שיחה:תחת חורבות פולין
תיקון טכני קטן[עריכת קוד מקור]
משתמש:Aviados שלום,
הייתה טעות במספר העמוד בקישור אל השיר. מאחר שזה תיקון טכני, הרשיתי לעצמי לתקן למרות ההודעה שהערך עדיין בעבודה. אני מקווה שזה בסדר.
שבת שלום, Amikamraz - שיחה 03:19, 19 במרץ 2016 (IST)
- יופי, תודה. שבת שלום, אביעדוס • שיחה 12:39, 19 במרץ 2016 (IST)
כתיב[עריכת קוד מקור]
אם אינני טועה, נהוג להבחין בין חורבות (ריבוי של חורבה, מבנה) לחָרבות, עיי חָרבות ולא עיי חוּרבות. לכן צריך להיות "תחת חרבות פולין". אני נוטה להניח שהכתיב היידי חורבות (Khurves), נובע מההגייה הפולנית של קמץ. לא פשפשתי במקורות כעת, אז אנא תקנו אותי אם אני טועה. ביקורת - שיחה 19:32, 19 במרץ 2016 (IST)
- 'חֳרָבוֹת' היא צורת הרבים של 'חֻרְבָּה' (צורת הנסמך, כמו במקרה זה, היא 'חָרְבוֹת'). קובוץ נהוג לכתוב תמיד בוי"ו בכתיב מלא; קמץ קטן אפשר לכתוב ללא וי"ו, אך כאן אנו לרוב מוסיפים וי"ו (השווה: 'תוכנית', שהוא הכתיב המקובל אצלנו). גם מילון רב-מילים סוטה במילה זו מהנחיות האקדמיה והכתיב הוא 'חורבות'. אביעדוס • שיחה 21:58, 19 במרץ 2016 (IST)
- בסדר, אם כן כנראה חובה לנקד בחולם, אם מיד לאחר מכן מגיע הכתיב היידי שבבירור מנקד בשורוק. ביקורת - שיחה 22:01, 19 במרץ 2016 (IST)
- ניקדתי. אביעדוס • שיחה 22:42, 19 במרץ 2016 (IST)
- בסדר, אם כן כנראה חובה לנקד בחולם, אם מיד לאחר מכן מגיע הכתיב היידי שבבירור מנקד בשורוק. ביקורת - שיחה 22:01, 19 במרץ 2016 (IST)
קצ'רגינסקי, "הייתי פרטיזן"[עריכת קוד מקור]
בספרו של שמרקה קצ'רגינסקי "איך בין געווען א פארטיזאן" (1952) נקרא אחד הפרקים 'דאָליע מיינע, דאָליע'. אביעדוס • שיחה 22:01, 19 במרץ 2016 (IST)
ביצועים נוספים[עריכת קוד מקור]
פרט לביצועים המקושרים מהערך, לביצוע הנזכר של מקהלת רינת משנות ה-60 ולביצועים שברשימה שבקטלוג פרידמן:
אביעדוס • שיחה 22:42, 19 במרץ 2016 (IST)
קיצוץ דבריו של שפיגלבלאט[עריכת קוד מקור]
בעצת ד"ר אפרת גל־עד, חוקרת איציק מאנגר, קיצצתי את דבריו של שפיגלבלאט. כתבה לי ד"ר גל־עד:
- „בשורות האיוב הגיעו אליו משם, מן הבית, אך את הגיהינום ההוא לא ניסה לתאר. וכאשר ניסה, נכשל מבחינה פיוטית בכל פעם מחדש.” – את הקביעה המוזרה הזאת לא הייתי מצטטת, גם לא את המשפט העוקב. אלה אמירות נחרצות וגורפות, ששפיגלבלט לא מבסס. „מײַן שׂנאה־ליד” (1943) הוא אמנם משירי מאנגר החלשים, אבל השירים הקצרים בהם הגיב על השואה (למשל המחזור „אַלבום פֿאַר מײַן שוועסטער שיינדעלע” או „מײַדאַנעק”) נחשבו כבר עם פרסומם (ש. ניגער) ונחשבים גם היום לפנינים של יצירתו.
אביעדוס • שיחה 19:06, 10 באפריל 2016 (IDT)
איציק מאנגר מפזם "דאליע"[עריכת קוד מקור]
לדברי ד"ר אפרת גל־עד, דבריה של הנדל בראיון ממש נכונים – יש בספרייה הלאומית הקלטה שמתעדת ערב כזה עם כל השירים שהיא מזכירה, כולל "דאָליע...". אביעדוס • שיחה 00:13, 11 באפריל 2016 (IDT)
- האזנתי להקלטה, באדיבות ד"ר גל־עד – ממש מדהים. אביעדוס • שיחה 19:35, 12 באפריל 2016 (IDT)
- הלכת ברגל לספריה הלאומית? (פעם קראו לזה snickernet, שזה כמעט כמו אינטרנט, רק צריך ללכת קצת יותר...). אם ההקלטה זמינה במרשתת, יש מצב שתקשר? קיפודנחש 22:01, 12 באפריל 2016 (IDT)
- snickernet לא, לצערי היא לא זמינה ברשת. אביעדוס • שיחה 13:21, 13 באפריל 2016 (IDT)
- הלכת ברגל לספריה הלאומית? (פעם קראו לזה snickernet, שזה כמעט כמו אינטרנט, רק צריך ללכת קצת יותר...). אם ההקלטה זמינה במרשתת, יש מצב שתקשר? קיפודנחש 22:01, 12 באפריל 2016 (IDT)
למה "מײַנע"?[עריכת קוד מקור]
תהיתי: למה "מײַנע דאָליע" ולא "מײַן"? שאלתי את ד"ר אפרת גל־עד, והיא תולה זאת בסוגיית המשקל:
- הסיבה היא הצורך בהברה לא מוטעמת בין שתי ההברות המוטעמות: "דאָליע, מײַנע דאָליע".
- המבנה המקצבי מאוד דרמטי:
- שורה 1 – 2 אמפיברכים (רגל ראשונה חסרה)
- שורה 2 + 3 – 3 יאמבים
- שורה 3 + 4 – 3 טרוכאים (בשורה השלישית הרגל האחרונה החסרה בשל החרוז הזכרי מעצימה את חד המשמעות של האמירה. לעומתה נשמעת השורה הרביעית עם הטרוכאים השלמים כבר כמו קינה.)
- (התיאור מתייחס לבית הראשון; ביתר הבתים תבניות המשקל נשמרות באופן חלקי – בית 4, למשל, עשוי כולו יאמבים, למעט השורה האחרונה כמובן.)
- אפשר גם לנמק את „מײַנע” על דרך הדייטשמריזם [גִרמון], אבל זה לא מתאים לבחירת שם העצם [הסלאבי].
שוב תודה לד"ר גל־עד. אביעדוס • שיחה 13:31, 13 באפריל 2016 (IDT)
- לא מכיר יידיש אבל אני חושב שזה מקובל בלי השיקולים הנ"ל. חפש למשל "מיינע מחשבות" וכל כיוצא בזה. ביקורת - שיחה 13:51, 13 באפריל 2016 (IDT)
- לא, זה בדיוק העניין: מײַנע זה (כמעט רק) לרבים; וליחיד – מײַן. אביעדוס • שיחה 16:38, 13 באפריל 2016 (IDT)
- היידיש שלי זה ממש לא משהו, אבל אחד הדברים הראשונים שלמדתי זה "יידיש רעדט זיך". אם אתה צריך שתי הברות ולא אחת, אתה יכול לומר "מיינע" במקום "מיין" ואין שום משטרת אבשלום קורים שיבואו ויצעקו עליך. הכל הולך. קיפודנחש 17:44, 13 באפריל 2016 (IDT)
- כן, בסדר, אבל סיבה בכל זאת צריך – אחרת יש ברירת מחדל, שהיא "מײַן". אביעדוס • שיחה 17:53, 13 באפריל 2016 (IDT)
- היידיש שלי זה ממש לא משהו, אבל אחד הדברים הראשונים שלמדתי זה "יידיש רעדט זיך". אם אתה צריך שתי הברות ולא אחת, אתה יכול לומר "מיינע" במקום "מיין" ואין שום משטרת אבשלום קורים שיבואו ויצעקו עליך. הכל הולך. קיפודנחש 17:44, 13 באפריל 2016 (IDT)
- לא, זה בדיוק העניין: מײַנע זה (כמעט רק) לרבים; וליחיד – מײַן. אביעדוס • שיחה 16:38, 13 באפריל 2016 (IDT)
- לא מכיר יידיש אבל אני חושב שזה מקובל בלי השיקולים הנ"ל. חפש למשל "מיינע מחשבות" וכל כיוצא בזה. ביקורת - שיחה 13:51, 13 באפריל 2016 (IDT)
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)[עריכת קוד מקור]
שלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בתחת חורבות פולין שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- http://www.yadvashem.org/yv/he/education/learning_environment/the_bericha/introduction.asp נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20160330175345/http://www.yadvashem.org/yv/he/education/learning_environment/the_bericha/introduction.asp לכתובת המקורית.
- http://www.yadvashem.org/yv/en/education/learning_environments/the_bericha/introduction.asp נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20160331144026/http://www.yadvashem.org/yv/en/education/learning_environments/the_bericha/introduction.asp לכתובת המקורית.
- http://www.klesmer-musik.de/dolje.htm נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20160527154645/http://www.klesmer-musik.de/dolje.htm לכתובת המקורית.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 20:08, 24 בנובמבר 2022 (IST)