שיחה:ביי מיר ביסטו שיין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לא צ"ל ביי מיר ביסטו שיין? אביעדוס • ל' בחשוון ה'תש"ע • 00:13, 17 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

לפי הבנתי הפחותה מאד בשפה היידיש, נכון לומר "ביסט דו", ו"ביסטו" הוא שיבוש בעקבות הבלעת ה"ד", כמו are you. דjיxל - שיחה 08:32, 17 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לא, לא, הצורה "ביסטו" היא כמובן הלחם, אבל היא "תקינה". למעשה, נדמה לי שהיא נפוצה יותר מאשר "ביסט דו". אביעדוס • א' בכסלו ה'תש"ע • 01:11, 18 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
שתי הצורות מקובלות בדיבור, "ביסטו נישט או ביסטו יא" אבל בכתיבה שומרים על הצורה המלוטשת ביסט דו פויו - שיחה 01:16, 18 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
מי שומר? פארווערטס? אלגעמיינעם זשורנאל? יהואש? אביעדוס • א' בכסלו ה'תש"ע • 01:24, 18 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
כנראה שרק בכתיבה ספרותית, או לפחות שמרו פעם. פויו - שיחה 01:26, 18 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
גם למיטב ידיעתי, "ביי מיר ביסטו שיין". ליתר ביטחון, אבדוק. אלדדשיחה 01:43, 18 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
המקור הוא יידי, לא אנגלי, ובוודאי שלא גרמני. לכן: ביסטו. דני. ‏Danny-w14:33, 18 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
דוּ ביידיש הוא הגוף השני, "אתה". דו ביסט.... = אתה .... (אכן, כמו בגרמנית). לכן אני חושב שזה לא מובן מאליו שזה "ביסטו" ולא "ביסט דו". אם כי, לתחושתי, זה אכן "ביסטו". אלדדשיחה 17:48, 18 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
כשלמדתי במסגרת פורמלית יידיש, למדנו במובהק את הצורה "ביסטו". אביעדוס • ג' בכסלו ה'תש"ע • 18:07, 19 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: נו, באמת. ביידיש, בניגוד לגרמנית, יש כידוע הֶלְחם ואומרים ביסטו, בדיוק כמו "רעדסטו יידיש" (=אתה מדבר יידיש), "בלייבסטו היר אַ-ביסעלע" (=תשאר כאן קצת) ו"נו, עסטו אלע" (=נו, תאכל הכל). תאמינו לי - אכלתי את כל הצלחת. . בבקשה להעביר. דני. ‏Danny-w18:20, 19 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
הסיבה היחידה שעוד לא העברתי היא שבמקורות באנגלית מופיעה לרוב הצורה המפורדת. אביעדוס • ג' בכסלו ה'תש"ע • 18:21, 19 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
במקורות האנגליים שלא יודעים יידיש (ולמה שיידעו?) ומניחים שמדובר במשפט בגרמנית, כותבים מה שכותבים. אנחנו כן יודעים יידיש. ‏Danny-w18:26, 19 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
גם אני מכיר את "ביסטו" ולא את "ביסט דו" (גם אני למדתי את הצורה הזאת ביידיש), אבל מה שכתבתי לעיל היה שהצורה "ביסט דו" מופיעה גם כן במקורות שונים, ולכן חשבתי שכדאי לבדוק מהי הצורה הרשמית. בינתיים נראה שיש תמימות דעים (או לפחות רוב דעות בעד ההעברה), ולכן אעביר. אם נגלה אח"כ שהצורה ה"רשמית" היא "ביסט דו" בכל זאת, אפשר יהיה להחזיר. אלדדשיחה 20:52, 19 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לא הייתי נסחף. יהדות אמריקה ידעה יידיש לא פחות טוב מיהדות ארץ ישראל. אביעדוס • ג' בכסלו ה'תש"ע • 23:57, 19 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
לא לבלבל - זה לא הלחם אלא היתוך (Contraction). הלחם משמש לטביעת מילים חדשות, היתוך נוצר ספונטנית בין מילים קיימות. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
נכון, באמת לא ידעתי איך קוראים לזה. השכלתי, תודה. אביעדוס • ג' בכסלו ה'תש"ע • 23:57, 19 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

ביידיש, כמו בעברית, יש שפה תקנית ושפה לא תקנית; וכמו בעברית, לפעמים השפה הלא-תקנית נפוצה הרבה יותר. כיוון שכך, ביסטו (השכיח) וביסט דו (התקני) נכונים באותה המידה. בכל אופן, מאחר שהשיר הזה הוא לא רק שיר יידיש אלא גם שיר מאוד מאוד אמריקאי (עד שאפשר לראות בו אחד מנכסי צאן ברזל של התרבות האמריקאית) נראה לי שבמקרה הזה ראוי ללכת לפי הכתיב הנפוץ יותר באנגלית (ולא בדקתי מהו). ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

אשמח לאסמכתא שתעיד על כך שביידיש הצורה "ביסטו" אינה תקנית או הינה תקנית פחות מ"ביסט דו". אחרת זו קביעה בעלמא. אביעדוס • ג' בכסלו ה'תש"ע • 12:48, 20 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
ב"יידיש לאוניברסיטה" של ויינרייך זה לא מופיע, למיטב זכרוני. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
"יידיש ללאוניברסיטה" של ויינרייך.. באמת מקום טוב לחפש בו. ובכן, אני מעלעל קצת ורואה בעמ' 47 את הצורה –סטו:
”כאשר נושא המשפט הוא דו "אתה", "את", והוא בא לאחר הפועל, מתמזגת סיומת הפועל עם דו ונוצרת הסיומת –סטו.” אביעדוס • ד' בכסלו ה'תש"ע • 19:08, 20 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
צודק. הספר לא היה מונח לפני כשכתבתי. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

האחיות בארי[עריכת קוד מקור]

כשהשיר בוצע על ידי האחיות אנדרוז (1937) היו האחיות בארי נערות צעירות (בנות 19 ו-17), לא מסתבר שהן הקליטו את השיר לפני כן. את פרסומן קנו האחיות בארי רק בשנות הארבעים. אם לא שידוע בבירור שהן הקליטו את השיר עוד קודם, כדאי לתקן את העובדה הזו. דjיxל - שיחה 00:42, 20 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

היכן כתוב מתי הן הקליטו את השיר שמשתמע ממנו שהם הקליטו אותו לפני האחיות אנדרוז? שנילישיחה 08:07, 20 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
"השיר בוצע ביידיש על ידי מספר מבצעים, בהם האחיות ברי, ובתחילת דרכו לא זכה לפרסום רב ולהצלחה מסחרית. בשנת 1937, לאחר ניסיון כושל למכור את השיר למפיקי סרטים בהוליווד, וכו'" דjיxל - שיחה 09:35, 20 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
הוספתי נקודה המפרידה בין המשפטים. המשפט כרגע הוא: "השיר בוצע ביידיש על ידי מספר מבצעים, בהם האחיות ברי. בתחילת דרכו לא זכה לפרסום רב ". אני מקווה שבכך הגיעה לסיומה סוגייה מהותית זו. :-) ‏Danny-w11:42, 20 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]
אגב, בכל מקרה, מאחר שהאחיות אנדרוז לא הקליטו את השיר ביידיש כלל, ומאחר שביידיש הוא אכן לא זכה להצלחה מסחרית, מה הבעיה כאן? ‏Danny-w11:44, 20 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 20:15, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 04:38, 17 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (מרץ 2024)[עריכת קוד מקור]

שלום,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בביי מיר ביסטו שיין שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 08:20, 13 במרץ 2024 (IST)[תגובה]