שיחה:טיהאן
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Eldad בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]רן, אתה בטוח בתעתיק? ההונגרית שלי חלשה מאוד, אבל אני לא בטוח שהוא תואם את זה שכתוב בוויקיפדיה הגרמנית. אביעדוס • שיחה כ"ז בסיוון ה'תשע"א, 01:11, 29 ביוני 2011 (IDT)
- אני כתבתי בדיוק כמו שזה נשמע. לא הבנתי למה כוונך בקשר לגרמנית. Ranbar - שיחה 11:22, 29 ביוני 2011 (IDT)
- נראה לי שכתיב הערך, על פי ההונגרית, אמור להיות "טיהאן" (או "טיהאני"). אלדד • שיחה 11:23, 29 ביוני 2011 (IDT)
- לפי פורבו התעתיק נכון. חי ◣ 29.06.2011, 11:24 (שיחה)
- לא, הוא לא נכון . מה שאתה שומע בפורבו זה טיה[א/ו]נ[י]. לא טיה[ה/ו]יין. אלדד • שיחה 11:26, 29 ביוני 2011 (IDT)
- בהאזנה נוספת, זה באמת נשמע כמו טיהאני. זה גם מתיישב עם התעתיק ל-IPA בוויקיפדיה בגרמנית. חי ◣ 29.06.2011, 11:28 (שיחה)
- אבל במקרים כאלה אני לא נוהג לתעתק את היו"ד. זה בדיוק כמו המחוז הצרפתי Champagne. היינו אמורים לתעתק אותו לעברית "שמפאני", אבל אנחנו קוראים לו "שמפאן", כי את היו"ד הקטנטנה הזאת בסיומי מילים לא נהוג (בדרך כלל) להעביר בתעתיק לעברית (מתייחסים אליה כאל משהו זניח). דרך אגב, זה גם משהו שקיים ברומנית, וויתרנו על התעתיק שלו (אנחנו לא כותבים "גאלאצי", אלא גאלאץ; לא "פוקשאני" אלא פוקשאן וכו'). אלדד • שיחה 11:31, 29 ביוני 2011 (IDT)
- מה שאלדד אומר - קדוש, אבל אני מתנגד בתוקף לי' בסוף המילה ועל כן אקבל את "טיהאן". אשנה את מופעי המילה בהמשך. אבל, אמרו לי בבקשה מה אתם רואים בויקיפדיה הגרמנית שטחו עיני מלראות? Ranbar - שיחה 11:41, 29 ביוני 2011 (IDT)
- ראשית, תודה :) שנית, אסביר: כתיב IPA בראש הערך הגרמני מציין tihɒɲ. ה-n שאתה רואה עם מעין j בראשיתה היא אותה נ' עם מעין יו"ד קטנה בסופה, שגורמת לחנכוך, פלטליזציה. אילו היינו מנסים לתעתק את השם ההונגרי בצורה שונה (נגיד, בהונגרית), יכולנו לכתוב אותו גם כך: Tihanj (מובן שמדובר כאן על a, שלפעמים מתעתקים אותה לעברית בתור תנועת o, אבל על פי מה שהתקבע, אנחנו בדרך כלל מתעתקים אותה כתנועת a, בכל זאת) - ולכן הצעתי "טיהאן". אלדד • שיחה 11:45, 29 ביוני 2011 (IDT)
- יש הגדרה ברורה כיצד לתעתק/לסמן את ה-ny, ly ו-gy ההונגריים השטניים לאוזן ישראלית? Ranbar - שיחה 11:48, 29 ביוני 2011 (IDT)
- כאן, לעניות דעתי, עשית הכללה מסוימת... :) את ה-ly נתעתק, למיטב ידיעתי, בתור י' (hely, מקום, יהיה "היי"); את ה-ny בדרך כלל נשאיר נ' - לדוגמה, יאנוש אראן; את ה-gy, אח, אח... זה כבר בעייתי. חשבתי ש-ג' יתאים (ג'ר, ג'רג' וכו'), אבל איוואן נוהג עכשיו לתעתק את הצירוף הזה בתור "גי-", כמו במקרה של "גיולה". אלדד • שיחה 11:57, 29 ביוני 2011 (IDT)
- אבל מה עושים עם gy בסוף מילה? אני מניח שנתעתק אותה או בתור ג' או בתור ד. אלדד • שיחה 12:11, 29 ביוני 2011 (IDT)
- כאן, לעניות דעתי, עשית הכללה מסוימת... :) את ה-ly נתעתק, למיטב ידיעתי, בתור י' (hely, מקום, יהיה "היי"); את ה-ny בדרך כלל נשאיר נ' - לדוגמה, יאנוש אראן; את ה-gy, אח, אח... זה כבר בעייתי. חשבתי ש-ג' יתאים (ג'ר, ג'רג' וכו'), אבל איוואן נוהג עכשיו לתעתק את הצירוף הזה בתור "גי-", כמו במקרה של "גיולה". אלדד • שיחה 11:57, 29 ביוני 2011 (IDT)
- יש הגדרה ברורה כיצד לתעתק/לסמן את ה-ny, ly ו-gy ההונגריים השטניים לאוזן ישראלית? Ranbar - שיחה 11:48, 29 ביוני 2011 (IDT)
- ראשית, תודה :) שנית, אסביר: כתיב IPA בראש הערך הגרמני מציין tihɒɲ. ה-n שאתה רואה עם מעין j בראשיתה היא אותה נ' עם מעין יו"ד קטנה בסופה, שגורמת לחנכוך, פלטליזציה. אילו היינו מנסים לתעתק את השם ההונגרי בצורה שונה (נגיד, בהונגרית), יכולנו לכתוב אותו גם כך: Tihanj (מובן שמדובר כאן על a, שלפעמים מתעתקים אותה לעברית בתור תנועת o, אבל על פי מה שהתקבע, אנחנו בדרך כלל מתעתקים אותה כתנועת a, בכל זאת) - ולכן הצעתי "טיהאן". אלדד • שיחה 11:45, 29 ביוני 2011 (IDT)
- מה שאלדד אומר - קדוש, אבל אני מתנגד בתוקף לי' בסוף המילה ועל כן אקבל את "טיהאן". אשנה את מופעי המילה בהמשך. אבל, אמרו לי בבקשה מה אתם רואים בויקיפדיה הגרמנית שטחו עיני מלראות? Ranbar - שיחה 11:41, 29 ביוני 2011 (IDT)
- אבל במקרים כאלה אני לא נוהג לתעתק את היו"ד. זה בדיוק כמו המחוז הצרפתי Champagne. היינו אמורים לתעתק אותו לעברית "שמפאני", אבל אנחנו קוראים לו "שמפאן", כי את היו"ד הקטנטנה הזאת בסיומי מילים לא נהוג (בדרך כלל) להעביר בתעתיק לעברית (מתייחסים אליה כאל משהו זניח). דרך אגב, זה גם משהו שקיים ברומנית, וויתרנו על התעתיק שלו (אנחנו לא כותבים "גאלאצי", אלא גאלאץ; לא "פוקשאני" אלא פוקשאן וכו'). אלדד • שיחה 11:31, 29 ביוני 2011 (IDT)
- בהאזנה נוספת, זה באמת נשמע כמו טיהאני. זה גם מתיישב עם התעתיק ל-IPA בוויקיפדיה בגרמנית. חי ◣ 29.06.2011, 11:28 (שיחה)
- לא, הוא לא נכון . מה שאתה שומע בפורבו זה טיה[א/ו]נ[י]. לא טיה[ה/ו]יין. אלדד • שיחה 11:26, 29 ביוני 2011 (IDT)
- לפי פורבו התעתיק נכון. חי ◣ 29.06.2011, 11:24 (שיחה)
- נראה לי שכתיב הערך, על פי ההונגרית, אמור להיות "טיהאן" (או "טיהאני"). אלדד • שיחה 11:23, 29 ביוני 2011 (IDT)