המנון צ'ילה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ההמנון הלאומי של צ'ילה
Himno Nacional De Chile
מדינה צ'ילהצ'ילה צ'ילה
שפה ספרדית
מילים אאוסביו ליו
לחן רמון קרניסר
תאריך מעמד רשמי 1828
שמות נוספים Canción Nacional (שיר לאומי)
האזנה?
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

ההמנון הלאומי של צ'ילהספרדית: Himno Nacional De Chile) נכתב על ידי אאוסביו ליו והולחן על ידי רמון קרניסר. לשיר שלוש גרסאות שונות. על אף שצ'ילה הוכרזה כמדינה עצמאית ב-1810, הגרסה הנוכחית אומצה בשנת 1828. כיום שרים את הבית החמישי מהשיר המלא כהמנון.

מילים[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום לעברית ספרדית

טהורים, צ'ילה, הם השמיים הכחולים שלך,
משבים טהורים נושבים בך גם,
והשדה של הפרחים הרקומים
הוא ההעתק השמח של גן העדן.
מלכותי הוא ההר הלבן
שנתן לך האל כמעוז
שנתן לך האל כמעוז,
והים אשר בשקט שוטפך
מבטיח לך עתיד מפואר
והים אשר בשקט שוטפך
מבטיח לך עתיד מפואר.

פזמון:
מולדת מתוקה, קבלי את הנדרים
בהם בצ'ילה נשבעה לכבודך
היי קבר לחופשיים
או מקלט מפני הדיכוי
היי קבר לחופשיים
או מקלט מפני הדיכוי
היי קבר לחופשיים
או מקלט מפני הדיכוי
או מקלט מפני הדיכוי
או מקלט מפני הדיכוי.

Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor.

Estribillo:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

השיר המלא[עריכת קוד מקור | עריכה]

פזמון:

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.


I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.


III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.


V
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con su sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

בתקופת הדיקטטורה הצבאית, נהוג היה לשיר את הבית השלישי אחרי החמישי כחלק מההמנון.[1]

מדיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מנגינת ההמנון הצ'יליאני
לעזרה בהפעלת הקובץ

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא המנון צ'ילה בוויקישיתוף

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ Ortiz de Rozas, Marilú (19 בספטמבר 2008). "Puro Chile... tiene una larga historia" (ASP). EMOL. נבדק ב-3 בינואר 2017. {{cite web}}: (עזרה)