שיחה:איסלה דה לה חובנטוד
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת Aviad2001 בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]שם הערך בעת כתיבתו ועד ללפני דקות אחדות היה "אי הצעירים", שהוא תרגום שגוי. להלן העברה מדף שיחתי לגבי השם הנוכחי ותחליף אחר לו:
לא עדיף איסלה דה לה חובנטוד? עידו • שיחה 21:23, 7 ביוני 2008 (IDT)
- שלום. דבר ראשון תיקנתי תרגום שגוי. האם יש לנו מדיניות לגבי תרגומי שמות לעומת תעתוקם? באופן אישי צורם לי הרבה יותר "אי האורנים", שנשמע לי כמו משהו ביערות הכרמל... בכל מקרה זה שם האי רק מ-78, ולכן בכל המופעים הקודמים צריך לתקן את האנכרוניזם. מה דעתך? אורי • שיחה 21:25, 7 ביוני 2008 (IDT)
- אני אישית מעדיף לא לתרגם שמות של מקומות (בלי לבדוק - אני מעריך שאין לנו את הערך האי הארוך, אלא יש את לונג איילנד), אלא אם כן יש להם תרגום מקובל (איי הבתולה, למשל). אני מודה שגוגל לא מצא אף תוצאה לאיסלה דה לה חובנטוד, אבל זה לא מקום כל כך מוכר לקוראי העברית. עידו • שיחה 21:29, 7 ביוני 2008 (IDT)
- מה דעתך להפנות לכאן את המתרגמים והמתעתקים שלנו לשמוע את דעתם? בהיעדר מדיניות ברורה אני מסכים איתך שעדיף לתעתק ולא לתרגם, אלא אם יש תרגום מוכר וידוע. אגב, כל הכבוד על פיתוח ערכי קובה! אורי • שיחה 21:31, 7 ביוני 2008 (IDT)
- אני אזעיק אותם. אולי בכלל נעביר את השיחה הזאת לדף השיחה של האי. קובה היא מדינה חביבה עליי במיוחד, אז אני כותב עליה הרבה. עידו • שיחה 21:36, 7 ביוני 2008 (IDT)
- מה דעתך להפנות לכאן את המתרגמים והמתעתקים שלנו לשמוע את דעתם? בהיעדר מדיניות ברורה אני מסכים איתך שעדיף לתעתק ולא לתרגם, אלא אם יש תרגום מוכר וידוע. אגב, כל הכבוד על פיתוח ערכי קובה! אורי • שיחה 21:31, 7 ביוני 2008 (IDT)
- אני אישית מעדיף לא לתרגם שמות של מקומות (בלי לבדוק - אני מעריך שאין לנו את הערך האי הארוך, אלא יש את לונג איילנד), אלא אם כן יש להם תרגום מקובל (איי הבתולה, למשל). אני מודה שגוגל לא מצא אף תוצאה לאיסלה דה לה חובנטוד, אבל זה לא מקום כל כך מוכר לקוראי העברית. עידו • שיחה 21:29, 7 ביוני 2008 (IDT)
-- סוף העברה --
- גם אני בעד "איסלה דה לה חובנטוד". אלדד • שיחה 22:16, 7 ביוני 2008 (IDT)
- גם אני, עם התרגום בסוגריים. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:30, 7 ביוני 2008 (IDT)