שיחה:בית הקפה (רשת)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
אני חושב שבמקרה זה, מוטב תעתוק על פני תרגום. מתייג את בעלי הידע בתעתוק ואת בעלי הידע ברוסית. יוניון ג'ק - שיחה 18:16, 29 באפריל 2018 (IDT)
- יוניון ג'ק, ברמת העיקרון אתה צודק לחלוטין, אבל במקרה הספציפי יש בעיה שצריך לחשוב איך פותרים אותה. הצירוף ברוסית מכיל את המילה קפה ומילה נוספת שהיא תעתוק של house (בית) מאנגלית, אבל היות שהעיצור המקביל לאות ה' אינו קיים ברוסית, הוא תועתק לעיצור המשמש כאות המקבילה ל-ח' (או יותר מדויק: ל-כ' רפה [ללא דגש]). בקיצור, משמש שצריך לחשוב איך יוצאים ממנו בתעתוק לעברית. אלדד, מה דעתך? Amikamraz - שיחה
- עמי, בעיה בעייתית ביותר. "קופה חאוז" ייראה (ויישמע) מוזר ביותר בעברית. "קופי האוס" יישמע אנגלית, ולא רוסית. ושם הערך - בכלל נשמע משהו בעברית, ולא כמו רשת בתי קפה. אני מודה שאין לי רעיון מה לעשות במקרה הנוכחי. אלדד • שיחה 20:56, 29 באפריל 2018 (IDT)
- לטעמי, faute de mieux, עדיף להישאר עם שם הערך כפי שהוא, כלומר, מתורגם לעברית – ולא לתעתק. הייתי משאיר, ויוצר הפניות גם מ- קופה חאוז, וגם מ- קופי האוס, קופי האוז. דימה, מה דעתך? אלדד • שיחה 20:59, 29 באפריל 2018 (IDT)
- אם משאירים את השם "בית הקפה" (שזו אפשרות לא טובה, לדעתי), אז צריך להוסיף סוגריים. מוטב שבית הקפה יהיה דף פירושונים או הפנייה לבית קפה. יוניון ג'ק - שיחה 23:47, 29 באפריל 2018 (IDT)
- Aviados, מה דעתך? אלדד • שיחה 00:29, 30 באפריל 2018 (IDT)
- לדעתי התרגום העברי הוא האפשרות הגרועה מהשלוש. מוטב לנהוג כמו שנהגו בוויקיפדיות האנגלית והגרמנית – תעתיק ("קופה חאוז") או מקור אנגלי ("קופי האוס"). אביעדוס • שיחה 00:33, 30 באפריל 2018 (IDT)
- גם קופה חאוז וגם קופי האוס עדיפים על המצב הקיים. יוניון ג'ק - שיחה 00:47, 1 במאי 2018 (IDT)
- אני בעד "קופה האוז", השם המקורי של הרשת.Ewan2 - שיחה 03:20, 1 במאי 2018 (IDT)
- קופה האוז? לא קופי האוז? יוניון ג'ק - שיחה 17:43, 1 במאי 2018 (IDT)
- Ewan2? יוניון ג'ק - שיחה 12:55, 6 במאי 2018 (IDT)
- אם כבר משנים, עדיף בית הקפה (רשת) DimaLevin - שיחה 14:19, 6 במאי 2018 (IDT)
- אני עדיין לא בטוח שתעתוק איננו האפשרות הטובה יותר. אבל אני מקווה שכולם יכולים לחיות עם הפשרה הנוכחית. יוניון ג'ק - שיחה 01:16, 7 במאי 2018 (IDT)
- אם כבר משנים, עדיף בית הקפה (רשת) DimaLevin - שיחה 14:19, 6 במאי 2018 (IDT)
- Ewan2? יוניון ג'ק - שיחה 12:55, 6 במאי 2018 (IDT)
- קופה האוז? לא קופי האוז? יוניון ג'ק - שיחה 17:43, 1 במאי 2018 (IDT)
- לדעתי התרגום העברי הוא האפשרות הגרועה מהשלוש. מוטב לנהוג כמו שנהגו בוויקיפדיות האנגלית והגרמנית – תעתיק ("קופה חאוז") או מקור אנגלי ("קופי האוס"). אביעדוס • שיחה 00:33, 30 באפריל 2018 (IDT)
- Aviados, מה דעתך? אלדד • שיחה 00:29, 30 באפריל 2018 (IDT)
- אם משאירים את השם "בית הקפה" (שזו אפשרות לא טובה, לדעתי), אז צריך להוסיף סוגריים. מוטב שבית הקפה יהיה דף פירושונים או הפנייה לבית קפה. יוניון ג'ק - שיחה 23:47, 29 באפריל 2018 (IDT)
- לטעמי, faute de mieux, עדיף להישאר עם שם הערך כפי שהוא, כלומר, מתורגם לעברית – ולא לתעתק. הייתי משאיר, ויוצר הפניות גם מ- קופה חאוז, וגם מ- קופי האוס, קופי האוז. דימה, מה דעתך? אלדד • שיחה 20:59, 29 באפריל 2018 (IDT)
- עמי, בעיה בעייתית ביותר. "קופה חאוז" ייראה (ויישמע) מוזר ביותר בעברית. "קופי האוס" יישמע אנגלית, ולא רוסית. ושם הערך - בכלל נשמע משהו בעברית, ולא כמו רשת בתי קפה. אני מודה שאין לי רעיון מה לעשות במקרה הנוכחי. אלדד • שיחה 20:56, 29 באפריל 2018 (IDT)