יעל אכמון – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מספר הספרים שתרגמה, עדכון |
|||
שורה 17: | שורה 17: | ||
* [http://www.achmon.info/ האתר הרשמי] (ובו פירוט של כל תרגומיה) |
* [http://www.achmon.info/ האתר הרשמי] (ובו פירוט של כל תרגומיה) |
||
* [https://www.korebasfarim.com/2015/04/07/ראיון-עם-המתרגמת-יעל-אכמון/ ריאיון במגזין המקוון 'קורא בספרים'] |
* [https://www.korebasfarim.com/2015/04/07/ראיון-עם-המתרגמת-יעל-אכמון/ ריאיון במגזין המקוון 'קורא בספרים'] |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=q-LIgd80sUI/ הרצאה מצולמת על תרגום משחקי מילים] ב[[פסטיבל אייקון]] |
|||
{{קצרמר|ספרות|אישים}} |
{{קצרמר|ספרות|אישים}} |
גרסה מ־18:25, 29 בנובמבר 2019
יעל אכמון (נולדה בשנת 1972) היא מתרגמת ישראלית, שתרגמה למעלה ממאתיים ספרים.
אכמון בוגרת לימודי תרגום באוניברסיטת תל אביב. החלה לפרסם מתרגומיה בתחילת שנות ה-90 של המאה ה-20. עיקר תרגומיה בתחום הספרות היפה, פנטזיה ומדע בדיוני.
תרגומיה ראו אור בהוצאות הספרים הישראליות הגדולות, כמו כנרת זמורה ביתן, הוצאת כתר, מודן הוצאה לאור ועם עובד.
מבחר תרגומים בולטים
- ההוביט של ג'. ר. ר. טולקין בהוצאת כנרת זמורה ביתן
- חצי שמש צהובה של צ'יממנדה נגוזי אדיצ'יה, בהוצאת מחברות לספרות
- ינקי בחצר המלך ארתור של מרק טווין בהוצאת גרף
- סדרת משחקי הרעב של סוזן קולינס, בהוצאת כנרת זמורה ביתן
- עין החתול של מרגרט אטווד בהוצאת כנרת זמורה ביתן
- סדרת פרסי ג'קסון של ריק ריירדן בהוצאת גרף
קישורים חיצוניים
- האתר הרשמי (ובו פירוט של כל תרגומיה)
- ריאיון במגזין המקוון 'קורא בספרים'
- הרצאה מצולמת על תרגום משחקי מילים בפסטיבל אייקון