שיחה:Tu te reconnaîtras

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תרגום שם השיר[עריכת קוד מקור]

התרגום שמופיע כאן לשם השיר ("הכר את עצמך") שונה במעט במשמעותו מהתרגומים שאני רואה בוויקיפדיות אחרות (אנגלית, ספרדית ועוד). האם יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית יוכלו לעזור לדייק את התרגום, אם יש בכך צורך? בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 02:41, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

התרגום באנגלית משקף היטב את משמעות השם: You will recognize yourself - אתה תזהה את עצמך, אתה תכיר את עצמך. נראה לי שתרגום הולם יותר בעברית, במקום הציווי "הכר את עצמך", יהיה "תכיר את עצמך". כעת, כשאני חושב על זה, נראה לי שהייתה כאן היפרקורקציה בעברית, מעין תרגום יתר: אולי מישהו ראה "תכיר את עצמך", והניח שמדובר בצורת הציווי (עתיד-ציווי), ולכן הפך את זה לשפה "תקנית יותר" – "הכר את עצמך". כדי לתקן, אולי עדיף להוסיף את המילה "אתה", ואז יהיה ברור שלא מדובר בצורת העתיד המשמשת לציווי: "אתה תכיר את עצמך". אלדדשיחה 07:30, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
באותה תקופה נהגו לתרגם את שמות השירים לעברית. זה היה השם שבו הציגו את השיר ברדיו ובטלוויזיה. ראו למשל בכתבה יוסי חרסונסקי, אן־מארי דויד: הכר את עצמך!, מעריב, 26 באפריל 1973. בברכה, רחל - שיחה 08:00, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
כן, ולכן כתבתי שנראה לי שמישהו שם עשה "תרגום יתר" (מישהו ברשות השידור...) - כי בצרפתית לא מדובר בציווי, אלא בציון עובדה עתידית (לכאורה). אלדדשיחה 08:07, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
יש כאן בעיה. היות שהשיר מוכר בעברית בשם הזה, זה יהיה מוזר מבחינתנו להוסיף הסבר לשם השיר (נגיד, בניסוח "אתה תכיר את עצמך"). אם נוכל למצוא נוסחה שבה אפשר יהיה להוסיף "תרגום" או "הסבר" לשם השיר בעברית, אז זה יבוא בחשבון (כי כמו שכתבה רחל, כך השתרש שמו של השיר בעברית). אלדדשיחה 08:18, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
הנה תרגום מילות השיר. אלדדשיחה 09:09, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]
מעניין מאוד! המון תודה לעוזרים. לא ידעתי שהיה לשיר תרגום רשמי. אם כך, מובן שאנחנו צריכים להציג אותו. גם לדעתי כדאי להוסיף אחר כך הערה או הסבר על התרגום המדויק יותר. בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 11:58, 27 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]