שלום אמיר,
לא הסתדתי עם כלי התרגום והחלטתי לוותר עליו. חשבתי שתתעניין לדעת מה הסיבות שהרחיקו אותי ולכן אני מספר, כתבת שכבר למעלה מאלף ערכים בעברית נכתבו בעזרתו ככה שאני בטוח שלא תיפגע מהדברים שלי:
אתחיל מההתחלה, כתבתי את הערך רוני בארקר ובעקבות ההודעה שלך בכיכר העיר חשבתי לנסות לכתוב על חברו לצמד The Two Ronnies רוני קורבט בעזרת הכלי.
קודם כל לא לגמרי הבנתי מה המטרה של הכלי באופן כללי, אני משתמש בדרך כלל בזמן תרגום בשתי כרטיסיות. אולי יותר נוח כשלא צריך אפילו להחליף בין כרטיסיות אבל זה לא משמעותי. התחלתי לתרגם את הטקסט, ודווקא תחומים שבהם הכלי היה יכול לעזור - כמו למשל לתרגם אוטומטית ערכים קיימים באנגלית שיש להם בינוויקי או לתרגם את תאריך הלידה שבהתחלה (born 4 december 1930 => נולד ב-4 בדצמבר 1930) הוא לא עוזר. בסופו של דבר במאמץ כלשהו התמודדתי עם כל השינויים שלא הייתי רגיל אליהם (אולי חלקם קיימים בעורך החזותי שאני לא משתמש בו, כי נוח לי להקליד באופן רציף בלי להשתמש בעכבר בכל רגע) וסיימתי ליצור פתיח בזמן כפול פי שלוש או ארבע מהזמן שלוקח לי בדרך כלל. מותש מהחוויה הלימודית החלטתי לעצור כאן. היום החלטתי לנסות שוב, הלכתי אל הגירסה השמורה ולהפתעתי כולה היתה באנגלית. תרגמתי אותה שוב, הפעם קצת יותר מהר (אבל עדיין יותר לאט ממצב עריכה רגיל) והחלטתי להוסיף טקסט מפסקה אחרת. בחרתי אותו ולא הצלחתי להעתיק אותו בצורה כזו שהקישורים יישמרו. החלטתי לבחור את הטקסט הנדרש באנגלית וללחוץ על הכיתוב בצד "להשתמש בטקסט המקור" ולדאבוני הוא החליט להחזיר לאנגלית את כל הפתיח שעמלתי עליו. לחיצה על ctrl+z לא הועילה וגם היסטורית גרסאות לא מצאתי וכך החלטתי לחזור לדרך הישנה והטובה אך זו שבה הסיכונים מוכרים לי.
עלה והצלח