Caruso – הבדלי גרסאות
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה |
||
שורה 5: | שורה 5: | ||
! תרגום לעברית !! הגרסה המקורית |
! תרגום לעברית !! הגרסה המקורית |
||
|- |
|- |
||
|כאן, היכן שהם ים נוצץ |
|{{שורות|כאן, היכן שהם ים נוצץ |
||
והרוח נושבת בכוח, |
|||
על מרפסת ישנה |
|||
מול החוף של סוריינטו, |
|||
גבר מחבק נערה |
|||
אחרי [[שהוא בכה]] |
|||
לאחר מכן הוא מכחכח בגרונו |
|||
ומתחיל שוב לשיר. |
|||
'''פזמון:''' |
'''פזמון:''' |
||
אני אוהב אותך מאוד, |
אני אוהב אותך מאוד, |
||
אבל ממש, ממש אוהב, את יודעת. |
אבל ממש, ממש אוהב, את יודעת. |
||
זה כבר נהיה שלשלת |
זה כבר נהיה שלשלת |
||
שממיסה את הדם |
שממיסה את הדם |
||
בתוך הוורידים, את יודעת. |
בתוך הוורידים, את יודעת. |
||
}} |
|||
||<div style="direction: ltr;"> |
|||
{{שורות|Qui, dove il mare luccica |
|||
e tira forte il vento, |
|||
su una vecchia terrazza |
|||
davanti al golfo di Surriento, |
|||
un uomo abbraccia una ragazza |
|||
dopo che aveva pianto |
|||
poi si schiarisce la voce |
|||
e ricomincia il canto. |
|||
⚫ | |||
||<div style="direction: ltr;">Qui, dove il mare luccica{{ש}}e tira forte il vento,{{ש}}su una vecchia terrazza{{ש}}davanti al golfo di Surriento,{{ש}}un uomo abbraccia una ragazza{{ש}}dopo che aveva pianto{{ש}}poi si schiarisce la voce{{ש}}e ricomincia il canto.{{ש}}{{ש}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
dint'e vene, sai. |
dint'e vene, sai. |
||
}} |
|||
</div> |
</div> |
||
|} |
|} |
גרסה מ־20:22, 1 בנובמבר 2021
הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית.
| ||
הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית. | |
סינגל בביצוע לוצ'ו דאלה | |
יצא לאור | 1986 |
---|---|
סוגה | פופ |
שפה | איטלקית, נפוליטנית |
כתיבה | לוצ'ו דאלה |
לחן | לוצ'יו דאלה |
תרגום לעברית | הגרסה המקורית |
---|---|
כאן, היכן שהם ים נוצץ |
Qui, dove il mare luccica |
Caruso הוא שיר של הזמר-היוצר האיטלקי לוצ'ו דאלה שפורסם בשנת 1986. השיר נכתב בהשראת חייו של הטנור האיטלקי אנריקו קארוזו. השיר תורגם לשפות שונות ובוצעו לו גירסאות כיסוי רבות. גירסת כיסוי שעשה לשיר זמר האופרה לוצ'אנו פברוטי, תרמה לפרסומו העולמי וסללה את הדרך למבצעים נוספים ששרו את השיר בסגנון קלאסי, מה בסופו של דבר הפך אותו לקלאסיקת פופ-אופרה. גירסת כיסוי בולטת נוספת של השיר בוצעה על ידי זמרת הפופ לארה פביאן.
כתיבת השיר
לוצ'ו דאלה סיפר שאת ההשראה לכתיבת השיר קיבל כשנאלץ, בעקבות תאונת בסירתו, להתאכסן בבית מלון בעיר הקיט סורנטו שליד נאפולי. בעת שהותו שם סיפר לו בעל המלון סיפר לו שזהו אותו המלון בו בילה אנריקו קארוזו, שנפטר בשנת 1921, בימיו האחרונים. צוות המלון סיפר לדאלה על ימיו של קארוזו בבית המלון ובייחוד על קשר רומנטי בינו ולבין אחת מתלמידותיו.
אנריקו קארוזו היה זמר אופרה איטלקי מפורסם בסוף המאה התשע עשרה ותחילת המאה העשרים. קארוזו, יליד נאפולי, היגר לארצות הברית בשנת 1903 והפך בה לכוכב וידוען עולמי.
השיר נכתב ברובו באיטלקית אך משלב גם מילים ומשפטים בנפוליטנית על אף שדאלה עצמו היה יליד בולוניה שבצפון ולא באזור נאפולי. כך הוא מתייחס לעיירה סורנטו בשם הנפוליטני "סוריינטו".