שיחה:אל-כתאב אל-אקדס
עדיף הכתיב ב-א'[עריכת קוד מקור]
כיתאב-אי אקדס - הן בשל הכתיב בפרסית, הן בשל הקריאה הברורה יותר בעברית, והן בשל ההטעמה, שנופלת על ה-"תאב" ולא על ה-"כי". אלדד • שיחה 20:08, 25 בספטמבר 2009 (IDT)
- וכן בערך שעדיין לא נכתב, כיתב-אי איקאן => כיתאב-אי איקאן. אלדד • שיחה 20:10, 25 בספטמבר 2009 (IDT)
אלדד, משה שרון מתעתק: "אַלְכִּתַאבּ אלְאַקְדַס" / "al-kitáb al-aqdas". מנין איפה הכתיב הנוכחי? אביעדוס • שיחה 12:54, 30 בינואר 2016 (IST)
- הוא מתעתק מערבית, לא מפרסית. הוספתי. • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 13:03, 30 בינואר 2016 (IST)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: משה שרון מתעתק את השם בערבית. השם הנוכחי לא בערבית. כשאתה רואה שם כלשהו בצורה מילה-י מילה נוספת, או מילה-אי מילה נוספת, השם אמור להיות בפרסית או בשפה קרובה כלשהי (למשל, במסגרת השפות בתת-היבשת ההודית). השם הנוכחי הוא בפרסית, كتاب اقدس. למעשה, בכתיב הפרסי לא רואים את החלקיק -אי (או -י, כפי שמקובל לייצג אותו בדרך כלל), שמעיד על סמיכות בין שתי המילים. הסמיכות הזאת נקראת "אֶזָאפֶה", וכשהמילה הראשונה בצירוף הסמיכות מסתיימת בעיצור - לא רואים את התוספת -i בכתיב הפרסי, אלא היא רק נהגית בעל-פה. אלדד • שיחה 13:09, 30 בינואר 2016 (IST)
- אהה, אני מבין. תודה. מה שאינני מבין הוא למה "הספר נכתב בערבית, אך בדרך כלל הוא מכונה בשמו הפרסי" (מהערך). אביעדוס • שיחה 13:12, 30 בינואר 2016 (IST)
- סיון, האם תוכלי להשיב כאן, ואולי גם להרחיב במסגרת הערך עצמו? אלדד • שיחה 13:39, 30 בינואר 2016 (IST)
- אכן הספר נכתב בערבית, אך לרוב מתייחסים אליו בשם הפרסי. אני מניחה (וזאת רק הנחה) שזה בגלל שרוב הבהאים הראשונים היו דוברי פרסית וככה היה להם יותר נוח (הסבר מדעי במיוחד!). היום נוטים הרבה פעמים לכנותו "אקדס" ותו לא (למשל, In the Aqdas it is written...).סיון ל - שיחה 11:24, 31 בינואר 2016 (IST)
- תודה, סיון. אם תוכלי, אשמח אם תעדכני גם בערך עצמו. אלדד • שיחה 11:26, 31 בינואר 2016 (IST)
- אבל זו רק השערה פרטית שלי, שאין לה סימוכין או תימוכין במחקר. אני לא רוצה להטעות דורות של קוראי ויקיפדיה! :) סיון ל - שיחה 11:29, 31 בינואר 2016 (IST)
- מה שכן, אני בהחלט בעד לשנות את שם הערך ל"אל-כתאב אל-אקדס". סיון ל - שיחה 11:30, 31 בינואר 2016 (IST)
- היות שהספר כתוב בערבית, אני חושב שכדאי לשנות. נמתין שבוע לפני השינוי, למקרה שיהיו השגות נוספות. פתחתי להלן חטיבה חדשה, של שינוי שם. אלדד • שיחה 11:35, 31 בינואר 2016 (IST)
- מה שכן, אני בהחלט בעד לשנות את שם הערך ל"אל-כתאב אל-אקדס". סיון ל - שיחה 11:30, 31 בינואר 2016 (IST)
- אבל זו רק השערה פרטית שלי, שאין לה סימוכין או תימוכין במחקר. אני לא רוצה להטעות דורות של קוראי ויקיפדיה! :) סיון ל - שיחה 11:29, 31 בינואר 2016 (IST)
- תודה, סיון. אם תוכלי, אשמח אם תעדכני גם בערך עצמו. אלדד • שיחה 11:26, 31 בינואר 2016 (IST)
- אכן הספר נכתב בערבית, אך לרוב מתייחסים אליו בשם הפרסי. אני מניחה (וזאת רק הנחה) שזה בגלל שרוב הבהאים הראשונים היו דוברי פרסית וככה היה להם יותר נוח (הסבר מדעי במיוחד!). היום נוטים הרבה פעמים לכנותו "אקדס" ותו לא (למשל, In the Aqdas it is written...).סיון ל - שיחה 11:24, 31 בינואר 2016 (IST)
- סיון, האם תוכלי להשיב כאן, ואולי גם להרחיב במסגרת הערך עצמו? אלדד • שיחה 13:39, 30 בינואר 2016 (IST)
- אהה, אני מבין. תודה. מה שאינני מבין הוא למה "הספר נכתב בערבית, אך בדרך כלל הוא מכונה בשמו הפרסי" (מהערך). אביעדוס • שיחה 13:12, 30 בינואר 2016 (IST)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
מוצע לעיל לשנות את שם הערך ל"אל-כתאב אל-אקדס". היות שהספר כתוב בערבית, אני בעד השינוי המוצע. אלדד • שיחה 11:37, 31 בינואר 2016 (IST)
- גם אני בעד השינוי. סיון ל - שיחה 11:39, 31 בינואר 2016 (IST)
- סיון, בהתאמה לכתיב הנוכחי, אם נעביר, נעביר לכתיב "אל-כיתאב אל-אקדס" (תוספת י' במילה כתאב, לטובת מי שאינם דוברי ערבית). אלדד • שיחה 11:40, 31 בינואר 2016 (IST)
- אלדד, דווקא יש יותר היקרויות (בוויקיפדיה) של המילה "כתאב" בלי "י" (85) לעומת "כיתאב" (66). בואו נעשה מעשה ונוריד את כל היוד"ים המיותרות האלה :) סיון ל - שיחה 13:12, 31 בינואר 2016 (IST)
- מקבל. :) אלדד • שיחה 13:24, 31 בינואר 2016 (IST)
- אלדד, דווקא יש יותר היקרויות (בוויקיפדיה) של המילה "כתאב" בלי "י" (85) לעומת "כיתאב" (66). בואו נעשה מעשה ונוריד את כל היוד"ים המיותרות האלה :) סיון ל - שיחה 13:12, 31 בינואר 2016 (IST)
- סיון, בהתאמה לכתיב הנוכחי, אם נעביר, נעביר לכתיב "אל-כיתאב אל-אקדס" (תוספת י' במילה כתאב, לטובת מי שאינם דוברי ערבית). אלדד • שיחה 11:40, 31 בינואר 2016 (IST)
- סיון, בפתיח לערך נכתב תרגום שמו של הספר, "ספר הקודש". האם, לדעתך, זה תרגום מדויק? האם התרגום לא צריך להיות משהו כמו "הספר הקדוש ביותר" או "הספר הקדוש"? אלדד • שיחה 08:21, 9 במרץ 2016 (IST)
- בוקר טוב, אני נוטה לתרגם באמת "הספר הקדוש ביותר". אבל, הביטוי הפרסי "כתאב-י אקדס" - שהוא רווח מאוד - מאפשר גם תרגום כ"ספר הקודש" (כלומר, הספר של הקדוש או הקדוּשה). אני אשמח אם תהיה אחידות בתרגומי שם הספר, ובהחלט תומכת ב"הספר הקדוש ביותר". סיון ל - שיחה 08:26, 9 במרץ 2016 (IST)
- לשיקולך ולהחלטתך. בעניין הזה, אם יש לך החלטה ואת עומדת מאחוריה, את יכולה ליישם אותה במרחב הערכים. אלדד • שיחה 08:50, 9 במרץ 2016 (IST)
- בוקר טוב, אני נוטה לתרגם באמת "הספר הקדוש ביותר". אבל, הביטוי הפרסי "כתאב-י אקדס" - שהוא רווח מאוד - מאפשר גם תרגום כ"ספר הקודש" (כלומר, הספר של הקדוש או הקדוּשה). אני אשמח אם תהיה אחידות בתרגומי שם הספר, ובהחלט תומכת ב"הספר הקדוש ביותר". סיון ל - שיחה 08:26, 9 במרץ 2016 (IST)
מיקום תמונות[עריכת קוד מקור]
נראה לי שהכי רלוונטית לערך זו התמונה של הספר ולכן שמתי אותה ראשונה. התמונה השניה אולי רלוונטית, השלישית - בית עבוד, נראית מיותרת בערך זה. 217.132.129.18