נכון Hila Livneשיחה 08:42, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה
עבד א-רחמן א-תאג'י Hila Livneשיחה 08:43, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה
והאם הוא מוזכר בכתבה הזו ? Hila Livneשיחה 08:44, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה
כן, Hila Livne, הוא מוזכר בכתבה הזאת בכותרת (על רקע לבן), האומרת: "התפטרותו של עבד א-רחמאן בכּ א-תאג'י", וכך גם בשורה הראשונה של הידיעה. שושנת פלאיםשיחה 10:23, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה
כתיב מושרש (גם שגוי) קודם לכללי הדקדוק, לא משנה אם ו/וו או כללי התעתוק בערבית, אתם יודעים ופועלים לפי כך בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים. IdanSTשיחה 09:06, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה
כאן פשוט מדובר על אותיות שמש וירח, לא על שגיאה מהותית. זה כבר ברמת שגיאת כתיב, לא שם שגוי לחלוטין, וסביר שמופעים של השם השגוי מגיעים מטעות מקומית קטנה ולא משגיאה שלמה בשם. לא רואה סיבה להשתמש בכתיב השגוי. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 10:11, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה
מסכים עם פרוגנתודון. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו11:40, 13 בינואר 2026 (IST)תגובה

שמה של הקטגוריה בעברית

[עריכת קוד מקור]

מה הוא שמה של Category:Anti-diabetic drugs? ‏--David.r.1929שיחה 18:33, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה

@בעלי הידע ברפואהKulystab, tsabarn, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgamesh, רון18, Yarden LS, HelenaGZ/Samsona ואחרים בבקשה --David.r.1929שיחה 18:35, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
נשמע לי הגיוני ״קטגוריה: תרופות לטיפול בסוכרת״ Samsonaשיחה 21:09, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
מציע תרופות לטיפול בסוכרת, כמו קטגוריה:תרופות לטיפול בטרשת נפוצה (אך צריך לבחון האם הקטגוריה נדרשת לאור קט:טיפול בסוכרת). Mbkv717שיחה • כ"ג בטבת ה'תשפ"ו • 18:38, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
תרופות לטיפול בסוכרת נשמע לי מאוד הגיוני וברור. אני בעד. רון18שיחה 18:59, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה לכם. הקטגוריה:תרופות לטיפול בסוכרת נמחקה במרץ 2024 על ידי המפעילים, לבקשתו של Kulystab בנימוק של כפילות – קטגוריה:טיפול בסוכרת. החשש של Mbkv:717 היה מוצדק אך הקטגוריה הקיימת פחות ממוקדת --David.r.1929שיחה 19:29, 12 בינואר 2026 (IST)תגובה

תעתיק מאנגלית – Rick Glassman

[עריכת קוד מקור]

היי, כיצד עדיף לתעתק את שמו של (Rick Glassman)?
"גלסמן" או "גלאסמן"?
מצד אחד נראה כי בוויקיפדיה נהוג לתעתק עם א' (ויליאם גלאסקוק, מיסטר גלאס, פיליפ גלאס), מצד שני בכתבות (המועטות) שהוא מופיע בהן בעברית, הוא נכתב כ"גלסמן" ([2], [3], [4]).
תודה רבה. Idoizשיחה 10:39, 15 בינואר 2026 (IST)תגובה

מוסיף שאלה נוספת, (Taran Hourie Killam) – טאראן/טרן הורי קילאם? Idoizשיחה 12:22, 15 בינואר 2026 (IST)תגובה
במקרה הראשון שתי האפשרויות תקינות (וכדאי ליצור הפניה מהצורה שלא תיבחר), אישית הייתי מעדיף גלסמן אך חלק מעמיתיי כאן יעדיפו גלאסמן כנראה.
במקרה השני ניתן לשמוע הגייה הגייה כאן. דווקא מבחינת שם המשפחה אני נוטה יותר ל"קילם" (תנועה קצרה ולא צליל a טהור אלא תנועת ביניים חסרת מקבילה), בשם הפרטי כנ"ל שתי האפשרויות (וגם טארן) יהיו קבילות, אישית נוטה יותר לאפשרות המקוצרת. Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"ו • 12:46, 15 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה משה. רק מוודא, האפשרות המקוצרת שאתה מתכוון אליה היא טרן? Idoizשיחה 12:50, 15 בינואר 2026 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: פספסתי את השם השני של קילם (שם חריג ביותר על כל רכיביו, שלא הצלחתי להבין את מוצאו), השם הזה נראה מאוד ייחודי ולא הצלחתי לאתר הגייה שלו. בהיעדר מידע נוסף אולי כדאי הורי.
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אכן, טרן. Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"ו • 12:51, 15 בינואר 2026 (IST)תגובה

תעתיקים מאיטלקית ומאנגלית

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. אתחיל באיטלקית 1) Montella. כייון שקיים מונטלה בוויקי שלנו בקמרון, ויש גם ערך על כדורגלן מונטלה, יכול לבוא בחשבון מונטלה (איטליה)? 2) Bagolino. אולי בגולינו, כפי שתיעתקנו את Bardolino בברדולינו. באגולינו פחות קוסם לי, גם מזכיר באג במחשב, באג 2000 וכיוב'. 3) Gardone Riviera. גארדונה ריביירה יתאים? גארדונה כמו גארדה (עיירה) ו-אגם גארדה, ו-ריביירה, כמו הריביירה הצרפתית, הריביירה האיטלקית וכו'.4) Maccagno Imperiale. החלק הראשון מאקאניו? החלק השני אימפריאלה, כפי שתיעתקנו ברוקה אימפריאלה? 5) Lovere. לוברה יתאים? תיעתקו כך בואל קמוניקה וכן באגם איזאו. ועתה לאנגלית: בעוד שבאירופה פחות ייחסתי חשיבות לביטוי "הבין לאומי" בשמות נמלי תעופה, בארה"ב הדבר נראה לי חשוב יותר אם מופיע גם במקור, מסיבת גודל השטח וריבוי נמלי תעופה פנים ארציים. לכן : 6) San Antonio International Airport. נמל התעופה הבין-לאומי סן אנטוניו? 7) Cleveland Hopkins International Airport יהיה נמל התעופה הבין-לאומי קליבלנד הופקינס? 8) Indianapolis International Airport. נמל התעופה הבין-לאומי אינדיאנפוליס? אעריך מאוד כל תשובה ותגובה.Avisadehhשיחה 09:54, 19 בינואר 2026 (IST)תגובה

  1. אכן מונטלה (איטליה)
  2. שתי האפשרויות תקינות, אף אני נוטה כלפי בגולינו
  3. אכן גארדונה ריביירה, להבנתי השם באמת נובע מאגם גארדה
  4. יש מגוון אפשרויות תקינות כאן, גם מאקאניו וגם מקניו למשל. אישית אני מעדיף מקניו, אך זה לא מחייב אותך. כמובן, שים לב שלהבנתי היישוב עצמו נקרא כעת רק מאקאניו/מקניו, ומאקאניו אימפריאלה זה רק חלק מתוכו.
  5. אכן לוברה
  6. אכן נמל התעופה הבין-לאומי סן אנטוניו
  7. אכן נמל התעופה הבין-לאומי קליבלנד הופקינס
  8. אכן נמל התעופה הבין-לאומי אינדיאנפוליס. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ו • 10:59, 19 בינואר 2026 (IST)תגובה
אני מעדיף מאקאניו (מאקאניו אימפריאלה). "מקניו" לא מאפשר לקורא לקבל שום רמז על ההגייה הנכונה של השם. אלדדשיחה 15:45, 19 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה משה ואלדד על התשובות המהירות והמועילות. ביחס ל-Maccagno, כרגע אני נוטה יותר ל"מאקאניו", אך אחשוב עד שהדברים ייכתבו. ברור לי שמאז 1953השם נותר ללא אימפריאלה (imperiale), ללא ( Inferiore) אינפריורה, או סופריורה (Superiore), אך אזדקק לאימפריאלה בתיאור ההיסטורי. דרך אגב, איטלקים רבים עדיין מוסיפים את התואר אימפריאלה גם בימינו. שוב תודה גדולה. Avisadehhשיחה 16:39, 19 בינואר 2026 (IST)תגובה

כיצד לתרגם איזרו או איסרו

[עריכת קוד מקור]

כיצד לתרגם ממצרית עתיקה את השם איזרו האם זה איזרו או איסרו? Assafn שיחה 09:34, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה

מתייג את פעמי-עליון. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ו • 10:05, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה על התיוג! לפי הכתיב המצרי המופיע בערך האנגלי (אנ'), יש לתעתק "ירסו". עם זאת, תמיד יש קושי בתעתיק ס/ז ולכן אשמח לשמוע גם את דעתו של The duke. פעמי-עליוןשיחה 16:30, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה
אכן "ירסו". לא ראיתי מקור שטוען שהיה שם ז'. The dukeשיחה 16:47, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה

תעתיקים מאנגלית

[עריכת קוד מקור]

היי, אודה מאוד לעזרה בתעתיקים הבאים:

  1. Dulcé Sloanדולסה סלואן? [5]
  2. David Wainדייוויד וויין? [6]
  3. King Bachקינג באצ'? [7]

תודה רבה. Idoizשיחה 19:54, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה

אין לי כרגע זמן להאזין לסרטונים, אשתדל בשלב מאוחר יותר. כבר כעת: וויין->ויין, בהתאם לתב:ו או וו. באצ'->באץ'. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ו • 20:20, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה. Idoizשיחה 20:25, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה
idoiz, האזנתי להגיות, מלבד הסוגיות שהזכרתי לעיל ההצעות שלך טובות. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ו • 23:55, 20 בינואר 2026 (IST)תגובה

איינגר או איינגאר

[עריכת קוד מקור]

שני הנוסחים מופיעים לסירוגין בויקיפדיה. שיטת היוגה כתובה איינגאר יוגה ואילו יוצר השיטה מופיע כב.ק.ס. איינגר. בערכים שבהם מוזכרת המילה היא מופיעה בשתי הצורות באופן אקראי. באנגלית: Iyengar. תודה למבינים IfatEשיחה 21:49, 22 בינואר 2026 (IST)תגובה

אכן ראוי שתהיה אחידות. לפי ההגייה כאן הייתי אומר ששתי צורות הכתיב תקניות. הערך איינגאר יוגה ותיק יותר, אז אולי כדאי ללכת לפיו. בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . Mbkv717שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"ו • 22:06, 22 בינואר 2026 (IST)תגובה

תעתוק מאיטלקית - Vaccai

[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם, אני רוצה לוודא את התעתוק מאיטלקית לשם Nicola Vaccai - ניקולה וקאי? ואקאי? תודה רבה לבעלי הידע באיטלקיתיואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717 ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה00:45, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה

היייתי מתעתק ניקולה ואקאי (אפשר כמובן גם וקאי, אבל ואקאי יהיה ברור יותר). אלדדשיחה 01:00, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה אלדד! ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה01:17, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
בכיף! :) Buonanotte. אלדדשיחה 01:23, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
Eldad, אם מתאים לך, תוכל לעבור על התרגומים לעברית של שמות האופרות בטבלה בערך ניקולה וקאי ולוודא נכונות (ולתקן את מה שלא נכון)? אני לא יודעת איטלקית מלבד הניסיון שלי בשירה של התרגילים שהוא כתב קריצה תודה רבה לך! ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה16:54, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
היי Funcs, עברתי, הגהתי, וערכתי מעט את הערך. את מוזמנת לעבור על עריכתי, וכמובן, לתקן מה שנראה לך. תיקנתי כמה משמות האופרות, אבל נראה לי שיש מקום לתקן שם או שניים נוספים (אני צריך לבדוק עוד, וכמובן, ויקיפדים עמיתים מוזמנים גם הם לעבור על שמות האופרות). הצעתי לתעתק את שמו ואקאי. נראה לך שעדיף הכתיב וקאי? (בדקתי כעת, ומצאתי שבעברית מקובל גם הכתיב ואקאי, באותו מספר היקרויות). הצעתי לתעתק "ואקאי" משום שהכתיב וקאי מקשה על הקוראים לדעת כיצד יש להגות את השם, ובנוסף - ה-ו' נראית כ-ו' החיבור. אלדדשיחה 19:52, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה לך! השם ואקאי מרגיש לי מבלבל כי הוא מאותת לי לקרוא אותו במלעיל. ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה20:39, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
Funcs, תודה. בעניין שמה של האופרה I solitari di Scozia: הפירוש המילולי הוא "הבודדים של סקוטלנד". ראיתי שתרגמת "בדידותה של סקוטלנד". אין לי מושג אם התרגום הזה נכון כאן, או שמא מדובר בפרשנות. בכל אופן, אין לי הצעה לשם אחר, מעבר לתרגום המילולי, אבל השם בתרגום המילולי לא נשמע לי מתאים כשמה של אופרה :) נראה שהשם שהצעת מתאים יותר כשם רשמי, אבל אין לי מושג אם אכן בכך מדובר (לא מכיר את האופרה). אלדדשיחה 20:57, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה, אז אולי כדאי למחוק לגמרי את התרגום של שם האופרה הזו. מה דעתך? ואני עדיין מתלבטת לגבי סוגיית וקאי-ואקאי. אתה חושב שהוספת ניקוד בתחילת הערך עשויה לעזור לפתור את הקושי בהבנת אופן הקריאה? ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה21:02, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
ראשית, מסכים עם ההצעה למחוק את תרגום שמה של האופרה. זה נשמע לי הפתרון האידיאלי. שנית, כן, כדאי לנקד בתחילת הערך. דרך אגב, הניקוד ההולם כאן הוא סוגיה בפני עצמה . תלוי איך הוגים את השם. לטעמי, ההטעמה היא על ה-c של cai. אם כן, אז ניקוד מתאים יכול להיות וָקַאי. אם לעומת זאת הוגים את ה-i בתור ההברה המוטעמת (מה שלא נשמע לי סביר), אז הניקוד יהיה וָקָאִי. אלדדשיחה 21:11, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה אלדד, אין כמוך. מחקתי את התרגום של האופרה, והוספתי את הניקוד וָקַאי - ההטעמה היא אכן על ה-cai. זו ההגיה שאני מכירה, ואפשר גם לשמוע ב-forvo. ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה21:47, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
מעולה. שכויח על הערך, ועל השקלא וטריא בינינו כאן. אלדדשיחה 22:19, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה לך על כל העזרה! ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה22:46, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה

Burchhardt

[עריכת קוד מקור]

אני מנסה לכתוב ערך על אלזה אשה שלום ברגמן, עוד מתלבטת איך לקרוא לערך. בינתיים שאלה: שם הלידה שלה הוא Burchhardt. בחלק מהמקומות רשום בורקהארט או בורכהארט. על הקבר של אחותה רשום בורכרדט שזה די מבלבל. תודה מראש Hila Livneשיחה 21:35, 23 בינואר 2026 (IST)תגובה

בהיעדר מקורות מובהקים יותר אני חושב שכדאי להיצמד לכתיב בורכרדט כמו אצל אחותה. Mbkv717שיחה • ו' בשבט ה'תשפ"ו • 22:31, 24 בינואר 2026 (IST)תגובה
@Mbkv717 תודה רבה Hila Livneשיחה 22:11, 25 בינואר 2026 (IST)תגובה

Murray Arnold Straus, אמריקאי

[עריכת קוד מקור]

שלום, מה צריך להיות שם הערך?

  • מארי ארנולד שטראוס
  • מורי ארנולד שטראוס
  • מוריי ארנולד שטראוס
  • אחר?

חזרתישיחה 12:39, 29 בינואר 2026 (IST)תגובה

השם הפרטי נהגה (בקירוב) מארי, כמו אנדי מארי ומקרים נוספים. יש גם את עניין שם המשפחה, שלא נהגה באנגלית "שטראוס" כמו המקור הגרמני, אך לאור תקדימים כמו קטגוריה:משפחת שטראוס (ארצות הברית) (לא הצלחתי למצוא קשר משפחתי של נשוא השאלה אליהם), נראה שניתן להתיישר לפי מארי ארנולד שטראוס. Mbkv717שיחה • י"א בשבט ה'תשפ"ו • 12:46, 29 בינואר 2026 (IST)תגובה
תודה. חזרתישיחה 19:44, 29 בינואר 2026 (IST)תגובה

Clarence Weatherspoon

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: האם תעתיק קלרנס ות'רספון אכן נכון? דוד55שיחה 07:04, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה

האזינו לפורבו. נראה סביר, אולי עדיף וד'רספון? נמתין לחוות דעת נוספות. Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תשפ"ו • 09:36, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אני שמח שהצעת את התעתיק הזה. כי זה התעתיק שהתכוונתי להציע אתמול, כשראיתי את השאלה. אכן, גם לדעתי, קלרנס וד'רספון. דרך אגב, כאן אני מציע קלארנס, כי זו בהחלט תנועת a ברורה, ולא תנועת e או שווא. לדעתי, קלרנס נותן לקורא הישראלי את התחושה שיש שם e. מה דעתך? זה פתוח כאן לתחושה שלך ושל אחרים. אם נראה לכם שה-א' מיותרת, אז אפשר בלי. אלדדשיחה 16:37, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה

כמה שמות בצ'כית

[עריכת קוד מקור]

לבעלי הידע בצ'כיתאלדד, TalyaNe, האם התעתיקים הבאים נראים בסדר?

  • Bedřich (Béda) Křídlo – בדז'יך (בדה) קז'ידלו
  • Josef Křídlo – יוזף קז'ידלו
  • Františka née Blechová – פרנטישקה (שם נעורים: בלחובה)
  • Marie née Novotná – מריה (שם נעורים: נובוטנה)
  • Zdeňka – זדנקה
  • František Hartl – פרנטישק הארטל
  • Železnice – ז'לזניצה
  • František Jirásek – פרנטישק ייראסק
  • Karel Stecker – קארל סטקר
  • Bělohrad – ביילוהראד
  • J. Třebický – י' טז'ביצקי

פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 09:44, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה

כן. אישית הייתי מנסה לנקד את אלו מביניהם שפחות ברור לדובר העברי מה התנועה בהם (זְדֵנְקָה, הַארְטְל, סטֵקֶר, טְזֶ׳בּיצְקִי), לפחות במופע הראשון בכל ערך. אבל התעתוק טוב. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 10:02, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה
היי,
התעתיקים לעיל נראים לי תקינים, פרט לשתי הערות קטנות: ראשית, האם לא עדיף "פרנטישקה לבית בלחובה", "מריה לבית נובוטנה"? (גם הצעתך נראית לי, אבל אני מתלבט אם לא עדיף בצורה שהצעתי – לשיקול דעתך). אני מתלבט בעניין קרל סטקר. אני חושב שכדאי לתעתק כאן כאילו מגרמנית, קארל שטקר – אבל אני לא בטוח. אלדדשיחה 10:05, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה
במחשבה שנייה אתה כנראה צודק בנוגע לשטקר. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 11:07, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה
באשר להערה הראשונה, ככל הנראה, נראה איך הערך עצמו זורם.
באשר לשנייה... מקבל את דעתכם ששם המשפחה גרמני ולא צ'כי.
תודה, יש לי עוד שמות אבל ניסיתי לכסות את התקדימיים כדי שאני אוכל על סמכם לתעתק את השאר (למשל אם Jirásek=ייראסק, Jiránek=ייראנק). פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 12:34, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה
עוד הערה:במקרים של שמות נשים שם המשפחה בנעוריהן צריך להיות בזכר. פרנטישקה לבית בלחוב. מריה לבית נובוטני. או שמציינים פרנטישקה - בנעוריה בלחובה, מריה , בנעוריה נובוטנה. Ewan2שיחה 19:57, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה
תודה, איוואן. צודק לגמרי (לא שמתי לב). אלדדשיחה 20:44, 2 בפברואר 2026 (IST)תגובה
בנושא לא קשור, Carl Herloßsohn הוא קרל הרלוסזון, או קרל הרלוסון? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 21:14, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
הרלוסזון. אלדדשיחה 23:55, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
בטוח לא „לבית בלחוב“. נטית זכר לשם Blechová מנ הסתם יהיה Blecha, אך יכול להיות גם Blech, Blecho, או אפילו Blechy, Blechů או Blechový, במקרה שהשמות האלה קיימים. ברוב מקרים אי אפשר לדעת בודאות נטית זכר רק לפי שם הנקבה. לכן הייתי ממליץ את הגירסה „פלוני(ת), שם לידה/נעורים אלמוני(ת)“. Shlomoשיחה 11:09, 9 בפברואר 2026 (IST)תגובה
תודה על ההערה, Shlomo. אם כך, פרנטישקה, שם נעורים: בלחובה; או פרנטישקה (שם נעוריה: בלחובה). מתייג גם את פרוגנתודון. אלדדשיחה 11:37, 9 בפברואר 2026 (IST)תגובה
לפי פנקס הלידות לעיירה קופידלנו, בשורה של הולדת בנה בדז'יך קז'ידלו תחת פרטי האם מופיע באשר לפרנטישקה:
Františka, katolička, manželka. dcera Josefa Blechy
אם זה עוזר במציאת שם הנעורים. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 11:58, 9 בפברואר 2026 (IST)תגובה
זה מעיד על כך ששם נעוריה היה Blecha. אלדדשיחה 13:17, 9 בפברואר 2026 (IST)תגובה
לבית Blecha? כי שם הנעורים בנקבה היה Blechová. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 19:57, 9 בפברואר 2026 (IST)תגובה
כן, לבית בלחה. אכן, שם הנעורים - Blechová. אלדדשיחה 20:18, 9 בפברואר 2026 (IST)תגובה

מתייג בשנית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצ'כיתאלדד, TalyaNe, האם תרגום הציטוט הבא נראה נכון? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 13:53, 10 בפברואר 2026 (IST) תגובה

אנא סלח לי על שאני משרבט כל כך הרבה, אבל אני כל כך חלש שאני בקושי יכול להחזיק את העט בידי ולחבר מילה אחר מילה.

המקור בצ'כית
Prosím za odpuštění, že tak škrábu, ale jsem tak slab, že sotva pero držím v ruce a lepím slovo za slovem.
בדז'יך קז'ידלו, מכתב אישי ליוזף ייראנק (8 באוגוסט 1902)
"לחבר מילה אחר מילה" קצת קאלקי לי בהקשר הזה, זה אמנם תרגום נכון אבל בעברית הייתי אומרת "לחבר מילה למילה". מעבר לכך אני חושבת שהתרגום נכון, פרט כמובן לשאלות של סגנון שמיותר לטחון כאן. 🎗️ טליה - מי אני - מה עשיתי - בואו נדבר 🎗️ 14:08, 10 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אכן, "לחבר מילה למילה". השאר נראה נכון. אלדדשיחה 14:10, 10 בפברואר 2026 (IST)תגובה
תודה! פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 14:23, 10 בפברואר 2026 (IST)תגובה

תרזה/תרסה/טרזה/טרסה

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , יש לנו ערכים על טרזה ברנדל, טרסה פאלמר, תרזה מיי, תרסה וילמס מונט ועוד דוגמאות. האם יש מקום לאחידות בנושא? האם פעם היה דיון ונקבע קו מנחה? דוד55שיחה 06:40, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה

ראשית, אני חושב שלא התקיים דיון בנושא הספציפי הזה אף פעם. שנית, לכל אחת מאלה שהזכרת יש הגייה שונה, מסיבות ספציפיות לסביבה של השם, למדינה ולשפה. נדמה לי שבאחד המקרים בכלל צריך לתקן ל"טריסה", אבל אבדוק את זה בהמשך. אלדדשיחה 06:52, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אלדד זה אכן תעתיק משפות שונות אך גם מאנגלית יש טרסה פאלמר ותרזה מיי. דוד55שיחה 07:31, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
תרזה מיי - כך קוראים לה בעברית (כך שאין מה לשנות). באשר לטרסה פאלמר, אני רוצה לבדוק אם אין צורך לתקן לטריסה פאלמר (כי כך הוגים את השם באנגלית). כאמור, במקרה של תרזה מיי - זה השם שנבחר לה בעברית, כך שאנחנו לא אמורים לשנות את הדרך שבה הציבור בישראל קורא לה. אלדדשיחה 07:44, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
דוד55, שים לב שבמקרה של פאלמר ומיי הכתיב במקור שונה (וכפי שאלדד פירט ההגייה משתנה בין שפות ולא נכון לייצר אחידות). eldad, לתחושתי "טריסה"/"תריזה" וכדו' כבר בגדר גזרה שהציבור אינו יכול לעמוד בה, אולי יש מקום להוסיף הגייה מדויקת בפתיח של הערכים הרלוונטיים אך לא מעבר לזה. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 09:33, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
כן, כנראה. אלדדשיחה 10:08, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אלדד, Mbkv717 יש לי שאלה פרקטית, מהו התעתיק לשם פרטי של כדורסלנית אמריקאית Teresa Weatherspoon ? דוד55שיחה 15:58, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
דוד55, על פי סרטונים כמו זה אני מציע טרסה ות'רספון/וד'רספון (שם המשפחה בכפוף לדיון הנוסף שפתחת לעיל), וכדאי ליצור הפניות ממגוון צורות אפשריות נוספות. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 18:27, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה

היי ברצוני לשנות 2 ערכים של פלסטינים שכתובים לא נכון

[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחת ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

1. מוסטפא מוסטפא יוסף אל-לדאוי למוסטפא יוסף א-לדאווי 2. נור בראכה לנור ברכה תודה לעוזרים Mri85nשיחה 20:58, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה

סוף העברה

@פרוגנתודון Mri85nשיחה 21:21, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אני לא דובר ערבית, לפי אותיות שמש וירח נראה נכון. בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים, דעתכם? פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 21:24, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
היי התיקון שאני דורש זה בגלל חבר שיודע קרוא וכתוב בערבית (הוא במקרה ערבי) שתיקן Mri85nשיחה 21:26, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
Mri85n, מדובר כאן בשתי סוגיות נקודתיות לשינוי שמות ערכים קיימים. הדרך הנכונה לטפלבמקרים כאלו היא לפתוח דיון בדף השיחה, כפי שעשית, אך יש להוסיף לכך גם שימוש בתבנית {{שינוי שם עם זמן}} כדי לפתוח דיון רשמי. הוספתי כעת את התבנית לשני הדיונים שפתחת. כעת יש להמתין באותם דפים לדעות נוספות ואם לא תהיה התנגדות ניתן יהיה לבצע את ההעברות תוך שבוע. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תשפ"ו • 21:28, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה
תודה רבה מעריך. כמו שכתבתי חבר מהמגזר סיפק לי את התיקון Mri85nשיחה 21:30, 3 בפברואר 2026 (IST)תגובה

ראש ממשלת קזחסטן Oljas Bektenov

[עריכת קוד מקור]

היי לכולם. לצורך עדכון הערך רשימת ראשי המדינות המכהנים, אשמח לקבל תעתיק של ראש הממשלה הקזחי (Oljas Bektenov) 🙏🏼. ניבשיחה 19:46, 4 בפברואר 2026 (IST)תגובה

ואם כבר בערך רשימת ראשי המדינות עסקינן, אשמח גם לתעתיק מצרפתית של ראש ממשלת הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו (Judith Suminwa). ניבשיחה 19:49, 4 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אוקיי, בדקתי את שניהם, מבחינת ההגיות. הנה התעתיקים: אולז'אס בקטנוב; ז'ודיט סומינווה. אלדדשיחה 20:45, 4 בפברואר 2026 (IST)תגובה
@Eldad, אתה אלוף. תודה רבה! ניבשיחה 23:19, 4 בפברואר 2026 (IST)תגובה
בכיף, יקירי. אלדדשיחה 23:21, 4 בפברואר 2026 (IST)תגובה

גולפייגאן?

[עריכת קוד מקור]

גולפאיגאן? گلپایگان העיר באיראן בעלי הידע בפרסיתסיון, יואל, אלדד, קוואמן מה שם העיר בעברית, מצאתי בויקיפדיה כמה מופעים שונים, אנסה שתהיה אחידות. Hila Livneשיחה 07:39, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה

הילה, גולפאיגאן. תיקנתי את זה כבר בעמוד של ערכים דחופים לתרגום. למען האמת, זה יכול היה להיות גם גולפאייגאן. גולפאיגאן הוא תיעתוק כמעט אחד לאחד מהפרסית, בתוספת אם קריאה שחסרה במקור הפרסי. נראה לי שאני מעדיף את הכתיב גולפאיגאן, בלי תוספת יו"ד. אלדדשיחה 08:02, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אז צריך לתקן בכל המופעים של גולפייגן או גולפייגאן בויקיפדיה - אני אעשה זאת בהמשך. הסתבכתי מאד עם הערך על העיר הזאת, נראה שארד מזה Hila Livneשיחה 10:44, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
@Eldad גולפיגאנית יהודית לשנות ל גולפאיגנית? Hila Livneשיחה 11:20, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
בואי נחכה לסיון, לראות מה היא אומרת. אלדדשיחה 12:04, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
הילה, נחכה עם שינויים כלשהם. אני מעוניין להמתין לדעה נוספת. אלדדשיחה 12:05, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
בהזדמנות זאת אני אשאל שאלה טיפה יותר כללית שעדיין קשורה, איך אנחנו נוהגים לתעתק את הדיפתונגים /ja je aj ej/? כולם דרכים אפשריות לקרוא את XייX ללא ניקוד. פרוגנתודון 🙧 שיחה 🙥 🦖מה הדינוזאור האהוב עליכם?🦕 12:14, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
@Eldad סליחה אלדד. מדובר ב- 2 ערכים ששיניתי, אז אוכל לחזור אחורה, יהדות איראן, מוחמד מוחמדי גולפאיגאני ראה קבוצת פייסבוק והספרייה הלאומית אולי יעזור להחליט? Hila Livneשיחה 12:14, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
נכון, וכתבתי את זה למעלה, שאפשר גם בשתי יו"דים. אבל אשמח לשמוע את דעתה של סיון. התיעתוק של השם הוא Golpayegan. אפשר לכתוב את השם גם גולפייגאן. אני מעוניין לדעת אם יש כתיב רווח מסוים, ובזה אני מניח שסיון תוכל לעזור. אלדדשיחה 12:23, 5 בפברואר 2026 (IST)תגובה
כמו ש@Eldad כתב - "גולפאיגאן". סיון ל - שיחה 08:28, 7 בפברואר 2026 (IST)תגובה
@סיון ל @Eldad תודה רבה Hila Livneשיחה 09:51, 7 בפברואר 2026 (IST)תגובה

תעתיקים של ראשי מדינות

[עריכת קוד מקור]

אני ממשיך למצוא חוסר עדכונים בערך רשימת ראשי המדינות המכהנים, ומתברר שהמצב קשה משחשבתי. לכן אשמח לקבל תעתיקים של שמות האישים הבאים:

מביש שככה אנחנו מציגים מידע לא מעודכן לקוראינו. תודה מראש לכל המתעתקים! ניבשיחה 03:38, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה

ניב, לפעמים אני חושב שהערך הזה יוצר יותר נזק מתועלת , התקשורת הישראלית מדווחת על חילופי שלטון רק ב"מדינות מעניינות" ובהרבה מקרים אחרים כל עוד אין הפיכה צבאית/פגישה עם ישראלים, לא תשמע על הפוליטיקה המקומית; אם אין ויקיפדים שמתחזקים את הדף הזה אקטיבית לפחות אחת לכמה חודשים (וגם את ערכי האישים עצמם כמובן), אין מנוס מהמצב הזה. לגופו של עניין, אני אעשה את זה בחלקים כי יש כאן הרבה מאוד מקרים שצריך לברר. טובאלו: פלטי טאו; מאלי: עבדוליי מאיגה; מדגסקר: איתרתי כמה הגיות קוליות אך קשה לי מאוד להבין אותן, אני מציע בינתיים ארינצלמה רז'אונריבלו; מוזמביק מריה בנווינדה לוי (התלבטתי לגבי Levy, אין עדות לקשר יהודי אך ההגייה זהה לשם העברי); מונגוליה (בעירבון מוגבל מאוד): גומבוג'אווין צנדנשטר; מונקו כריסטוף מירמן; סאו טומה אמריקו ראמוש. Mbkv717שיחה • י"ט בשבט ה'תשפ"ו • 10:56, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה
@Mbkv717, מסכים לגמרי עם הרישא של דבריך. התקשורת הישראלית נוקטת בגישת "לא מדינה מערבית = לא מעניין" (להוציא מדינות מסוימות בדרום אמריקה). אבל משקיים הערך חייב לעדכן אותו. ניבשיחה 16:19, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה
חלק גדול מהשמות כאן בעייתיים מאוד לתיעתוק, בלשון המעטה. בכל אופן, אשלים את שאר השמות שמשה לא תיעתק:
מונגוליה: גומבוז'אווין זנדנשאטאר (תיקון של הצעת התעתיק של משה לעיל)
מאוריטניה: מוחת'אר אולד ג'אי
סומליה: חמזה עבדי בארה
קירגיזסטן: אדילבק קסימאלייב
רואנדה: ז'וסטן נסנז'יומווה
סמואה: לא'אולי לאואטאה שמידט
סיישל: פטריק הרמיני
דומיניקה: סילבאני ברטון
בהוטן: צרינג טובגיי (יש אצלנו ערך, ואצלנו הוא נקרא צרינג טובגה)
ניב, אני מצטרף לדבריו של משה לעיל. הפעם תיעתקתי גם משפות שאני לא מכיר, אפילו מתוך חשש שנפלו שגיאות בהצעות התיעתוק שלי, מתוך מחשבה שיש צורך לעדכן את השמות (כלומר, את התעתיק) אפילו במקרה שאין ביטחון מלא בנכונות התעתיק. כמובן, אודה על כל הערה, הארה, תיקון וכו'. אלדדשיחה 16:33, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה
eldad, ניב, יש לי השגות על חלק מהצעות אלדד אך לא אספיק לפרט לפני שבת, אשתדל מאוד במוצ"ש. Mbkv717שיחה • י"ט בשבט ה'תשפ"ו • 16:45, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה
ניב, ראשית לכל, שאפו! שמע, אתה זריז!
בדקות האחרונות ביצעתי מקצה שיפורים, ותיקנתי חלק מהשמות, וגם ביקשתי הבהרה באשר לאחד מהם. מלבד זאת, למשה יש השגות על חלק מהשמות, והוא כנראה יעלה את השגותיו במוצאי שבת. אז חלק מהשמות שהעליתי מקודם - תוקנו על ידי בדקות האחרונות, ויהיה צורך לעדכן אחר כך. בכל אופן, יישר כוח על החריצות ועל הזריזות! אלדדשיחה 17:01, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה
בכיף. תודה לך 🫵🏼 ניבשיחה 17:06, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה
היי חברים, שימו לב שכבר קיים ערך עבור ראש ממשלת סמואה, ונכתב בצורה שונה – לאאולי לאואטאה שמידט. Idoizשיחה 21:50, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה
@Idoiz, תודה על הפניית תשומת הלב.🙏🏼 פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה של הערך. ניבשיחה 07:04, 7 בפברואר 2026 (IST)תגובה

בנוגע לנשיא מונגוליה גומבוז'אווין זנדנשאטאר הייתי משאיר זנדנשאטאר , ז שם הוא מעין דז, ואני מבין שמשום כך ומשום התעתיק בינאלומי משה כתה צ. לדעתי אפשר להשאיר ז. ראש ממשלת רואנדה לדעתי צריך לכתוב ז'וסטן נסנגיומווה כי gy לא מבטאים לפי הצרפתית אלא לפי השפה המקומית גי. שמעתי סרטון אמנם יותר דקות עד ששמעתי את השם. השתכנעתי ש Tobgay של בהוטן לא מבטאים ממש טובגיי ולא טובגאי, אלא טובגה Tobgé עם צירה מתחת לגימל. בגינאה המשוונית - מנואל אוסה נסואה נסואה. נשיא סיישל ,Herminie יכול להיול פטריק ארמיני לפי הצרפתית והקראולית הסיישלית הצרפתית. באנגלית ואצל ההודים הוא הרמיני. Ewan2שיחה 22:26, 6 בפברואר 2026 (IST)תגובה

תודה רבה, איוואן. מקבל את כל ההערות שלך (באשר לרואנדה, באמת התלבטתי האם לתעתק כמו ההגייה המקומית, או לפי נטיית הצרפתית - מקבל את דעתך). באשר לגרש שהוספתי אצל ראש ממשלת סמואה - הוא לא הכרחי. אבל ראיתי שניב פתח דיון שינוי שם בדף השיחה של הערך. אם לדעתכם כדאי להשאיר את הגרש, נשאיר, ואם לאו – נמחק. לא התכוונתי לתעתק מהשפה הזאת, כי אני לא מכיר אותה, אבל כאן חרגתי ממנהגי. לכן אשמח אם תסייעו לקבל החלטה בעניין הגרש. הנה קישור לדף השיחה הרלוונטי: שיחה:לאאולי לאואטאה שמידט. אלדדשיחה 07:40, 7 בפברואר 2026 (IST)תגובה
סליחה על העיכוב eldad, ewan2, ניב. בשמות שלא התייחסתי אני מקבל את הצעות אלדד ואיוואן. אני לא אתעקש בעניין זנדנשאטאר. בעניין לאאולי לאואטאה שמידט הגבתי בדף השיחה. בעניין מוחת'אר אולד ג'אי, שימו לב שבקט:פוליטיקאים מאוריטנים ניתן לראות שעד כה העדפנו קטגורית "ולד" ולא "אולד", אם נתגלתה כאן שגיאה מערכתית יש להתייחס אליה גם ביתר הערכים, ואם לא אז לשנות במקרה שלנו ל-ולד. בעניין הרואנדי, אני מסכים עם מה שאיוואן אמר על שם המשפחה, ומנגד נראה לפי זה שהשם הפרטי צריך להיות ג'סטין ולא המקבילה הצרפתית (כולל הגייה עצמית באזור 0:20). בעניין סיישל, איתרתי הגייה עצמית, אך קשה לי להבחין אם זה הרמיני או ארמיני. בעניין הבהוטני, אני לא מספיק מבין כדי לחוות דעה. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ו • 03:16, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
נכון, בעיניין ראש ממשלת רואנדה, מסכים עם משה, שומע ג'סטין. כנראה אחרי שבעקבות רצח העם רואנדה פנתה לאנגלית במקום הצרפתית.

בעניין המאוריטנים - יש גם הנשיא המייסד שהמשתמש רנבר העדיף לכתוב מוח'תאר אולד דאדה. בסרטונים הערבים שומעים "אוּלד" אף על פי שבכתב אכן כותבים ולד. Ewan2שיחה 03:39, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה

סיכום ביניים לאחר הדיונים האחרונים:
נשיא מונגוליה: גומבוז'אווין זנדנשאטאר.
ראש ממשלת סמואה: לאאולי לאואטאה שמידט (אין צורך בגרש).
נשיא רואנדה: ג'סטין נסנגיומווה.
בהוטן: צרינג טובגה.
בעניין מאוריטניה: ולד הוא על פי הערבית, אבל אם ההגייה היא Ould, הכתיב העברי לכאורה מטעה, כי "ולד" לא יעביר את ההגייה הזאת. משה, לשיקולך בעניין הזה. אני נוטה ל"אולד" ולתיקון בהתאם גם בשאר המקומות. לא הייתי שותף לקביעת השם בפעמים הקודמות.
סיישל: על מה סוכם בסופו של דבר? פטריק ארמיני, או הרמיני? איוואן, משה? הקשבתי עכשיו לסרטון, קשה להבין אם הוא הוגה ב-ה' או ב-א' את תחילת שם המשפחה. אלדדשיחה 08:29, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
בעניין Ould-ولد בהקשר המאוריטני, מתייג את בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, קוואמן, IdanST, ידידיה צ' צבאן, שושנת פלאים לחוות דעת נוספות. בהקשר של סיישל, אם לא נצליח לברר את זה אני נוטה ל"הרמיני" שיקל על הקורא הממוצע, עם הפניה מארמיני (בהנחה שמישהו יטרח ליצור ערך). Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ו • 12:53, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אני מסכים עם הרמיני. כך גם תיעתקתי לעיל. אלדדשיחה 13:05, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה

תעתוק לעברית של نهاية آية – סימן סוף איה בקוראן

[עריכת קוד מקור]

כעת שם הערך הוא ۝. מה לדעתכם צריך להיות שם הערך? בערבית שם הערך הוא نهاية آية. מדובר בסימן פיסוק מסורתי בכתבי הקוראן, המשמש לציון סיומה של אָיָה (פסוק). תודה. חזרתישיחה 22:36, 7 בפברואר 2026 (IST)תגובה

יש לנו סוף פסוק כהפניה לטעמי המקרא. כך שאם תרצה לשנות זה יהיה סוף פסוק (קוראן).
בניגוד לויקי אנגלי לא ייחדנו ערך לכל טעם מקרא, ויתכן שכדאי להפוך אותו להפניה לערך מורחב אודות פיסוק הקוראן באופן כללי והעביר את התוכן לשם (אנ ער) Szibreשיחה 16:45, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אני חושב שזה משהו שונה. לא כדאי להשתמש ב"סוף פסוק" במקרה הנוכחי, כי לא מדובר בסימן פיסוק (ואילו כאן - כן). או שאני מפספס משהו? אלדדשיחה 17:02, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
@בעלי הידע באסלאםסיון_ל, Tshuva, amikamraz, Eldad, בן עדריאל, oz1988, מגבל, ידידיה צ' צבאן. ניבשיחה 17:11, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אני לא מכיר את נושא הפיסוק בקוראן, קראתי אותו רק בתרגום עברי עם מיספור ולא פיסוק מסורתי.
ראיתי שסימן סוף הפסוק מופיע בערך הפיסוק הקוראני האנגלי שקישרתי למעלה וזה נראה כמו תרגומו המילולי.
אולי ניתן לתת לו שם תעתיק "ניהאית איה" או "סוף איה" Szibreשיחה 17:14, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
טעמי המקרא גם הם בעצם סימני פיסוק, בנוסף על התפקיד המוזיקלי שלהם, כך שהמקרים נראים לי די דומים. לכן אפשר סוף פסוק או סוף איה. אבל בעצם אני נוטה לדברי Szibre שאין צורך בערך נפרד אלא צריך ערך כללי על דרכי הפיסוק בקוראן, כמו הערך הכללי על טעמי המקרא. בן עדריאלשיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"ו 20:23, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
תודה. ועד שיהיה ערך כללי על דרכי הפיסוק בקוראן – מה צריך להיות שם הערך? אולי "סוף איה (קוראן)"? חזרתישיחה 20:30, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
נראה לי שלא כדאי במקרה זה להשתמש בתעתיק כשם הערך, כי המושג אינו מספיק מוכר, גם לא לרבים מהמזרחנים. אולי "סימן סוף פסוק (קוראן)"? Amikamrazשיחה 20:33, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
אני חשתי חוסר נוחות מסויימת מ"סוף איה" אף ש"איה" מוכר כערך בויקיפדיה, זה עדיין צירוף של תרגום ותעתיק המחדש ביטוי לא שגור ופחות מתאים כחידוש לשוני באנצלוקפדיה. אולי עדיף תעתיק או תרגום מלא. Szibreשיחה 21:05, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
סימן סוף פסוק (קוראן) נשמע לי מתאים. אלדדשיחה 21:24, 8 בפברואר 2026 (IST)תגובה
תודה, משנה. חזרתישיחה 02:49, 10 בפברואר 2026 (IST)תגובה

תעתיק מסינית Guówǎng

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: ,בעלי הידע בסיניתShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדד, Liadk מהו תעתיק מסינית של 国网(Guówǎng) דוד55שיחה 07:22, 10 בפברואר 2026 (IST)תגובה

גוו-ואנג. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ו • 09:38, 10 בפברואר 2026 (IST)תגובה