נושא בדף שיחת משתמש:Amire80

PelicanTwo (שיחהתרומות)

אמיר, ניסיתי לתרגם מעברית לאנגלית ולא הצלחתי, האם האפשרות הזאת קיימת? תודה -~~~~

Amire80 (שיחהתרומות)

בוודאי שקיימת. מה בדיוק לא עבד?

PelicanTwo (שיחהתרומות)

ניסיתי בשני ערכים, זה תרגם רק את התמונות, אבל כשביקשתי שיתרגם פסקה לא קרה כלום. אתה יכול לנסות?

Amire80 (שיחהתרומות)

כשאתה אומר „לא קרה כלום”, האם אתה מתכוון לכך שקיבלת פסקה ריקה?

PelicanTwo (שיחהתרומות)

כן, פסקה ריקה. כשמתרמים מעברית לאנגלית הפסקה האנגלית מתמלאת, זה לא קרה כשתרגמתי לכיוון השני.

PelicanTwo (שיחהתרומות)

סליחה בדיוק ההפך, התכוונתי כשמתרגמים מאנגלית לעברית הספקה העברית מתמלאת. זה לא קרה כשתרגמתי לכיוון השני

Amire80 (שיחהתרומות)

אז זהו, שמילוי בתרגום מכונה עוד לא עובד בכיוון של אנגלית. גם בכיוון של עברית זה הופעל רק לפני כמה חודשים ועד אז הייתה פסקה ריקה. אפשר פשוט להקליד ידנית, והרבה אנשים עושים את זה.

בעתיד הלא־רחוק יופעל גם תרגום מכונה לאנגלית.

PelicanTwo (שיחהתרומות)

לא הבנתי מה פירוש להקליד ידנית, איפה אני רואה את התרגום לאנגלית?

Amire80 (שיחהתרומות)

אתה פשוט לוחץ על הפסקה הריקה מול הפסקה העברית, ומקליד את התרגום מעברית לאנגלית מילה־מילה.

גם כשיש תרגום מכונה צריך לתקן אותו בהקלדה ידנית, וכשאין תרגום מכונה – פשוט צריך להקליד הכול.

PelicanTwo (שיחהתרומות)

כשאני לוחץ על הפסקה הריקה במקום אנגלית אני מקבל שוב את אותו טקסט בעברית. כלומר בשני הטורים הטקסט הוא עברית.

בעיות קטנות יותר שנתקלתי בהן:

- אי אפשר לתרגם ערך שמופיע בטיוטה, רק ערכים מהמרחב הכללי.

- כדי ללחוץ על כפתור מחיקת התרגום צריך להקטין מאד את הפונטים אחרת הוא בורח.

Amire80 (שיחהתרומות)

„כשאני לוחץ על הפסקה הריקה במקום אנגלית אני מקבל שוב את אותו טקסט בעברית” – בחר „Don't use machine translation” בסרגל הצד.

„אי אפשר לתרגם ערך שמופיע בטיוטה, רק ערכים מהמרחב הכללי” זה אמור להיות אפשרי. אם תלך לדף מיוחד:תרגום תוכן, תלחץ על „התחלת תרגום חדש”, ותכניס את השם „טיוטה:אתר נופש”, למשל, אז זה יעבוד. מה שאין במרחב טיוטה זה קישורים אפורים בסרגל הצד, כי לא נהוג להוסיף קישורים בין־לשוניים לדפים במרחב טיוטה. (אבל אולי צריך לחשוב על זה מחדש וכן להראות את הקישורים האפורים.)

„כדי ללחוץ על כפתור מחיקת התרגום צריך להקטין מאד את הפונטים אחרת הוא בורח” – באג ידוע וטיפשי, יתוקן מתישהו בקרוב.

PelicanTwo (שיחהתרומות)

טוב, התייאשתי. רציתי לעשות טובה לחברה של חברה שמחפשת מישהו שיעלה את הדף מרק גלזרמן לאנגלית. כרגע יש באנגלית קצרמר שהיא רוצה לדרוס בטקסט חדש. יש לה את הטקסט החדש באנגלית אבל היא צריכה שמישהו יעלה את זה לויקיפדיה. אני לא יכול לעשות את זה כי זה הרבה עבודה שחורה והיא לא מצאה מישהו אחר, אז חשבתי לעזור לה עם תרגום מכונה מוכן, שהיא תוכל להשתמש בו בתור שלד.

אם אתה יכול להכין את הטיוטה הזאת אצלך או אצלי תבוא עליך ברכה. או אם אתה מכיר מישהו מוכן לעשות בשבילה את העבודה ולהעלות את זה, אני מניח שזה תמורת תשלום.

אז תודה בכל אופן

Amire80 (שיחהתרומות)

לא נראה לי שהבנתי – אם כבר יש לה טקסט באנגלית, אז בשביל מה צריך תרגום מכונה?

PelicanTwo (שיחהתרומות)

היא לא יודעת לערוך בויקיפדיה, תרגום מכונה של הערך ייתן לה את החלוקה לפסקאות, את התמונה, את רוב הקישורים הפנימיים, את הערות השוליים. כך היא תוכל להכניס את רוב הטקסט בעזרת העורך החזותי, ואחרי זה יהיה צריך לעשות רק פיניש.

זאת לפחות היתה המחשבה שלי.

Amire80 (שיחהתרומות)

אז זה לא כל־כך מתאים, כי כלי התרגום הוא סביבת עבודה להקלדה של תרגום פסקה־פסקה מהערך המקורי, עם עזרה אופציונלית של תרגום מכונה. אם זה כבר מוקלד מראש במעבד תמלילים – ולא מעט אנשים עושים את זה – אז עדיף פשוט להשתמש בעורך החזותי הרגיל. הוא אפילו תומך יחסית טוב יותר בהעתקה ממעבדי תמלילים אחרים לאחרונה (אבל ממש לא מושלם).

PelicanTwo (שיחהתרומות)

חבל. אם אתה מכיר מישהו שירצה לעשות את זה בבקשה תגיד לי.

תגובה ל"תרגום מעברית לאנגלית"