פרנסוס על גלגלים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
פרנסוס על גלגלים
Parnassus on Wheels
ParnassusOnWheels.jpg
כריכת המהדורה העברית, 2012
מידע כללי
מאת כריסטופר מורלי
שפת המקור אנגלית
סוגה רומן
הוצאה
הוצאה בשפת המקור Doubleday
שנת הוצאה 1917
הוצאה בעברית הוצאת זיקית
שנת הוצאה בעברית 2012
תרגום לעברית יהונתן דיין
מספר עמודים 195

פרנסוס על גלגלים (Parnassus on Wheels) הוא הרומן הראשון שכתב כריסטופר מורלי בשנת 1917.

הרומן עוסק בפסיכולוגיה, תרבות ומגדר בצורה קלילה ומשעשעת, אך בעיקר במקומה של היצירה הכתובה בחייהם של אנשים. הספר עוקב אחר עלילותיהם של הלן מקגיל, רווקה בת 39 שגרה עם אחיה הסופר, שקונה חנות ספרים ניידת מהנווד הכריזמטי, רוג'ר מיפלין, ומתחילה לטייל איתו ברחבי ארצות הברית הכפרית. במהלך מסעם, מקגיל לומדת את רזי המקצוע ממיפלין, ומסיעה אותו לייעדו הסופי, תחנת רכבת ממנה יוכל לסוע לגור עם אחיו, ולנסות להתחיל לכתוב ספר משל עצמו.

מקור השם[עריכת קוד מקור | עריכה]

פרנסוס הוא שמו של הר במיתולוגיה יוונית, הר המקודש לאפולו, ועליו חיו המוזות. בספר הוא כינוי לקרון הספרים שבמרכז העלילה.

תקציר העלילה[עריכת קוד מקור | עריכה]

רוג'ר מיפלין נודד ברחבי צפון-מזרח ארצות הברית בקרון (שנקרא בשם החיבה: פרנסוס) שבתוכו ספרים למכירה. הוא מרגיש שהגיע הזמן לעשות שינוי בחייו. את קרון הספרים הוא מוכר להלן מקגיל שנמאס לה לעבוד בחווה המשפחתית בעוד אחיה שקוע בכתיבת ספרים המתארים את חיי הכפר. רוג'ר מלהיב ומדביק את הלן באהבתו לקריאה ובציפיה להרפתקאות שמזמנים חיי הנדודים. בתום העסקה, המוכר והקונה ממשיכים לגלגל את ה'מיזם' ביחד כדי שהיא תלמד את רזי המקצוע ורק אז נפרדות דרכיהם, אולם בהמשך העלילה הם שבים ומתאחדים לאחר תלאות מרובות. הספר הצנום מלא באהבה לספרות ולבני האדם - אהבה לא שגרתית, חמלה והומור.

תרגום הספר[עריכת קוד מקור | עריכה]

הספר תורגם לעברית בפעם הראשונה ב-2011 על ידי יהונתן דיין בהוצאת זיקית. זהו הספר הראשון שראה אור במסגרת ההוצאה[1]. מאז הוצאתו לאור ראה החיבור אור בעשר מהדורות והוא מככב ברשימת רבי המכר של החנויות הפרטיות למעלה משלוש שנים ברציפות.

ספר ההמשך "חנות הספרים הרדופה", אשר יצא, גם הוא בהוצאת זיקית ב-2013, מתאר את חייהם של הלן ורוג'ר כזוג נשוי המשתקע במקום אחד.

ביקורות[עריכת קוד מקור | עריכה]

עם צאתו לאור בתרגום לעברית הספר קיבל בעיקר ביקורות חיוביות. המבקרים כינוהו משעשע, מלהיב, סאטירה לא כואבת. יעד בירן כותב שתפקידו של רוג'ר מיפלין הוא לברור לקורא את הספר המתאים לאדם המתאים, מתוך השפע הספרותי הקיים. זאת כאנלוגיה לתפקידה של הוצאת הספרים זיקית[1].

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]