שיחה:פרנץ דליטש
הוספת נושאיהודי?
[עריכת קוד מקור]הג'ואיש אנציקלופדיה טורחת להכחיש בפירוש את היותו ממוצא יהודי. האם יש סימוכין לטענה ההפוכה? האם מישהו יודע על מקור עדכני יותר בעניין זה? נתנאל 20:38, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- אני לא יודע גרמנית, אבל נראה לי כי ויקיפדיה בגרמנית סוברת כי היה ממוצא יהודי. הראל? אביהו 20:54, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- לפי הויקי הגרמני (לא אימתתי): יהודי, בנו של רוכל-מתדפק-על-הדלתות, אשר נטבל מאוחר יותר לנצרות, בעוד שאחיו נותרו יהודים. Harel - שיחה 20:56, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- כתבתי שהיה יהודי בהסתמך על המאמר המקביל בויקיפדיה הגרמנית (ראה כאן). אולי כדאי לשאול את השאלה הזאת שם(?) רכס"ב 21:01, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- אחרי שעיינתי בג'ואיש אנצ', יש לנו פה ממש מלחמת אנציקלופדיות. יהיה צריך להעמיק-חקור. Harel - שיחה 20:58, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- בדקתי באנצ' העברית וגם שם לא מצוין שהוא יהודי (שם הערך שם, אגב, הוא דליצש). לפיכך הסרתי את עניין יהדותו מהערך עד שיובאו דברים ברורים בעניין. נתנאל 09:11, 3 בספטמבר 2006 (IDT)
- אחרי שעיינתי בג'ואיש אנצ', יש לנו פה ממש מלחמת אנציקלופדיות. יהיה צריך להעמיק-חקור. Harel - שיחה 20:58, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
דליץ' או דליטש?
[עריכת קוד מקור]הגירסא של תרגום דליטש אשר בידי גורסת: פרופ' פרנץ דליץ'. מצד שני, גם נכתב שם בטעות Delitsch במקום Delitzsch (דרך אגב, Delitzsch הינה עיירה גרמנית), כך שהדבר לא מעיד בהכרח על האופן בו דליטש עצמו איית את שמו בעברית.
נראה לי כי דליץ' תואם יותר את צורות האיות המקובלות בעברית המודרנית, בעוד דליטש מזכיר איות יידישאי. מצד שני, דליטש נאמן יותר לצליל המקור בגרמנית: בכל זאת קיים הבדל, גם אם מזערי, בין הצליל הגרמני tsch לבין, למשל, cia האיטלקי (כמו ב- ciao) רכס"ב 21:17, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- האמת היא שהצורה "דליטש" רווחת מאוד ברשת (וכך גם הכרתי את שמו מאז ומתמיד). לשם דליץ' יש מעט מאוד מופעים. אלדד 21:19, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- גם אני מכיר כמעט רק דליטש. לטעמי זה כמו טשרניחובסקי, ששם האיות היידישאי התקבע. נתנאל 21:21, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
- אני מאוד בעד דליטש, בגלל הבדלי ההגייה. ואגב, השם הוא בדיוק בגלל אותה עיירה גרמנית. Harel - שיחה 21:24, 27 באוגוסט 2006 (IDT)
אתם יכולים לפרט טיפה על הבדלי ההגייה המדוברים? המתעתק • שיחה 21:48, 29 באוגוסט 2006 (IDT)
- קשה לי להסביר, זה מסוג הדברים שצריך לשמוע, וחסרים לי המושגים הבלשניים הנכונים. בעיניי ה-"tsch" הגרמני הוא רך מאוד, מורכב משני צלילים נפרדים של "ט" ושל "ש" (במקרה של "tzsch" - "צ" ואז "ש"). כאשר אני קורא "צ'" אני חושב על הגייה מאוד "נחצית", חדה. בשם "Delitzsch" תנועת החיריק היא קצרה, וכל הסיומת של המילה אינה מוטעמת והצלילים מאוד "עדינים". אוף, התיאור הזה יצא מאוד לא מקצועי. Harel - שיחה 15:22, 30 באוגוסט 2006 (IDT)
- ולי קצת קשה להבין ככה. כשאני שומע את המונח "רך" אני ישר חושב על זה, אבל ודאי שזה לא קשור. הייתי גם נמנע מהשימוש במונח "נחציות", כי יש לו משמעות מאוד מסויימת בהקשר של שפות אפרו-אסיתאיות.
- מהצצה במקומות שונים, נראה שאופי הצליל זהה. אולי יש הבדל בהטעמה, או הבדל טונאלי. אולי תוכל להקליט את עצמך ולהעלות קבצי שמע, של "דליטש" מול "קלאץ'", לדוגמה? המתעתק • שיחה 15:32, 30 באוגוסט 2006 (IDT)
- להקליט את עצמי... מה אני האנס קסטורפ? אני אחשוב על פיתרון בשבילך. Harel - שיחה 15:34, 30 באוגוסט 2006 (IDT)
- בגרמנית, כאשר מבטאים tsch שומעים קמעה את צליל ה-t: ההגייה מורכבת מהשמעת "ט" ומיד לאחריו "ש". לעומת זאת, צליל ה-cia באיטלקית הוא רך יותר. דוגמא נוספת לצליל כזה היא המילה צ'ט, שאכן מאיתים כ-chat בלעז. ולכן, דליטש מתאים יותר מדליץ'. רכס"ב 20:17, 30 באוגוסט 2006 (IDT)
- עדיין נשמע מוזר משהו. ʧ זה ʧ, לא? הצצתי בוויקיפדיה האנגלית, והם אומרים גם בערך על הצליל וגם בערכים על השפות, שזה הצליל של "צ'". קשה לי להבין מה זהו ההפסקה הזו? כמו במילה מתעטש? ממש הפסקה בין הצלילים?
- אני הכרתי את זה כעניין אורתוגרפי פרופר - ביידיש טש ובעברית צ'. המתעתק • שיחה 23:31, 30 באוגוסט 2006 (IDT)
- הבט, אני לא מתמצא בסימונים פונטיים. אני רק יודע שצליל ה- tch ב- clutch, למשל, שונה בעליל מצליל ה- ch ב- chat. הסיכוי הטוב ביותר שלך להבין הוא למצוא מישהו, דובר אחת השפות הגרמניות, שימחיש לך את ההבדל. בטוח גם שלצלילים אלה יש סימונים פונטיים נבדלים. רכס"ב 23:55, 30 באוגוסט 2006 (IDT)
- אולי אני מפספס כאן משהו, אבל אני לא שומע שום הבדל בין ה-צ' ב-chat ל-צ' ב-clutch. בדקתי במילון מיריאם--וובסטר אונליין, והתעתיקים הפונטיים שהוא מספק הם 'chat ו-'kl&ch בהתאמה. בשניהם הצליל מסומן באופן זהה - "ch". בדקתי גם ב-dictionary.com, והתעתיקים הפונטיים שהוא מספק הם chat ו-kluhch בהתאמה. שוב, שני הצלילים מסומנים כ-ch. הוא גם מספק תעתיקים פונטיים ב-IPA, שהם /tʃæt/ ו-/klʌtʃ/ בהתאמה. שוב, שני הצלילים מסומנים באופן זהה - ʧ. המתעתק • שיחה 01:07, 31 באוגוסט 2006 (IDT)
- הבט, אני לא מתמצא בסימונים פונטיים. אני רק יודע שצליל ה- tch ב- clutch, למשל, שונה בעליל מצליל ה- ch ב- chat. הסיכוי הטוב ביותר שלך להבין הוא למצוא מישהו, דובר אחת השפות הגרמניות, שימחיש לך את ההבדל. בטוח גם שלצלילים אלה יש סימונים פונטיים נבדלים. רכס"ב 23:55, 30 באוגוסט 2006 (IDT)
- מענין. אפשרות א': אני טועה. אפשרות א1': הדבר לא מתקיים בצמד המלים שהבאתי כדוגמא, אך ניתן למצוא במקרים אחרים ו/או בגרמנית בניגוד לאנגלית. אפשרות ב': התעתיק הפונטי אינו מבטא את ההגייה בדיוק מושלם. בדקתי במילון קיימברידג' הבריטי כדי לוודא שאותו תעתיק קיים גם בהגייה לפי RP ואכן כך. ברור כי הפונולוגיה הבריטית שונה מזו האמריקאית. אם באופן כללי התעתיק ו/או IPA מסתירים זאת, משמע שאלה מבטאים רק בקירוב את אופן הגייתה של מלה (?) רכס"ב 06:29, 31 באוגוסט 2006 (IDT)
- בעזרת IPA אמור להיות אפשרי לבטא כל צליל שקיים בשפה אנושית, אבל כדי לבטא את זה בדיוק מוחלט, צריך להשתמש בסימנים דיאקריטיים מרובים (לקביעת גובה הצליל, משך הצליל, הטון, וכו'). בדרך כלל מוותרים על הדיוק הזה ומשתמשים ב"טרנסקריפציה רחבה", שעדיין כוללת את כל הצלילים הנפרדים שקיימים, אבל לא מדייקת בפרטים עדינים.
- אבל העניין הוא שבאתר של מיריאם-וובסטר אפשר גם לשמוע את ההגייה של שתי המילים, ואני לא שומע הבדל בצליל ה-צ' ביניהן. המתעתק • שיחה 16:35, 31 באוגוסט 2006 (IDT)
- אני סבור כי קיים הבדל, גם באנגלית. כדי לעמוד על הבדל זה אין לך דרך אחרת אלא לבקש מדובר אנגלית כשפת אם, רצוי בריטי ורצוי מוסיקאי, שישמיע את המלים. יתכן כי גם אז תתקשה להבחין, אז שאל את אותו אדם לדעתו. הנה נסיון אחרון להמחיש: chat נמצא איפשהו באמצע הדרך בין tchat לבין shat. כך או כך, דליטש או דליץ', נראה לי כי היה אדם גדול ולדעתי גם לא היה יהודי (אני מניח כי האנטישמיים הדביקו לו 'אשמה' זו משום שהתנגד להם). רכס"ב 18:42, 31 באוגוסט 2006 (IDT)
- מענין. אפשרות א': אני טועה. אפשרות א1': הדבר לא מתקיים בצמד המלים שהבאתי כדוגמא, אך ניתן למצוא במקרים אחרים ו/או בגרמנית בניגוד לאנגלית. אפשרות ב': התעתיק הפונטי אינו מבטא את ההגייה בדיוק מושלם. בדקתי במילון קיימברידג' הבריטי כדי לוודא שאותו תעתיק קיים גם בהגייה לפי RP ואכן כך. ברור כי הפונולוגיה הבריטית שונה מזו האמריקאית. אם באופן כללי התעתיק ו/או IPA מסתירים זאת, משמע שאלה מבטאים רק בקירוב את אופן הגייתה של מלה (?) רכס"ב 06:29, 31 באוגוסט 2006 (IDT)
כדאי להעביר את השם ל-פרנץ דליטש - עפ"י האמור בדף השיחה
[עריכת קוד מקור]נראה לי שכולנו תמימי דעים בעניין (או כמעט כולנו). אלדד 00:17, 28 באוגוסט 2006 (IDT)
- אני לא מעביר עדיין בעצמי, כי אולי בכל זאת מישהו מתנגד. אלדד 00:18, 28 באוגוסט 2006 (IDT)
- האם יש מתנגדים להעברת השם? אם לא, נוכל להעביר. אלדד 16:21, 29 באוגוסט 2006 (IDT)
קישור שבור
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/index.htm/
- In פרנץ דליטש on 2011-11-23 03:16:25, 404 Not Found
- In פרנץ דליטש on 2011-11-28 01:11:58, 404 Not Found
- In פרנץ דליטש on 2013-05-05 09:28:26, 404 Not Found
- In פרנץ דליטש on 2013-05-16 01:01:01, 404 Not Found
--Matanyabot - שיחה 04:01, 16 במאי 2013 (IDT)
הרחבת הערך וביטול תבנית קצר מר
[עריכת קוד מקור]מידע שנלקח מתוך הויקיפדיה הגרמנית תורגם והוסף לערך, תוך ביטול התבנית קצר מר. Emgaz - שיחה 00:17, 16 בדצמבר 2018 (IST)
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (דצמבר 2022)
[עריכת קוד מקור]שלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בפרנץ דליטש שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- http://www.kirjasilta.net/ha-berit/ נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20060713054740/http://www.kirjasilta.net/ha-berit/ לכתובת המקורית.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 01:45, 28 בדצמבר 2022 (IST)