שיחה:אנסו פרנצ'סקולי
שם הערך[עריכת קוד מקור]
אנזו מפנה לאנצו; זה וזה טעות. כל הערכים האלה נכתבו בהסתכלות כביכול איטלקית (אנצו) או באיזה קטע ישראלי להפוך כל Z לז' (בגלל האנגלית?), אבל זה עיוות ולי אישית זה צורם בעיניים. איך מתקנים פשוט לאנסו? אתה יכול לעשות את זה בריאן? סאבעלוטודו - שיחה 16:50, 6 ביולי 2015 (IDT)
- הערך עבר שיפוץ כללי והרחבה משמעותית. עדיין השם מציק לי. סאבעלוטודו - שיחה 18:18, 6 ביולי 2015 (IDT)
- שמזן, Mbkv717? סאבעלוטודו - שיחה 18:33, 6 ביולי 2015 (IDT)
- זה אכן שם ממקור איטלקי, ובחלק מהמקרים האלו אנחנו נוהגים להותיר את השם כמו במקור למרות שלעתים ההגייה הספרדית שונה, כמו ג'אנקרלו גונסאלס. בהתחשב בזה שזה מקרה בעייתי יחסית, מה שעושים הוא להוסיף את תבנית {{שינוי שם}}, מקיימים דיון ולאחר שמגיעים להחלטה מעבירים את הערך. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ה • 20:19, 6 ביולי 2015 (IDT)
- אני לא מבין את ההיגיון בזה. השם ENZO מוטמע בשפה הספרדית ונקרא אנסו, כמו אנסו פרס.סאבעלוטודו - שיחה 20:27, 6 ביולי 2015 (IDT)
- יש בזה משהו... עידו, מה אתה אומר? Mbkv717 • שיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ה • 20:40, 6 ביולי 2015 (IDT)
- צריך לבדוק איך הוא נקרא בפועל באורוגוואי, כי יש יוצאי דופן. למשל, בדניאל פסארלה נשמרה ההגייה האיטלקית. אגב, אם זה אנסו, אז זה גם צריך להיות פרנססקולי ולא פרנצ'סקולי. עידו • שיחה 20:46, 6 ביולי 2015 (IDT)
- אוקיי, לפי זה, את שמו הפרטי אכן הוגים אנסו, ובשם המשפחה נשמרה ההגייה האיטלקית, פרנצ'סקולי. עידו • שיחה 20:48, 6 ביולי 2015 (IDT)
- גם פה, אנסו. עידו • שיחה 20:50, 6 ביולי 2015 (IDT)
- חבר'ה, אני גדלתי על אנסו פרנצ'סקולי, אין לי בכך שמץ של ספק. ויש היגיון בזה שבשם משפחה תישמר גרסה ישנה וייחודית. סאבעלוטודו - שיחה 20:56, 6 ביולי 2015 (IDT)
- עוד דבר שאין לי מושג למה זה ככה, ובטח לא תסכימו לשנות אותו הוא השם של קבוצת סן לורנסו. אז מה אם לורנסו במקור זה איטלקית? בכל ארגנטינה, ובכל דרום אמריקה, אף אחד לא קורא את זה סן לורנצו. ונושא אחר: למה מושמטת המילה דה (של) משמות של קבוצות, כמו אסטודיאנטס לה פלאטה או הערך המבוקש אולימפיה אסונסיון (ששמו בכלל קלוב אולימפיה). זה על משקל הפועל תל אביב? בספרדית זה נשמע חסר. לדעתי יש להקפיד על כך בערכים שייכתבו (ראה סוף טבלה כאן).סאבעלוטודו - שיחה 21:33, 6 ביולי 2015 (IDT)
- אין שום התנגדות עקרונית לשינוי, כל עוד הוא נעשה בצורה מסודרת, ותוך יידוע של הקהילה. אם בעוד כמה ימים לא תהיה התנגדות תוכל להעביר את הערך בעצמך. רק אל תשכח לבדוק שכל הקישורים אליו עובדים. בריאן - שיחה 22:13, 6 ביולי 2015 (IDT)
- אין לי מושג איך עושים את זה, ואני מעדיף שיעשה את זה מישהו שמבין. סאבעלוטודו - שיחה 22:29, 6 ביולי 2015 (IDT)
- אין שום התנגדות עקרונית לשינוי, כל עוד הוא נעשה בצורה מסודרת, ותוך יידוע של הקהילה. אם בעוד כמה ימים לא תהיה התנגדות תוכל להעביר את הערך בעצמך. רק אל תשכח לבדוק שכל הקישורים אליו עובדים. בריאן - שיחה 22:13, 6 ביולי 2015 (IDT)
- עוד דבר שאין לי מושג למה זה ככה, ובטח לא תסכימו לשנות אותו הוא השם של קבוצת סן לורנסו. אז מה אם לורנסו במקור זה איטלקית? בכל ארגנטינה, ובכל דרום אמריקה, אף אחד לא קורא את זה סן לורנצו. ונושא אחר: למה מושמטת המילה דה (של) משמות של קבוצות, כמו אסטודיאנטס לה פלאטה או הערך המבוקש אולימפיה אסונסיון (ששמו בכלל קלוב אולימפיה). זה על משקל הפועל תל אביב? בספרדית זה נשמע חסר. לדעתי יש להקפיד על כך בערכים שייכתבו (ראה סוף טבלה כאן).סאבעלוטודו - שיחה 21:33, 6 ביולי 2015 (IDT)
- חבר'ה, אני גדלתי על אנסו פרנצ'סקולי, אין לי בכך שמץ של ספק. ויש היגיון בזה שבשם משפחה תישמר גרסה ישנה וייחודית. סאבעלוטודו - שיחה 20:56, 6 ביולי 2015 (IDT)
- יש בזה משהו... עידו, מה אתה אומר? Mbkv717 • שיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ה • 20:40, 6 ביולי 2015 (IDT)
- אני לא מבין את ההיגיון בזה. השם ENZO מוטמע בשפה הספרדית ונקרא אנסו, כמו אנסו פרס.סאבעלוטודו - שיחה 20:27, 6 ביולי 2015 (IDT)
- זה אכן שם ממקור איטלקי, ובחלק מהמקרים האלו אנחנו נוהגים להותיר את השם כמו במקור למרות שלעתים ההגייה הספרדית שונה, כמו ג'אנקרלו גונסאלס. בהתחשב בזה שזה מקרה בעייתי יחסית, מה שעושים הוא להוסיף את תבנית {{שינוי שם}}, מקיימים דיון ולאחר שמגיעים להחלטה מעבירים את הערך. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ה • 20:19, 6 ביולי 2015 (IDT)
בריאן, איך אני משנה את השם (מה הצעדים) ומה עוד עושים מסביב (הפניות, הודעות)? (שכחתי לחתום מוקדם יותר) סאבעלוטודו - שיחה 20:23, 16 ביולי 2015 (IDT)
- העברתי לאנסו פרנצ'סקולי. סאבעלוטודו - שיחה 20:48, 21 ביולי 2015 (IDT)