שיחה:פיפלמובר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Nizzan Cohen בנושא פטירות או מקרי מוות?

דרושה עקביות - מסיע אנשים או מסוע אנשים?ladypine 16:23, 23 מרץ 2006 (UTC)

איפה בדיוק הבעיה? דרור 17:22, 23 מרץ 2006 (UTC)

באמת דרושה עקביות[עריכת קוד מקור]

גם המילה מסיעאנשים שהיא מחוברת נשמעת רע. אפשר לנסות להמציא לזה מושג או לחפש מושג עברי קיים אבל מסיעאנשים זאת לא מילה

סימוכין?[עריכת קוד מקור]

מנין הקביעה ש"מסיעאנשים" הוא שמו העברי של המתקן הזה? בעברית אין מחברים מלים (מחוץ לשירה). עוזי ו. - שיחה 13:57, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה

שם המתקן הוא "PeopleMover" - מונח זה אינו "מונח" באנגלית, לכל מבקר במקום ברור שזה חיבור של שני מילים נפרדות (על פי האותיות הגדולות). תרגום פשוט של המונח הוא "מסיעאנשים" או "מסיע-אנשים". אם אתה סבור שהראשון שגוי דיקדוקית (אני לא בטוח בכך) אפשר להעביר לשני. דרור - שיחה 14:11, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה
אז צריך לקרוא לו PeopleMover (או פיפל מובר). ‏odedee שיחה 20:11, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה
למה "פיפלמובר"? שתיקרא לערך על ארצות הברית "יוניטד סטייטס" נעביר לפיפלמובר. לקורא האנגלי מדובר בשתי מילים בעלות משמעות שחוברו, והוא מבין משמעות זו. כשמתרגמים צריך לעשות את ההמרה המתאימה תוך שמירה על המשמעות. דרור - שיחה 22:18, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה
למדינה ששמה האנגלי United States קוראים בעברית "ארצות הברית". מנין אתה יודע איך קוראים בעברית למתקן PeopleMover? עוזי ו. - שיחה 22:28, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה
מניין אתה יודע שקוראים למדינה בעברית "ארצות הברית" (ואל תפנה אותי לאתר משרד החוץ), כשם שמניין אתה איך קורים בעברית ל-"מטרופוליטן מיוזאום אוף ארט" או ל"טור אייפל"? למה אתה מתרגם "טור" ל"מגדל"? ברגע שיש משמעות למילה (והיא לא שם) ניתן לתרגמה. המונח "קי לארגו" ישאר כמו שהוא, שכן לדוברי האי אין כל משמעות למילה "קי" (שהיא מהולנדית - ולא מדובר במפתח). לאדם הדובר שפת המדינה שמגיע אל הפארק ומביט במפה זה משמעות השם "מסיע-אנשים" במילה אחת. כשם ש"ספייס מאונטיין" הוא "הר החלל" וה"הונטד מנשון" הוא "הטירה המכושפת". דרור - שיחה 23:12, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה
זה שניתן לתרגם, לא אומר שעושים כן. יש להשתמש בשמות מקובלים, ואם אין כאלה, יש לתעתק. הדוגמאות האחרות שהבאת כאן אכן לקויות גם הן. ‏odedee שיחה 23:27, 30 במרץ 2008 (IDT)תגובה
המקובל הוא, שאם מדובר בתיאור מתרגמים, ואם מדובר בשם לא מתרגמים. במקרה זה, מדובר, לדעתי, באלמנט תיאורי (כמו ש"הבית הלבן" הוא תיאורי), ולכן צריך לתרגם (ולא ה"וויט האוס" - מה שמו הרשמי בעברית? מי קובע מה השם העברי? זה כבר שאלה תיאורטית). דרור - שיחה 09:57, 31 במרץ 2008 (IDT)תגובה
בחלוף הזמן, אני חוזר ומפנה את השאלה אליך: אני לא יודע מה שמו העברי, ולא ידוע לי אם יש כזה. אני כן יודע שמי שקובע את שמו העברי הוא לא ויקיפדיה. אם אינך יכול להצביע על שימוש משמעותי במונח "מסיעאנשים" כשמו של המתקן הזה, אי אפשר להשתמש בשם הזה בוויקיפדיה. אפשר, כפי שכתבתי לפני שנתיים, או להשתמש בשם המקורי או לתעתק אותו. אם לא תובא בזמן הקרוב אסמכתה לכך שזהו שם מקובל, אשנה את השם לאחת מהאפשרויות הקבילות. ‏odedee שיחה 13:30, 19 במרץ 2010 (IST)תגובה
ברור לך שאני לא מסכים לשינוי השם. אני לא רואה סיבה שלא להשתמש בנהלי ויקיפדיה ולתרגם את השם לעברית (אין בעיה עם התרגום, לא צריך לתעתק "פיפלמובר" ובטח שלא צריך, לפי הנהלים להשאיר באנגלית. אבל אני סקרן, איך אתה היית מציע לקרוא לערך. דרור - שיחה 00:01, 21 במרץ 2010 (IST)תגובה
נהלי ויקיפדיה אינם אומרים שעדיף לתרגם את השם לעברית. ודווקא יש בעיה עם התרגום שלך - בעברית לא מקובל ליצור מילה חדשה ע"י הצמדת מילים שלמות זו לזו. כבר כתבתי למעלה איך אני מציע לקרוא לערך. ‏odedee שיחה 20:47, 21 במרץ 2010 (IST)תגובה
האופציה של שם באותיות לועזיות, על פי הנהלים, היא האחרונה. הראשונה היא לתרגם, השניה לתעתק, ורק אם אי אפשר את שתי הקודמות - משאירים בלעזית. אין שום בעיה פה לתרגם שתי מילים ברורות - People Mover - מסיע אנשים. דרור - שיחה 11:26, 22 במרץ 2010 (IST)תגובה
"מסיע אנשים" זה לא "מסיעאנשים" או "מסיענשים". עוזי ו. - שיחה 11:29, 22 במרץ 2010 (IST)תגובה
"PeopleMover" זה "מסיע-אנשים" או "מסיעאנשים". אין דרך אחרת לתרגם את זה. דרור - שיחה 12:01, 22 במרץ 2010 (IST)תגובה
מה שאני, וכנראה גם עוזי, מנסים להגיד לך, הוא שאין כל סיבה לנסות לתרגם את זה, בטח לא בתוצאה עקומה שכזו. ‏odedee שיחה 21:48, 24 במרץ 2010 (IST)תגובה
מה שאני מנסה להגיד לך זה שבעיני "פיפלמובר" זה הרבה יותר עקום. אז איך מתקדמים? דרור - שיחה 13:19, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
אני עם עודדי ועוזי. מה פתאום ההמצאה הביזארית הזו. אם אין לו שם בעברית, אז אין לו שם בעברית. ובדוחק, אם היינו מתרגמים, הרי שהתרגום העברי של זה צריך להיות "מסיע אנשים". ‏Harel‏ • שיחה 13:22, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
אמרתי כבר שאין לי התנגדות ל"מסיע-אנשים". וזאת כי התרגום צריך לקחת בחשבון את צורת המילה באנגלית. דרור - שיחה 15:53, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
וגם זו טעות, כמו לכתוב כתב-פלילי או מרק-עוף. לא צריך להתאמץ לתרגם, במיוחד צירופי מילים כאלה שבאנגלית נשמעים טבעיים ובעברית הם מאולצים, צורמים ומחקר מקורי. ‏odedee שיחה 15:56, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
גם אני חושב שהתרגום לא מתאים, ויש לי גם רעיון איך לפתור את הבעיה - הערך עצמו נטול חשיבות בהיותו ערך טכני על מתקן טריוויאלי בתוך פארק שעשועים, ואין בו ולו פרט אחד שמצביע על חשיבות יתרה, ולכן אפשר למחקו. יוסאריאןשיחהערביי הרצליה כבר לא כועסים 16:04, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
אני גם מסכים שיש להעביר לשם האנגלי, או לכל היותר לתעתוק שלו. השם העברי לא מסייע לקורא בדבר אם הוא לא קיים בשום מקום מחוץ לוויקיפדיה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!16:07, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
אני מתנגד. אפשר הצבעת מחלוקת או בוררות. דרור - שיחה 17:51, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
אם בורר יכריע נגדך, ובהנחה שאתה עדיין תהיה בעמדת מיעוט ביחס דומה ל-1:4, אתה עדיין תתעקש על הצבעת מחלוקת? זהר דרוקמן - Talk to me Goose!18:44, 25 במרץ 2010 (IST)תגובה
ברור שלא. בוררות באה להחליף הצבעת מחלוקת, והיא מחייבת. וכפי שאתה יודע היטב - דעות בדף שיחה אינן הצבעה. דרור - שיחה 11:01, 28 במרץ 2010 (IDT)תגובה
זה לא נכון. בוררות לא מחליפה הצבעת מחלוקת. בכל אופן אין בה צורך, במצב שבו אתה היחיד שסבור כי השם "מסיעאנשים" הוא מתאים, מן הראוי שתכבד את דעת הרוב (חמישה מול אחד) ולא תבזבז את זמנם של אנשים נוספים בעניין, בין אם בורר או פורום רחב עוד יותר. ‏odedee שיחה 10:51, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
על פי הנהלים שלנו, בוררות אכן מחליפה מחלוקת (ולכן אפשר לעצור הצבעת מחלוקת ולמנות בורר), אבל לשיקולך אם ללכת להצבעה או לבוררות. פה לא מדובר בהצבעה (ואין רוב), ואין כל בעיה להביא לפה חמישה אנשים שיביעו דעה הפוכה. דרור - שיחה 11:53, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
גם אני בעד PeopleMover. וצר לי דרור, אך בהחלט מסתמן מהשיחה כי למסיעאנשים אין רוב. דורית 11:58, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
דרור, כבר שנתיים עברו ואתה לבד בדעה. נטל ההוכחה עליך. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!12:17, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
בסדר, אפנה בלוח המודעות ואקרא לעוד אנשים שיתמכו בי. ואגב, דורית,, Peoplemover אינו אופציה על פי הנהלים - רק "פיפלמובר" שהרי אין בעיה לתעתק. דרור - שיחה 12:20, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
PeopleMover הוא בהחלט אופציה לפי הנהלים. הוא אפילו האופציה הכי ברורה, ולכן גם הכי טובה. ‏odedee שיחה 12:28, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה

שבירה[עריכת קוד מקור]

ממש לא. ברגע שאפשר לתעתק יש לתעתק. כך בחשבון שויקיפדיה בעברית נועדה בעיקרה לקוראי עברית שלא יודעים אנגלית (ורבים בארץ לא יודעים אנגלית), ולכן שם ערך באנגלית פוגע מהותית בפועלה של ויקיפדיה בעברית ומטרתה ובהתאם הנהלים - רק שהשם המקובל בישראל הוא השם בלעזית (HOT), או שלא ניתן לתעתק מסיבה כלשהי משאירים בשפת המקור. דרור - שיחה 12:34, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה

נו, תדגים שהשם המקובל בישראל הוא התעתיק, ולא הלועזי. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!12:35, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני מפנה אותך, ולא בפעם הראשונה, לויקיפדיה:מתן שם לערך#שמות ערכים בשפות זרות. תקרא, אולי הפעם גם תפנים - אפשר להשתמש בשם לועזי, לפי שיקול דעת. השם PeopleMover משמש בעברית: [1], [2], [3]. יש להשתמש בו גם בוויקיפדיה. בעברית "מסיעאנשים" הוא שם לא קיים. לא ייתכן להשתמש בו, והעובדה שטעות התרגום שלך עדיין מלווה את הערך אחרי שנים היא תעודת עניות לך אישית, ולוויקיפדיה בכלל. ‏odedee שיחה 12:51, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: "מסיעאנשים" פסול, הן משום שהוא שקול למחקר מקורי (מדובר בתרגום של שם מסחרי) והן משום שאינו תקין לשונית. אני אישית הייתי מצטרף להצעת יוסאריאן בדבר חשיבות הערך, אבל אם נניח שהוא נשאר, אז רק "פיפלמובר" או PeopleMover. וגם את המפגע הלשוני "מנהרת מהירותהעל" יש להסיר מתוכו. אמנון שביטשיחה 12:40, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
עודדי - שלושת הקישורים שהבאת אינם רלונטים לערך זה שכן הם לא מדברים על מתקן זה אלא על דברים אחרים, ביחוד על המונח "People Mover" שמגיע לו ערך עצמאי. אני סבור שערך זה צריך להיקרא בעברית "מסיע אנשים" כמובן ולא "פיפל מובר" (כשם שאין לנו קרוס ראודס וסיידווק. ובהתאם מתקן זה, צריך להיקרא בעברית "מסיע אנשים". דרור - שיחה 15:40, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
השם העברי הזה לא קיים באינטרנט. זאת בניגוד למעברי חצייה ומדרכות, שהם מונחים יומיומיים. מדובר במתקן, שהוא בעצם מוצר. אם אין לו שם עברי כלשהו המזוהה עימו, יש לכתוב באנגלית. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!15:46, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
באנגלית או באותיות אנגליות? ושים לב - שמדובר בשם הלחם בסיסים של מונח ג'נרי. דרור - שיחה 15:59, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני קצת מטיל ספק בכך שזה מונח גנרי. וברור שכוונתי הייתה לאותיות אנגליות, כפי שטענתי מאז תחילת הדיון הזה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!16:02, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
People Mover במילון ובסטר, ואני מקווה שברור לך ששימוש באותיות אנגליות (ואפילו בלעזית) לכל מונח שלא מופיע בגוגל בשפה העברית זה לא לפי הנהלים שלנו. דרור - שיחה 16:03, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
התכוונתי למונח גנרי בעברית, אין זה משנה אם זה הלחם של מונח גנרי באנגלית. לא לכל מונח, במקרה הזה, כאשר אין שום חלופה סבירה אחרת. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!16:05, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
הנקודה היא שלדעתי יש חלופה סבירה מאד אפילו אחרת. כאשר המונח הוא מסיע אנשים (תרגום פשוט של People Mover), וכאשר הרכבת נשוא ערך זה נקראת על בסיס הלחם בסיסים של המונח, גם שמה צריך להיות התרגום ולא "פיפלמובר". ובכל מקרה, אין הצדקה להשתמש באותיות אנגליות, שהתעתיק כה פשוט. דרור - שיחה 16:12, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אלא שגם את הערך הזה אתה יצרת, ורק עכשיו, ולא ברור על מה הסתמכת בתרגום השם, במיוחד כאשר באחד הקישורים שהביא עודדי הוא מתורגם באופן אחר ("מניע אנשים"). הבעיה היא שאתה לבד בדעה הזאת. כבר שנתיים. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!16:14, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני לא חושב שמופע אחד בגוגל מעיד על תרגום נכון יותר (המתקן לא מניע את האנשים (לא שם להם מנוע) אלא מסיע אותם), אבל אם על זה כל הויכוח, למען שלום בית אני מוכן ששני הערכים ישונו ל"מניע אנשים" ו"מניעאנשים" בהתאמה. ובתרגום השם הסתמכתי על הידע שלי באנגלית ובעברית. האם נדרשת אסמכתה ש"people" זה "אנשים" ו"Movement" זה "תנועה", כי אם צריך אני אביא. ואכן - הערך לא נכתב שנתיים, אז עכשיו הוא יכתב. כרגע גם גיליתי שאין ערך לשלט עצור ואני אכתוב אותו (ויתכן שעודדי ישים גם עליו תבנית חשיבות, שהרי יש לו אותו מספר מופעים בגוגל). אגב, עד אתמול לא היה הערך מאגר מים בויקיפדיה. גם אותו אני תרגמתי מ- resovoir. האם אתה מציע שנקרא גם לא בשם האנגלי, או "רזוואר"? ואגב - שים לב שבקישור אליו אתה מפנה הוא משתמש במונח "מניע אנשים אוטומטי" אבל כותב שהמערכת "מסיעה אנשים". אגב, גם אין את הערך מדרכה נעה, אז לפני שאני כותב אותו, תאמר לי אם אתה מעדיף "מובינג סיידווק". דרור - שיחה 16:59, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
זה לא שאני רוצה שיהיה "מניע אנשים" (מבחינתי זה שקול ל"חציל מפורזל"). אני מראה שהתרגום שלך הוא לא אבסולוטי, ושהוא אישי שלך, בעוד שישנן אפשרויות אחרות, והעדפת אחת מהם היא מלאכותית ומהווה מחקר מקורי. אתה שוב ושוב (ושוב, ושוב) מעלה דוגמאות מדברים יומיומיים, כמו "מאגר מים", או דברים שקל יותר לתרגמם כיוון שהם מבוססים על מילה יומיומית, כמו "מדרכה נעה". בוא נשאל את זה אחרת, איך היית קורא לערך A? ולערך I? E? זהר דרוקמן - Talk to me Goose!17:07, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
יודע מה, שאלה יותר טובה - למה ארץדיסני לא, אבל מסיעאנשים כן? אולי עם התשובה לשאלה הזאת יהיה אפשר, לכל הפחות, לשכוח מהשם הנוכחי. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!17:25, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
עד כה אתה מציע שיטת תרגום אחרת (לדעתי שגוייה), אבל אני לא רואה אין ספור תרגומים. אם אתה רוצה שאל את שלומית קדם, או מתרגם מקצועי אחר איך היה מתרגם את המונח "People Mover" לעברית (ושם ערך זה נגזר מהשני). ובתשובה לדיסנילנד - זה התקבע בעברית. כמו "יורודיסני" (הגירסא העברית של שם ישן ולא נכון באנגלית - השם הרשמי הוא "דיסנילנד פאריז"). אבל בא ננסה משהו יותר פשוט - "White House" - "וויט האוס" או "בית לבן"? דרור - שיחה 17:28, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אבל גם הדעה שלהם לא מתאימה, כי זה מחקר מקורי. מכיוון שאין שום שם בעברית למתקן, לא בתעתיק ולא בתרגום - אין לקרוא לו כך. לכן שפר עלינו המזל שלבית הלבן כן התקבל תרגום, בעוד שלדיסנילנד התקבע תעתיק. ביום שבו יתקבעו אחד מהשניים בשיח העברי עבור המתקן הזה, נשנה. אבל לא ניצור משמעות. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!17:29, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
זה לא מחקר מקורי אלא תרגום. כשם שאתרגם את הערך "stop sign" כשלט עצור (ולא "סימן עצור" אף שגם זה תרגום מילולי), כך ניתן לתרגם כאן. אגב, תן לי להבין - אתה בעד peoplemover, פיפלמובר, "מסיע אנשים (מתקן)", "מניע אנשים (מתקן)" או משהו אחר. דרור - שיחה 18:23, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אתה שוב (ושוב ושוב ושוב ושוב ושוב) מביא דוגמאות של מונחים שמקובלים בעברית. לא אתפלא אם שלט עצור אפילו מעוגן בתקנות משרד התחבורה. מה שאתה צריך להביא, אם ברצונך לחזק את עמדתך, הוא דוגמא למונח שאיננו נפוץ בשיח העברי ועדיין אנו קוראים לערך כך. בהצלחה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!18:35, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
וברגע שאביא מונח כזה, תתעקש לשנות את שם הערך, כי הוא אינו נפוץ בעברית. דרור - שיחה 18:51, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה

נדמה לי שזה דיון מעגלי, ושאותם טיעונים חוזרים על עצמם כבר 3-4 פעמים. אני מציע לחדול ממנו ולעבור לבוררות. יוסאריאןשיחהערביי הרצליה כבר לא כועסים 18:25, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה

מי אתה מציע כבורר/ת? דרור - שיחה 18:26, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני לא חושב שיש כאן צורך בבורר, כי אני מתרשם שדרור לא יכנע. במה תהיה טובה עמדת בורר מעמדת כל המשתמשים, כולל בירוקרט אחד, שהביעו דעתם עד כה כנגדו בדיון שנמשך כבר שנתיים? עוזי, עודדי, הראל, יוסאריאן, אני, דורית ואמנון שביט - כולנו הסברנו ואמרנו. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!18:35, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני הסכמתי לבוררות (ומשמעות הדבר שאקבל אותה). הדיון יכול להמשיך, וכן יכולה להיות הצבעת מחלוקת. העובדה ששבעתכם הסברתם ואמרתם זה לא אומר ששבעתכם טועים, ו-40 חברי קהילה אחרים לא יכולים להצביע על כך. דרור - שיחה 18:51, 7 באפריל 2010 (IDT)תגובה

הצעה[עריכת קוד מקור]

בערך אחר (מסיע אנשים) הציע אמנון שביט לפנות לאקדמיה ולשאול איך הם היו קוראים למתקן (מסיע אנשים; מניע אנשים; פיפל מובר או משהו אחר). לדעתי ערך זה צריך להקרא בשם של מצרף השם השני (השם הגנרי) או לחלופין "שם גנרי (דיסני)" ולכן אני מציע להמתין עם הדיון כאן, עד הכרעת האקדמיה שם, ואז גם דיון זה יתייתר. מה דעתכם? דרור - שיחה 11:03, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה

נגד. כמו שכבר הוסבר לעיל, אנו לא מחויבים לאקדמיה, אלא רק לשמות עבריים נפוצים. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!11:17, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
ויש לנו נהלים במקרה שאין שם נפוץ - ובמקרה זה הבנתי את הנהלים שיש לתרגם. ובכל מקרה - להשתמש באותיות עבריות. אבל זה כבר נאמר, ועל זה המחלוקת (פסקה קודמת). דרור - שיחה 11:23, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אתה היחיד שמבין את הנהלים ככה. אין שום קשר לאקדמיה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!11:25, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
זהר - לא הבנתי איך אתה חושב להמשיך את המחלוקת. כאמור, אני לא חושב שהמשך הדיון משרת משהו, מלבד סחבת שכבר נמשכת למעלה משנתיים. אולי תציע בורר או תפתח הצבעה? יוסאריאןשיחהערביי הרצליה כבר לא כועסים 11:31, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני מחכה שיעבור שבוע מאז הנחת המודעה בלוח המודעות. לאחר מכן, בהנחה ולא ישתנה משהו דרסטי במאזן הכוחות הנוכחי בדף השיחה הערך יועבר לשם בו כולם, לבד מדרור, תומכים, ואם ירצה הוא יוכל לפתוח הצבעה. לי אין כוונה לגרור את הקהילה בגלל התעקשות של דרור לבדו להצבעה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!12:02, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
כיוון שדף זה אינו הצבעה, דבר זה יביא לשחזור לגירסא יציבה ממילא, ואז תצטרך לפתוח בהצבעת מחלוקת. דרור - שיחה 12:18, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אתה טועה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!12:22, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
מאוד טועה. ‏odedee שיחה 12:24, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני חושב שפיפל מובר זה הפתרון הנכון במקרה זה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:25, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
עודדי וזהר:
להלן הנהלים:

כאשר מתעוררת מחלוקת בקרב הוויקיפדים, ולא ניתן להגיע בה להסכמה, ניתן להביא את המחלוקת להכרעת כלל הוויקיפדים, באמצעות הצבעה דמוקרטית, שבה לכל ויקיפד יש קול אחד. הצבעה הינה "רע הכרחי" ועדיף כמובן מצב בו מגיעים לפשרה באמצעות דיון, או באמצעות בורר, מבלי להגיע להליך ההצבעה.... מחלוקת על שמו של ערך או על תוכנו: המחלוקת מוכרעת ברוב קולות

דרור - שיחה 12:27, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה

קוריצה - אין לי התנגדות גורפת גם ל"פיפל מובר". אני חושב שהשם הנוכחי יותר טוב, אבל אני בהחלט מוכן לשמוע דעות בנושא זה. הנגדותי היא ל"Peolple Mover" - שם באותיות אנגליות שהוא בניגוד מוחלט לנהלים הברורים שלנו. דרור - שיחה 13:16, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
זהר - אגב ממה שאני מבין לעיל יש שני תומכים ב"peoplemover" שלושה תומכים ב"פיפלמובר" (לא כולל אותי, שאני לא בהכרח מתנגד לו, אבל מעדיף "מסיע אנשים"). כך שיש שלוש אופציות ושלוש דעות. דרור - שיחה 14:18, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
הנקודה היא שהוא לא ישאר בשם שמהווה מחקר מקורי ותומך בו רק משתמש אחד. מי בדיוק תומך ב"פיפלמובר"? זהר דרוקמן - Talk to me Goose!14:33, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני (אבל בפיפל מובר). אני חושב שזה איזון נכון בין הרצון של דרור ששם הערך ייכתב באותיות עבריות, לבין הטענה שלך ושל אחרים שאין לתרגם אותו אאוט אוף דה בלו. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:37, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
מצטרף לפשרה ותומך בתיעתוק - פיפלמובר (עד לאיחוד כמובן). יוסאריאןשיחהערביי הרצליה כבר לא כועסים 14:39, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
יוסאריאן, אני חושב שעדיף פיפל מובר (דיסני). אנשים עשויים לא להבין את זה אם זה יהיה פיפלמובר. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:40, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
לטעמי, השם המתאים הוא השם המקורי, Peoplemover. הפניות, כמובן, מכל צורות הכתיב האפשריות (פיפל מובר, פיפלמובר, People Mover וכו'). כמה סיבות (שרובן נאמרו כבר לעיל, חלקן לא): הטענה העיקרית שלי, שחוזרת לא פעם - אם יש כללים שאנחנו פועלים לפיהם, לעתים יש חריגים מהם. במקרה הנוכחי המושג "פיפל מובר" אינו קיים בעברית, וגם לא "פיפלמובר" - שכלל לא יהיה ברור לקורא; לכן עדיף השם המקורי (דרך אגב, בשם המקורי אין רווח; People Mover גם הוא לא יתאים, ולמעשה ייצור שם חדש). דרור, אני מבין את קנאותך לעברית, אבל יש טעם לקרוא לערך בשם עברי כאשר השם העברי קיים, או ברור לקורא העברי - כלומר, במקרה שהקורא העברי התרגל לראות אותו ולשמוע עליו פעמים רבות. תרגום עברי למושג האנגלי לא יהיה במקום במקרה הזה, כי, כפי שנאמר לעיל, מדובר במחקר מקורי - בתרגומי השם לעברית למעשה שינינו את המושג המקורי וטבענו משהו חדש; ה"הלחם" (שהוא לא ממש הלחם) שהצעת לא מתאים ולא מקובל, כי חיבור שכזה של שתי מילים מנוגד לחלוטין לרוח העברית (בניגוד לאנגלית, ששם הוא מקובל). אלדדשיחה 15:34, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אני מוסיף שכל שם שהוא לא מחקר מקורי- אם פיפלמובר, פיפלמובר (דיסני), Peoplemover (דיסני) או Peoplemover, מקובל עלי, ודעתו של אלדד בנושא נחשבת בעיני רצינית ומוסמכת יותר מהשאר. יוסאריאןשיחהערביי הרצליה כבר לא כועסים 17:50, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אז מה ההחלטה - "פיפלמובר"? דרור - שיחה 18:46, 8 באפריל 2010 (IDT)תגובה

פטירות או מקרי מוות?[עריכת קוד מקור]

"במשך 28 שנות פעילות המתקן נפטרו שני מבקרים בו - שניהם קפצו מקרוניות הרכבת בעודן בתנועה בניסיון לנחות ברכבת החולפת מהצד השני ונהרגו על ידי הרכבת החולפת"

או

"במשך 28 שנות פעילות המתקן נהרגו שני מבקרים בו - שניהם קפצו מקרוניות הרכבת בעודן בתנועה בניסיון לנחות ברכבת החולפת מהצד השני ונהרגו על ידי הרכבת החולפת"

השאלה עולה בגלל העריכה הזו והשחזור שלה. מקרי מוות+נהרגו זה הניסוח הנכון לדעתי. מה דעתכם? חזרתישיחה 18:52, 22 בספטמבר 2010 (IST)תגובה

מועבר מדף השיחה שלי ניצן צבי כהן - שיחה 19:24, 22 בספטמבר 2010 (IST) :תגובה
בויקיפדיה בעברית הוחלט להשתמש במילה זו. דרור - שיחה 13:13, 20 בספטמבר 2010 (IST)תגובה
באיזה הקשר ? ניצן צבי כהן - שיחה 18:29, 20 בספטמבר 2010 (IST)תגובה
פיפלמובר? יכול להיות שהוחלט אבל זה לא נכון סמנטית לאמר על אדם שנהרג שהוא נפטר. פטירה היא בד"כ טיבעית או ממחלה. נהרג זה כתוצאה מתאונה. חוצמזה לא ראיתי בדף השיחה של הערך. ניצן צבי כהן - שיחה 18:31, 20 בספטמבר 2010 (IST)תגובה
--- סוף העברה ---

לאוזן שלי נהרגו נשמע נכון יותר. נפטר אומר על אדם שהוא חלף מהעולם, נהרג קרוב יותר לתיאור של התהליך. אנשים נהרגים בתאונות, אנשים לא נפטרים בתאונות. בדיקה של כותרות עיתונים הנוגעות לקורבנות תאונות דרכים מחזקת את דעתי. אולי המשפט הבא ממחיש את העניין "האישה שנפצעה אנושות בתאונת הדרכים ברכסים נפטרה בבית החולים". יוסישיחה 22:23, 22 בספטמבר 2010 (IST)תגובה

לא יודע לנמק את זה, אבל אני נוטה לכתוב "נהרג" במקרה שהקרונית דורסת מישהו ו-"נפטר" במקרה שמישהו מקבל דום לב בקרונית. עִדּוֹ (Eddau) עיזרו לשפר את נגישותה של ויקיפדיה, עיינו בויקיפדיה:נגישות 01:20, 23 בספטמבר 2010 (IST)תגובה
+1 ‏JavaMan‏ • שיחה 01:33, 23 בספטמבר 2010 (IST)תגובה
מילון אבן שושן החדש מגדיר פטירה - 1. פרידה, הליכה מאת מישהו 2 (בהשאלה, קיצור הניב: פטירה מהעולם) מיתה, הסתלקות מן החיים. ואילו נהרג - הומת, נרצח. בדין הפלילי הישראלי מוגדרת "הריגה" כ"כל עבירת המתה שבה הוכח יסוד נפשי פחות מכוונה תחילה - כגון אדישות, פזיזות, רשלנות ואף רשלנות פושעת" (מהערך רצח). לדעתי הפועל נפטר הוא פעיל, כלומר האדם עצמו עוזב את העולם בזמנו (מיתה טבעית). בעוד "נהרג" זה פועל סביל, אדם נהרג תמיד ע"י מישהו או משהו (במקרה דנן לאו דווקא ע"י מישהו במושג "רצח", אבל המתקן הוא שהרגו).ניצן צבי כהן - שיחה 16:16, 23 בספטמבר 2010 (IST)תגובה

קרונית/רכבת/רכב?[עריכת קוד מקור]

אני מבין שהרכב הוא רכבת של קרוניות. אבל האופן בו נבחרת כל פעם המילה המתאימה בין השלוש, בכלל לא ברורה לי.. עִדּוֹ (Eddau) עיזרו לשפר את נגישותה של ויקיפדיה, עיינו בויקיפדיה:נגישות 01:29, 23 בספטמבר 2010 (IST)תגובה