שיחה:ברטעה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תרגום שגוי של השם ברטעה?[עריכת קוד מקור]

ככל שידוע לי, פירוש המילה برطعة (ברטעה) הוא "דהירה". לא מצאתי בשום מקום תימוכין למשמעות "חצוי" או "חצייה" כפי שנכתב בערך. ככל הנראה המשמעות הזאת נכתבה בהשראת הערך באנגלית, שבו נכתב שהמשמעות היא "cutting", אך זו ככל הנראה טעות, כי כאשר נכנסים למקור המופיע בהערת השוליים שעליה מתבסס תרגום השם בערך באנגלית (הערה מספר 1) אפשר לראות ש-"cutting" הוא תרגום של برتة (ברתה) ולא של برطعة (ברטעה). אני מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית כדי שיחוו דעתם. Amikamraz - שיחה 00:51, 5 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

עמיקם, אתה צודק בהחלט!!!
יש בי כעס גדול על הערך האנגלי השגוי, אך לתרגם תרגום שגוי (מאנגלית לעברית) הוא בחזקת הוספת חטא על פשע.
אסיר את התרגום השגוי הזה מהערך העברי, לכל הפחות. אולי בהמשך גם מהערך האנגלי, למרות שעניי עירך קודמים....
לילה טוב ושבוע נפלא, יואל שחק. - שיחה 23:40, 6 בינואר 2018 (IST) .[תגובה]
תודה על ההתייחסות והתיקון. הרשיתי לעצמי להיות חצוף ומחקתי את השטות הזאת גם מהערך האנגלי. לילה טוב ושבוע טוב. Amikamraz - שיחה 00:01, 7 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
תרגום חארטה-ברטעה...
לילה טוב ושבוע נפלא איש יקר. יואל שחק. - שיחה 00:04, 7 בינואר 2018 (IST) .[תגובה]

נפת ג'נין? בסמ"ה?[עריכת קוד מקור]

קשה להבין מתוך הקריאה של הערך לגבי המעמד של הכפר. מצד אחד כתוב כי חלקו הישראלי של היישוב שייך למועצה מקומית בסמ"ה והמזרחי לנפת ג'נין, אולם בפועל הכפר ושטחי הוואדיות נרבתה ולוחף אל-חוספה הנמצאים מזרחה לכפר, נכללים עתה כולם בתחומי ישראל בעקבות הקמת גדר ההפרדה. לא נראה הגיוני שלרשות הפלסטינית סמכויות כלשהן מערבה לגדר ההפרדה. מישהו יכול לחדד את הנקודה? שועל - שיחה 21:14, 10 בספטמבר 2018 (IDT)[תגובה]