שיחה:אלווירה פופסקו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שלום, ביצעתי עריכה קלה בערך ולא הבנתי את הקטע הבא: ...שיחקה בסרט רומני נוסף, "הצוענייה הקטנה שביצוע" בבימויו של...". מה בדיוק שם הסרט? התרגום משם הסרט בצרפתית הוא: "העלמה מעליית הגג". הבנתי שברומנית מדובר בצוענייה. מה נכון? Rebecca - שיחה 11:44, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

שלום, היה לי נעים להכיר אותך במפגש ביום הויקיפדיה. אכן מדובר ב"צועניה הקטנה" . ציינתי את שם הסרט הרומני במקור בפילמוגרפיה: Ţigăncuşa de la iatac. יש שם גם התרגום הצרפתי ה"פוליטיקלי קורקט" ‏ La jeune fille.Ewan2 - שיחה 18:17, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
אני הייתי מתרגם "הצועניה מחדר המיטות". ליש - שיחה 18:22, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
שלום איוון, גם לי היה נעים להכירך וציפיתי כאן לתשובתך. עכשיו הבנתי שמדובר במילה "יצוע". קשה לקלוט זאת מקריאה ראשונה. אולי כדאי לשנות משהו בניסוח תרגום הסרט מרומנית ולציין שזה התרגום משפה זאת ולא מצרפתית כי mansarde = עליית גג, המקום בו גרו המשרתות. אין לי מושג ברומנית ואני סומכת עליכם בפירוש iatac . ברכות Rebecca - שיחה 21:41, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
iatac בצרפתית הוא budoir. ובעברית אפשר לתרגם לחדר שינה או חדר מיטות. ליש - שיחה 21:45, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

שינוי שם הערך[עריכת קוד מקור]

הערך אמור להיקרא, לדעתי, "אלווירה פופסקו". זוהי הצורה המועדפת לתיעתוק השם Elvira או Elvire, והיא גם מונעת את הקריאה השגויה כאילו שמה הוא Elbira. אלדדשיחה 21:48, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

שלא לדבר על העיר אל-בירה... (El-Bireh). אלדדשיחה 21:49, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
אל-בירה עושה את זה יותר אקטואלי .Ewan2 - שיחה 21:55, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]