שיחה:אל נא תשירי
דעה[עריכת קוד מקור]
גארפילד, מהי דעתך BDaniel - שיחה 12:23, 13 במאי 2017 (IDT)
- גארפילד BDaniel - שיחה 11:41, 26 ביולי 2017 (IDT)
- גארפילד BDaniel - שיחה 19:10, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
- גארפילד, אם אינך פעיל או שאינך רוצה להיות החונך שלי, רק תגיד, ואולי תרצה להחליף חונך. אבל בנתיים, תבדוק את כל הטיוטות שאי פעם תייגתי בשיחות שלהן. בברכה, BDaniel - שיחה 10:48, 19 באוגוסט 2017 (IDT)
- גארפילד BDaniel - שיחה 19:10, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
תרגום הבית האחרון בשיר[עריכת קוד מקור]
שאלה ל-IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.tre : האם תרגום הבית האחרון נכון?! בהנחה שכן, מה ההסבר לכך שארבע שורות ברוסית הופכות לארבע מילים בעברית? נעם דובב - שיחה 23:12, 19 בפברואר 2019 (IST)
- שאלה טובה, צריך לשאול מדוע המתרגם לא תרגם את שלושת השורות האחרונות, שניתן לתרגמן: "שירך לגרוזיה עצוב; מזכיר לי הוא; חיים אחרים וחוף מרוחק.", אתה מוזמן לנקד ולהוסיף. DimaLevin - שיחה 23:17, 19 בפברואר 2019 (IST)
- זה לא תרגום מילולי. הוא מתחרז. ויש הבדלים די גדולים בתוכן. כנראה מועתק מאחד מספרי שירה שיצאו לאור. אולי אפילו בהפרת זכויות יוצרים. אני מניח שזה אותו התרגום של רחל. הבית הראשון ברוסית זהה לבית האחרון. הבית האחרון בעברית זהה לשורה הראשונה של הבית הראשון בעברית. אולי זאת טעות. או שאולי היא עשתה זאת בכוונה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 23:19, 19 בפברואר 2019 (IST)
- זיהיתי והוספתי בהתאם. DimaLevin - שיחה 23:20, 19 בפברואר 2019 (IST)
- צריך לראות לגבי הזכויות האם מותר להשאיר את התרגום או לאתר את יוצר הערך ולהבין האם יש לו את הזכויות לכך. DimaLevin - שיחה 23:23, 19 בפברואר 2019 (IST)
- דימה, אני לא בטוח שעשית נכון. זה אכן התרגום של רחל, והוא מופיע בפרוייקט בן יהודה באותו אופן, שורה ראשונה בלבד. נראה שזה נעשה בכוונה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 23:27, 19 בפברואר 2019 (IST)
- DimaLevin, תודה. IKhitron, ראשית אין עניין של זכויות יוצרים - עברו מעל 70 שנה מאז פטירת המתרגמת (והיוצר), ולכן זה הונגש לשימוש הציבור בפרויקט בן-יהודה. שנית, ספק גדול בעיניי שזה אכן התרגום של רחל. הרבה יותר סביר, לדעתי, שהבית הראשון, שהוא מעין פזמון, חוזר באותו אופן כמו במקור. ייתכן שבצילום מהתרגום / העתקה / הקלדה לפרויקט בן-יהודה נשמטו שלוש השורות. חיזוק להנחה זו אפשר לקבל בביצוע של ענת עצמון לשיר. ייתכן שIjon (שהוא, בין היתר, גם מתרגם) וEsh77 (שאף היא בעלת ידע בשירה) - ראשי פרויקט בן יהודה / העמותה שתומכת בפרויקט - יוכלו לסייע להכריע בסוגיה זו. נעם דובב - שיחה 00:07, 20 בפברואר 2019 (IST)
- במחשבה נוספת, ייתכן שמדובר בגרסאות שונות. רמז לכך ניתן בערך:"השיר בנוי מארבעה בתים, כשבגרסתו המקורית, הבית הראשון הוא הבית הרביעי". נעם דובב - שיחה 01:08, 20 בפברואר 2019 (IST)
- DimaLevin, תודה. IKhitron, ראשית אין עניין של זכויות יוצרים - עברו מעל 70 שנה מאז פטירת המתרגמת (והיוצר), ולכן זה הונגש לשימוש הציבור בפרויקט בן-יהודה. שנית, ספק גדול בעיניי שזה אכן התרגום של רחל. הרבה יותר סביר, לדעתי, שהבית הראשון, שהוא מעין פזמון, חוזר באותו אופן כמו במקור. ייתכן שבצילום מהתרגום / העתקה / הקלדה לפרויקט בן-יהודה נשמטו שלוש השורות. חיזוק להנחה זו אפשר לקבל בביצוע של ענת עצמון לשיר. ייתכן שIjon (שהוא, בין היתר, גם מתרגם) וEsh77 (שאף היא בעלת ידע בשירה) - ראשי פרויקט בן יהודה / העמותה שתומכת בפרויקט - יוכלו לסייע להכריע בסוגיה זו. נעם דובב - שיחה 00:07, 20 בפברואר 2019 (IST)
- דימה, אני לא בטוח שעשית נכון. זה אכן התרגום של רחל, והוא מופיע בפרוייקט בן יהודה באותו אופן, שורה ראשונה בלבד. נראה שזה נעשה בכוונה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 23:27, 19 בפברואר 2019 (IST)
- צריך לראות לגבי הזכויות האם מותר להשאיר את התרגום או לאתר את יוצר הערך ולהבין האם יש לו את הזכויות לכך. DimaLevin - שיחה 23:23, 19 בפברואר 2019 (IST)
- זיהיתי והוספתי בהתאם. DimaLevin - שיחה 23:20, 19 בפברואר 2019 (IST)
- זה לא תרגום מילולי. הוא מתחרז. ויש הבדלים די גדולים בתוכן. כנראה מועתק מאחד מספרי שירה שיצאו לאור. אולי אפילו בהפרת זכויות יוצרים. אני מניח שזה אותו התרגום של רחל. הבית הראשון ברוסית זהה לבית האחרון. הבית האחרון בעברית זהה לשורה הראשונה של הבית הראשון בעברית. אולי זאת טעות. או שאולי היא עשתה זאת בכוונה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 23:19, 19 בפברואר 2019 (IST)