לדלג לתוכן

מן השירה היהודית העממית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

מן השירה היהודית העממית (אופוס 79) הוא מחזור שירים אומנותיים (ליד) (אנ') לסופרן, מצו-סופרן (אנ'), טנור ופסנתר או תזמורת מאת דמיטרי שוסטקוביץ'. מחזור הלידר מבוסס על שירי עם יהודיים, אשר לוקטו על ידי י. דוברושין ו-א. יודיטסקי, ונערכו על ידי י.מ. סוקולוב (גוסליטיזדת, 1947).

היצירה הולחנה בסתיו 1948, לאחר הוקעתו של שוסטקוביץ' כ"פורמליסט" באותה השנה. מצבו של שוסטקוביץ' והאנטישמיות הרשמית של התקופה הפכה את הבכורה הציבורית לבלתי אפשרית לקיום עד 15 בינואר 1955, בה היא בוצעה על ידי שוסטקוביץ' עצמו יחד עם נינה לבובנה דורליאק, זרה דולוקהאנובה (אנ') ואלק מסלניקוב. לפני הבכורה היצירה הושמעה במספר הופעות פרטיות.

מחזור הלידר הוא רק אחד מבין יצירות רבות מאת שוסטקוביץ' בהן שולבו אלמנטים של מוזיקה יהודית; הוא אמר שהוא נמשך לכך שמדובר ב"מנגינה עליזה באינטונציות עצובות".

מוזיקה וביצוע

[עריכת קוד מקור | עריכה]

מחזור הלידר מכיל 11 שירים:

  1. The Lament of the Dead Child - קינתו של ילד מת
  2. The Thoughtful Mother and Aunt - האם והדודה המתחשבות
  3. Lullaby - שיר ערש
  4. Before a Long Parting - לפני פרידה ממושכת
  5. A Warning - אזהרה
  6. The Abandoned Father - האב הנטוש
  7. The Song of Misery - שיר הצער
  8. Winter - חורף
  9. A Good Life - חיים טובים
  10. The Young Girl's Song - שירה של נערה צעירה
  11. Happiness - אושר

הטקסט ברוסית Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова ПЛАЧ ОБ УМЕРШЕМ МЛАДЕНЦЕ (сл. народные, перевод с еврейского Т.Спендиаровой)

Солнце и дождик, сиянье и мгла, Туман опустился, померкла луна. Кого родила? Мальчика, мальчика. Как назвали? Мойшелэ, Мойшелэ. А в чем качали Мойшелэ? В люльке. А чем кормили? Хлебом да луком. А где схоронили? В могиле. Ой, мальчик в могиле, В могиле Мойшелэ, в могиле.

ЗАБОТЛИВЫЕ МАМА И ТЕТЯ (сл. народные, перевод с еврейского А.Глобы)

Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам яблочко, чтоб не болеть глазочкам. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам курочку, чтоб не болеть зубочкам. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам уточку, чтоб не болеть грудочке. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам гусочку, чтоб не болеть пузочку. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам семечек, чтоб не болеть темечку. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам зайчика, чтоб не болеть пальчикам. Бай.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ (сл. народные, перевод с еврейского В.Звягинцевой)

Мой сынок всех краше в мире – огонек во тьме. Твой отец в цепях в Сибири, Держит царь его в тюрьме. Спи, лю-лю-лю-лю. Колыбель твою качая, мама слезы льет. Сам поймешь ты, подрастая, что ей сердце жжет. Твой отец в Сибири дальней, Я нужду терплю. Спи покуда беспечально, А лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю. Скорбь моя чернее ночи, Спи, а я не сплю. Спи, хороший, спи, сыночек, Спи, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю.

ПЕРЕД ДОЛГОЙ РАЗЛУКОЙ ( сл. народные, перевод с еврейского А.Глобы)

- Ой, Абрам, как без тебя мне жить! Я без тебя, ты без меня… Как нам в разлуке жить! - Помнишь, в воротах со мной стояла? Что по секрету ты мне сказала? Ой, ой, Ривочка, Дай твой ротик, девочка! - Ой, Абрам, как нам жить теперь! Я без тебя, ты без меня, Ой, как без ручки дверь. - А помнишь, гуляли с тобой мы в паре, Что мне сказала ты на бульваре? - Ой, ой! - Ой, ой, Ривочка, Дай твой ротик, девочка! - Ой, Абрам, как без тебя мне жить! - Ой, Ривочка, как без тебя мне жить! - Я без тебя, ты без меня… Как нам без счастья жить! - Ты помнишь, я красную юбку носила? Ой, как я тогда была красива! Ой, Абрам! Ой, Абрам! - Ой, ой, Ривочка, Дай твой ротик, девочка!

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ (сл. народные, перевод Н.Ушакова)

Слушай, Хася! Нельзя гулять, Не смей гулять, С любым гулять опасайся! Пойдешь гулять, До утра гулять, Ой, потом наплачешься, Хася! Слушай! Хася!

БРОШЕННЫЙ ОТЕЦ (сл. народные, перевод С.Мар)

Эле, старьевщик, надел халат. К приставу дочка ушла, говорят. - Цирелэ, дочка! Вернись к отцу, Дам тебе платьев нарядных к венцу. Цирелэ, дочка! Серьги и кольца куплю тебе сам. Цирелэ, дочка! И на придачу красавчика, Красавчика дам. Цирелэ, дочка! - Не надо мне нарядов, Не надо мне колец. Лишь с господином приставом пойду я под венец!.. Господин пристав, Прошу вас, Скорее гоните в шею старого еврея. - Цирелэ, дочка! Вернись ко мне! Вернись ко мне…

ПЕСНЯ О НУЖДЕ ( сл. Б.Шафира, перевод с еврейского Б.Семенова)

Крыша спит над чердаком под соломой сладким сном. В колыбельке спит дитя без пеленок, нагишом. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Ой! Колыбель на чердаке, Паучок в ней ткет беду. Радость он мою сосет, Мне оставив лишь нужду. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Ой! Петушок на чердаке, ярко красный гребешок. Ой, жена, займи для деток хлеба черствого кусок. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Ой!

ЗИМА ( сл. народные, перевод Б.Семенова)

Лежит моя Шейндл в кровати, И с нею ребенок больной. Ни щепки в нетопленной хате, А ветер гудит за стеной. Вернулись и стужа, и ветер, Нет силы терпеть и молчать. Кричите же, плачьте же, дети, Зима воротилась опять…

ХОРОШАЯ ЖИЗНЬ ( сл. народные, перевод С.Олендера)

О поле просторном, друзья дорогие, Песен не пел я в годы глухие. Не для меня поля расцветали, Не для меня росинки стекали. В тесном подвале, во тьме сырой Жил я когда-то, измучен нуждой, И грустная песня неслась из подвала О горе, о муке моей небывалой. Колхозная речка, струись веселее, Друзьям передай мой поклон поскорее, Скажи, что в колхозе теперь мой дом, Цветущее дерево стоит под окном. Теперь для меня поля расцветают, Меня молоком и медом питают. Я счастлив, а ты расскажи моим братьям: Колхозным полям буду песни слагать я!

ПЕСНЯ ДЕВУШКИ ( сл. народные, перевод С.Олендера)

На лужайке возле леса, Что задумчив так всегда, Мы пасем с утра до ночи колхозные стада. И сижу я на пригорке, С дудочкой сижу своей. Не могу я наглядеться на красу страны моей. В яркой зелени деревья и красивы и стройны, А в полях цветут колосья, прелести полны. Ой, ой, ой, ой, лю-лю, лю-лю, лю-лю! Ой, лю! То мне ветка улыбнется, Колосок вдруг подмигнет, Чувство радости великой в сердце искрою сверкнет. Пой же, дудочка простая! Так легко нам петь вдовоем! Слышат горы и долины, как мы радостно поем. Только, дудочка, не плакать! Прошлую забудь печаль. И пускай твои напевы мчатся в ласковую даль. Ой, ой, ой, ой, лю-лю, лю-лю, лю-лю! Ой, лю! Я в своем колхозе счастлива. Слышишь, жизнь моя полна! Веселее, веселее, дудочка, ты петь должна!

СЧАСТЬЕ ( сл. народные, перевод Л.Длигач)

Я мужа смело под руку взяла, Пусть я стара, и стар мой кавалер. Его с собою в театр повела, И взяли два билета мы в партер. До поздней ночи с мужем сидя там, Все предавались радостным мечтам, Какими благами окружена Еврейского сапожника жена! Ой, ой, ой, ой, какими благами окружена еврейского сапожника жена. И всей стране хочу поведать я Про радостный и светлый жребий мой: Врачами, врачами наши стали сыновья – Звезда горит горит над нашей головой. Ой, ой, ой, ой, звезда горит над нашей головой. Ой!

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

הביצועים המקוריים