שיחה:ש. שפרה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

בעניין השם: שפרה שיפמן הוא שם נעוריה. שמה לאחר הנישואין (למתתיהו שמואלביץ) הוא, כאמור, שמואלביץ.

שמה אינו שיפמן שפרה אלא ש. שפרה, ובאנגלית - Shin Shifra, ר' קישור חיצוני ראשון. דליהשיחה 23:06, 22 באפריל 2007 (IDT)

זה השם הספרותי שלה, השם האמיתי שלה הוא שפרה שיפמן. קישור חיצוני ראשון - "ש. שפרה (שפרה שיפמן), ילידת תל-אביב". לא אכפת לי ששם הערך הוא "ש. שפרה" אבל יש לכתוב בערך ששמה הוא "שפרה שיפמן". צהוב עולה 23:27, 22 באפריל 2007 (IDT)
גם אם שמה הרשמי, זה המופיע במרשם התושבים, הוא שפרה שיפמן, הרי הערך ראוי להיקרא ש. שפרה, משום שהיא ידוע אך ורק בשם זה. כך גם שלום עליכם. דוד שי 23:30, 22 באפריל 2007 (IDT)
אני מסכים איתך, לכן אמרתי שאין לי בעיה ששם הערך הוא ש. שפרה, צהוב עולה 23:30, 22 באפריל 2007 (IDT)

לפי לקסיקון הספרות העברית החדשה שמה האמיתי הוא אכן שפרה שיפמן [1]. לפי פוסט באייל הקורא שמה האמיתי הוא שפרה שמולביץ [2]. הקישור באנגלית אינו אלא גרסה לועזית לכינוייה העברי, ולא שמה האמיתי.

חשיפה[עריכת קוד מקור]

כיצד חושף תרגום לשירת המזרח הקדום "תפיסה חתרנית של נשיות מלאת עוצמה"? טלי וישנה 01:02, 24 באפריל 2007 (IDT)

בערך אנציקלופדי תמציתי על אודות המתרגמת לא נכנסתי לעובי הקורה של התימה הפואטית הנ"ל, אלא נתתי את הכותרת בלבד. את התשובה ניתן למצוא בקישור החיצוני השני: "האישה הדעת והמוות: עלילות גלגמש - יצירה חתרנית", על כל חלקיו (או לקרוא אותו במקור: "ש. שפרה, "האשה הדעת והמוות בעלילות גלגמש ובבראשית", על הפרק, כתב-עת למורים לתנ"ך בבתי-הספר הכלליים, חוברת 20, דצמבר 2004"). אולי אזכה לכתוב יום אחד את הערך "דמות האישה באפוסים השומריים", ואז אשתמש בכל החומר המרתק הנ"ל. דליהשיחה 01:31, 24 באפריל 2007 (IDT)
הנה דוגמה קטנה: "אשתר מציעה לו קשר של קיימא ומשתמשת במונחים מתחום הנישואין, "בעלי" ו"אשתך" (mutu, a):
"הָבָה גִלגָמֵש, לוּ חֲתָנִי תִּהְיֵה,
הַעֲנֵק תַּעֲנִיק לִי מְגָדֶיךָ,
לוּ תִּהיֵה אַתָּה בַּעְלִי, לוּ אֶהיֶה אֲנִי אִשְתְּךָ!"
(לוח שישי, שורה 7 ואילך)
הצעת הנישואין של אשתר יש בה סממנים של התנהגות גברית; היא נוקטת יוזמה, מציעה נישואין ומבטיחה מתנות: עוצמה, שלטון, עושר ופריון, כיאה למלך המופקד על הפריון בזיווגו עם אשתר. גלגמש לועג לה כאילו הייתה גבר והיא משיבה מלחמה כגבר, לדעת האריס יש כאן היפוך כפול: האנושי לועג לאלה, ואישה נוהגת כגבר.54"
דליהשיחה 01:43, 24 באפריל 2007 (IDT)
ריככתי קמעה בעקבות שיחה עם ש. שפרה. דליהשיחה 20:21, 24 באפריל 2007 (IDT)

לא הגיוני, לא מנוסח היטב, שגיאות כתיב[עריכת קוד מקור]

אם התוספת הייתה הגיונית הייתי משקיעה בעריכתה. להלן הציטוט:
לדבריה של שפרה, היא הגיעה אל התרבות המסופוטמית, בעקבות מחקר שכתבה אדות סיפוריו של המחזאי ניסים אלוני. תוך כדי שהיא קוראת מסיפוריו העוסקים בשכונה בארץ ישראל של ימי המנדט הבריטי, נחספה לתרבות השומרית-בבלית שלא הייתה מוכרת לה עד אז. כך, תוך כדי שהיא בוחנת כיצד השפיעה תרבות זאת על עבודתו של אלוני, נדבקה ב"חיידק" של שפות קדומות. סוף ציטוט. Dahlia 23:57, 28 באפריל 2012 (IDT)