שיחה:Another Brick in the Wall

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תמיד אהבתי את משפט הפתיחה של השיר הזה, עכשיו רק נשאר לתרגם את הערך en:Double negative. קריצה דניאל צבישיחה 19:57, כ"ח באייר ה'תשס"ח (2.06.08)

בויקיפדיה האנגלית כתבו ערך אחד על שלושת השירים. לדעתי גם הערך כאן עוסק, למעשה, בשלושתם, ולכן צריך להקרא בפשטות Another Brick in the Wall, ללא התוספת של part2. ליאה - שיחה 23:14, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שני המשפטים הראשונים עוסקים בשלושתם. גם שאר הערך? נוי - שיחה 18:27, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מסכים עם ליאה. יש להעביר את שם הערך ל"Another Brick in the Wall". הערך אמור לעסוק בכל חלקי השיר. אין מקום לערך נפרד על החלק השני. עמרישיחה 19:01, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

We don't need no education[עריכת קוד מקור]

הסרתי את מה שהאנונימי כתב: "הלהקה העבירה מסר שיש צורך בחינוך אך מערכת אינה עונה על צורך זה. בשיר יש שלילה כפולה WE DO NOT NEED NO EDUCATION והכוונה שאנחנו צריכים חינוך. הביקורת הינה על מערכת החינוך ולא על הצורך בחינוך." מעבר לעובדה שהתאוריה דורשת מקור, יש בה שגיאה. WE DO NOT NEED NO EDUCATION זו לא שלילה כפולה. אצטט את דברי רוביק רוזנטל [1]:

עוז שואל: האם משפטי שלילה כמו "אף פעם לא ראיתי אותך" או "לא אכלתי כלום מהבוקר". הם הגיוניים? הרי יש כאן שלילה כפולה, כלומר חיוב.
רוזנטל: אין כאן שלילה כפולה. "כלום" פירושו "משהו", " אף פעם" פירושו "גם פעם" או "גם פעם אחת", ובמשפטי שלילה תמיד תתווסף להם שלילה. הטעות נובעת מכך שהם אינם מופיעים במשפטי חיוב כמו "אכלתי כלום" או "אף פעם ראיתי אותך", ולכן "כלום" ו"אף פעם" נתפשים כשלילה בפני עצמם.

AMIRBL25 - שיחה 11:42, 28 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]

אוקיי בעיה. בערך באנגלית שלילה כפולה כתוב: "A double negative is also famously used in the first two lines of the song "Another Brick in the Wall (part II)" included in the album The Wall by Pink Floyd, sung by schoolchildren, שזה סותר את מה שאמרתי מקודם. אבל בכל מקרה, יהיה קשה לדעת למה התכוון המשורר, ולכן עדיף לא להזכיר את המידע בכלל ולהשאיר את הערך במצבו הנוכחי. AMIRBL25 - שיחה 11:52, 28 ביוני 2009 (IDT)[תגובה]

אממ... אתם לא יודעים אנגלית... זה סלנג... התרגום הוא "אנו לא צריכים שום חינוך"... זה לא כל כך מסובך.

זה אכן נשמע כמו סלנג, והתרגום הנכון הוא כפי שצויין מעלי. עוד סימוכין Two or more negatives resolving to a negative
"In music, double negatives can be employed to similar effect (as in Pink Floyd's "Another Brick in the Wall", in which schoolchildren chant "We don't need no education / We don't need no thought control") or used to establish a frank and informal tone (as in The Rolling Stones' "(I Can't Get No) Satisfaction.")."
נראה לי שזה מספיק כדי להפוך את המשפט לשלילי. אם אין לאף אחד השגות, אני מחליף. Dindia - שיחה 22:19, 6 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]

ערך מאוד קצר לאלבום כל כך חשוב.. 93.173.61.170 04:47, 27 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]