שיחה:אל-כתאב אל-אקדס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

עדיף הכתיב ב-א'[עריכת קוד מקור]

כיתאב-אי אקדס - הן בשל הכתיב בפרסית, הן בשל הקריאה הברורה יותר בעברית, והן בשל ההטעמה, שנופלת על ה-"תאב" ולא על ה-"כי". אלדדשיחה 20:08, 25 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

וכן בערך שעדיין לא נכתב, כיתב-אי איקאן => כיתאב-אי איקאן. אלדדשיחה 20:10, 25 בספטמבר 2009 (IDT)[תגובה]

אלדד, משה שרון מתעתק: "אַלְכִּתַאבּ אלְאַקְדַס" / "al-kitáb al-aqdas". מנין איפה הכתיב הנוכחי? אביעדוסשיחה 12:54, 30 בינואר 2016 (IST)[תגובה]

הוא מתעתק מערבית, לא מפרסית. הוספתי. • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT13:03, 30 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: משה שרון מתעתק את השם בערבית. השם הנוכחי לא בערבית. כשאתה רואה שם כלשהו בצורה מילה-י מילה נוספת, או מילה-אי מילה נוספת, השם אמור להיות בפרסית או בשפה קרובה כלשהי (למשל, במסגרת השפות בתת-היבשת ההודית). השם הנוכחי הוא בפרסית, كتاب اقدس. למעשה, בכתיב הפרסי לא רואים את החלקיק -אי (או -י, כפי שמקובל לייצג אותו בדרך כלל), שמעיד על סמיכות בין שתי המילים. הסמיכות הזאת נקראת "אֶזָאפֶה", וכשהמילה הראשונה בצירוף הסמיכות מסתיימת בעיצור - לא רואים את התוספת -i בכתיב הפרסי, אלא היא רק נהגית בעל-פה. אלדדשיחה 13:09, 30 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
אהה, אני מבין. תודה. מה שאינני מבין הוא למה "הספר נכתב בערבית, אך בדרך כלל הוא מכונה בשמו הפרסי" (מהערך). אביעדוסשיחה 13:12, 30 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
סיון, האם תוכלי להשיב כאן, ואולי גם להרחיב במסגרת הערך עצמו? אלדדשיחה 13:39, 30 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
אכן הספר נכתב בערבית, אך לרוב מתייחסים אליו בשם הפרסי. אני מניחה (וזאת רק הנחה) שזה בגלל שרוב הבהאים הראשונים היו דוברי פרסית וככה היה להם יותר נוח (הסבר מדעי במיוחד!). היום נוטים הרבה פעמים לכנותו "אקדס" ותו לא (למשל, In the Aqdas it is written...).סיון ל - שיחה 11:24, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
תודה, סיון. אם תוכלי, אשמח אם תעדכני גם בערך עצמו. אלדדשיחה 11:26, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
אבל זו רק השערה פרטית שלי, שאין לה סימוכין או תימוכין במחקר. אני לא רוצה להטעות דורות של קוראי ויקיפדיה! :) סיון ל - שיחה 11:29, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
מה שכן, אני בהחלט בעד לשנות את שם הערך ל"אל-כתאב אל-אקדס". סיון ל - שיחה 11:30, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
היות שהספר כתוב בערבית, אני חושב שכדאי לשנות. נמתין שבוע לפני השינוי, למקרה שיהיו השגות נוספות. פתחתי להלן חטיבה חדשה, של שינוי שם. אלדדשיחה 11:35, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]

מוצע לעיל לשנות את שם הערך ל"אל-כתאב אל-אקדס". היות שהספר כתוב בערבית, אני בעד השינוי המוצע. אלדדשיחה 11:37, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]

גם אני בעד השינוי. סיון ל - שיחה 11:39, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
סיון, בהתאמה לכתיב הנוכחי, אם נעביר, נעביר לכתיב "אל-כיתאב אל-אקדס" (תוספת י' במילה כתאב, לטובת מי שאינם דוברי ערבית). אלדדשיחה 11:40, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
אלדד, דווקא יש יותר היקרויות (בוויקיפדיה) של המילה "כתאב" בלי "י" (85) לעומת "כיתאב" (66). בואו נעשה מעשה ונוריד את כל היוד"ים המיותרות האלה :) סיון ל - שיחה 13:12, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
מקבל. :) אלדדשיחה 13:24, 31 בינואר 2016 (IST)[תגובה]
סיון, בפתיח לערך נכתב תרגום שמו של הספר, "ספר הקודש". האם, לדעתך, זה תרגום מדויק? האם התרגום לא צריך להיות משהו כמו "הספר הקדוש ביותר" או "הספר הקדוש"? אלדדשיחה 08:21, 9 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
בוקר טוב, אני נוטה לתרגם באמת "הספר הקדוש ביותר". אבל, הביטוי הפרסי "כתאב-י אקדס" - שהוא רווח מאוד - מאפשר גם תרגום כ"ספר הקודש" (כלומר, הספר של הקדוש או הקדוּשה). אני אשמח אם תהיה אחידות בתרגומי שם הספר, ובהחלט תומכת ב"הספר הקדוש ביותר". סיון ל - שיחה 08:26, 9 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
לשיקולך ולהחלטתך. בעניין הזה, אם יש לך החלטה ואת עומדת מאחוריה, את יכולה ליישם אותה במרחב הערכים. אלדדשיחה 08:50, 9 במרץ 2016 (IST)[תגובה]

מיקום תמונות[עריכת קוד מקור]

נראה לי שהכי רלוונטית לערך זו התמונה של הספר ולכן שמתי אותה ראשונה. התמונה השניה אולי רלוונטית, השלישית - בית עבוד, נראית מיותרת בערך זה. 217.132.129.18