נושא בדף שיחת משתמש:Amire80

ישרון (שיחהתרומות)

שלום אמיר,

לא הסתדתי עם כלי התרגום והחלטתי לוותר עליו. חשבתי שתתעניין לדעת מה הסיבות שהרחיקו אותי ולכן אני מספר, כתבת שכבר למעלה מאלף ערכים בעברית נכתבו בעזרתו ככה שאני בטוח שלא תיפגע מהדברים שלי:

אתחיל מההתחלה, כתבתי את הערך רוני בארקר ובעקבות ההודעה שלך בכיכר העיר חשבתי לנסות לכתוב על חברו לצמד The Two Ronnies רוני קורבט בעזרת הכלי.

קודם כל לא לגמרי הבנתי מה המטרה של הכלי באופן כללי, אני משתמש בדרך כלל בזמן תרגום בשתי כרטיסיות. אולי יותר נוח כשלא צריך אפילו להחליף בין כרטיסיות אבל זה לא משמעותי. התחלתי לתרגם את הטקסט, ודווקא תחומים שבהם הכלי היה יכול לעזור - כמו למשל לתרגם אוטומטית ערכים קיימים באנגלית שיש להם בינוויקי או לתרגם את תאריך הלידה שבהתחלה (born 4 december 1930 => נולד ב-4 בדצמבר 1930) הוא לא עוזר. בסופו של דבר במאמץ כלשהו התמודדתי עם כל השינויים שלא הייתי רגיל אליהם (אולי חלקם קיימים בעורך החזותי שאני לא משתמש בו, כי נוח לי להקליד באופן רציף בלי להשתמש בעכבר בכל רגע) וסיימתי ליצור פתיח בזמן כפול פי שלוש או ארבע מהזמן שלוקח לי בדרך כלל. מותש מהחוויה הלימודית החלטתי לעצור כאן. היום החלטתי לנסות שוב, הלכתי אל הגירסה השמורה ולהפתעתי כולה היתה באנגלית. תרגמתי אותה שוב, הפעם קצת יותר מהר (אבל עדיין יותר לאט ממצב עריכה רגיל) והחלטתי להוסיף טקסט מפסקה אחרת. בחרתי אותו ולא הצלחתי להעתיק אותו בצורה כזו שהקישורים יישמרו. החלטתי לבחור את הטקסט הנדרש באנגלית וללחוץ על הכיתוב בצד "להשתמש בטקסט המקור" ולדאבוני הוא החליט להחזיר לאנגלית את כל הפתיח שעמלתי עליו. לחיצה על ctrl+z לא הועילה וגם היסטורית גרסאות לא מצאתי וכך החלטתי לחזור לדרך הישנה והטובה אך זו שבה הסיכונים מוכרים לי.

עלה והצלח

ביקורת (שיחהתרומות)

אני מצטרף לחלק מהתיאור.

Amire80 (שיחהתרומות)

שלום,

תודה על הניסוי והתגובות. לפי הסדר:

הצורך לא לפתוח שתי לשוניות כן אמור לחסו זמן רב, משום שאתה רואה את הכול מול העיניים במקום אחד. זה הדבר המרכזי והיסודי ביותר. אם אתה לא מרגיש שזה עוזר לך, אני לא יכול להתווכח, אבל זה מפתיע מאוד.

תרגום קישורים זה עוד דבר יסודי, והוא עובד. כל קישור שקיים באנגלית וזמין גם בעברית, יוכנס מהר בקלות – פשוט לחץ על הקישור באנגלית ותראה מה קורה.

„born 4 december 1930” זה אחד מהדברים הרבים מאוד שהיה אפשר לתרגם, ויש כוונה מתישהו לעשות תרגום אוטומטי כזה למילים נפוצות במיוחד (אני מקווה שהשנה, יש לנו עוד המון דברים „על הצלחת”).

(במאמר מוסגר לגבי הוערך החזותי; מוסגר, כי בכלי התרגום לא נעשה שימוש באותו העורך החזותי, [אבל ייעשה בעתיד]. אני לא משתמש הרבה בעכבר כשאני בעורך החזותי, אני ממליץ ללמוד קישורים אחרים כמו קונטרול־חץ, קונטרול־K ועוד. הם מופיעים בתפריט. בעורך החזותי עובדים ב„קסם” גם הרבה מהצירופים שאתה מכיר מקוד ויקי, כמו [[ ו־{{. נסה את זה בהזדמנות.)

למה אתה מתכוון כשאתה אומר „החלטתי להוסיף טקסט מפסקה אחרת. בחרתי אותו ולא הצלחתי להעתיק אותו בצורה כזו שהקישורים יישמרו”? בחרת והעתקת טקסט באנגלית? לא אמור להיות צורך בכך, כי הרי אתה כבר רואה אותו, ואת הקישורים אפשר להעתיק באמצעות לחיצה עליהם.

Ctrl-Z היא בעיה ידועה, שנטפל בה בקרוב.

שוב, תודה על המשוב, זה חשוב. זה עובד טוב להמון אנשים ותיקים וחדשים בהמון שפות, ואני מקווה שתנסה יום אחד שוב :)

ישרון (שיחהתרומות)

יופי שהכל ברוח טובה.

אני לא זוכר איך זה התחיל, אבל הגעתי למצב שבו בטקסט באנגלית יש לי את הערך המלא ובטקסט בעברית יש לי רק את הפתיח מתורגם. אולי מחקתי קודם כי אני לא אוהב שיש לי יותר מדי טקסט שאני לא שולט בו מול העיניים, אולי מראש לא היה, אני לא זוכר.

שוב שיהיה בהצלחה.

תגובה ל"כלי התרגום"