שיחה:דניסטר

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אינני מבין מדוע שונה שם הערך ללא דיון ובעיקר מדוע בכלל שונה. לפי מספר המופעים בגוגל וגם לפי הכתיב הלועזי השם צריך להיות "דניסטר" עם יוד אחת בלבד. בברכה. ליש 05:45, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אתה צודק שטעיתי בשינוי ללא דיון. לעצם העניין: דנייסטר (באנגלית Dniester ברוסית Днестр) נהגה כמו דנייפר (באנגלית Dnieper ברוסית Днепр). לכן נראה לי שאין ספק כי שני הנהרות צריכים להכתב בצורה דומה. לפיכך, היה צורך לדעתי לאחד את הכתיב וחשבתי (אולי בטעות) כי ברור שדנייפר-דנייסטר עדיף על דניפר-דניסטר. --Act 09:20, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הנהר הזה זורם בתחומי אוקראינה ומולדובה, לכן האנגלית אינה קובעת, אלא האוקראינית Дністер והרומנית (מולדובנית) Nistru ושתיהן מציגות שמות שהתעתיק שלהם מתאים רק ליוד אחת. בנוסף לכך, קיים חבל ארץ ששמו נגזר משם הנהר, טרנסניסטריה ובכל החלטה צריך ליצור תיאום איתו ולא עם הדנייפר. יתכן שיש מקום להוריד יוד אחת גם מהדנייפר, אך אני לא בדקתי סוגיה זו לעומק ואינני רוצה לקשור ביניהן. בברכה. ליש 09:36, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הכתיב ie- איננו אופייני לאנגלית אלא לגרמנית, והוא מתועתק כ-אי, (לעומת ei, שיתועתק כ-איי). לגבי רוסית אינני יודעת ולא אביע דעה, אבל לפי כל הסימנים ליש צודק והשם הוא דניסטר.שלומית קדם 09:45, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כרגע הצצתי בערך דניפרופטרובסק, ששמו נגזר משם הנהר דניפר ולפי שם הערך גם הדניפר צריך להיות עם יוד אחת או אפילו ללא יוד. בברכה. ליש 09:48, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
זה נהגה "דנפר" עם נ' רכה כמו במילה "קוניאק". כנ"ל פה. אין אפשרות להעביר לעברית את הצליל הזה בצורה מדויקת. גילגמש שיחה 09:55, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תוספת אחרי בדיקה במילון - ראה grief, shield, priest ועוד - כולם מבוטאים כ-אי.שלומית קדם 09:58, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כפי שכבר נכתב פה, את התעתיק יש לבצע לפי הרוסית ולא משם שכבר עבר תעתוק לאנגלית. אני חושב שהצורה שבה יש י' אחת היא מטעה, היא מתפרשת כאילו יש חיריק ב-נ'. לדעתי או לכתוב שתי י' או לוותר על ה-י' לגמרי. מבין שלוש האפשרויות, נראה לי שהתעתיק "דניסטר" הוא הפחות מתאים. ‏odedee שיחה 11:29, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

הן דנייפר והן דנייסטר - מקובל בעברית בשתי יו"דים. ההגייה ברוסית, כפי שכתב גילגמש, היא בנו"ן רכה, בשל ה-e שאח"כ, ומקובל להעביר זאת בשתי יו"דים. אני סומך את ידיי על השינוי בכתיב השם. אלדדשיחה 11:32, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

במקרה של דניפרופטרובסק - השם צריך להיות מתותעק דנייפרופטרובסק. אעלה הערה לדף השיחה של הערך. אלדדשיחה 11:34, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
רבותי אני כבר יודע שיש אסכולה שאוהבת להרבות ביו'דים, אך בעובדות צריך לדייק: מבחן גוגל קובע שהצורה המקובלת בעברית היא דניסטר ולא דנייסטר ומבחינת הביטוי של הדניפר, בקושי יש מקום ליוד אחת, בוודאי לא לשתיים. צריך באיזה שהוא מקום לעצור את האינפלציה ביו"דים. בברכה. ליש 12:05, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כשבודקים את הקישורים מגלים שמספר הקישורים האמיתי בין שתי הצורות האלה הוא 72:73, כלומר אין צורה מועדפת. אפילו אם היו המספרים 72:10, המסקנה האמיתית היא שנדיר למדי שמתייחסים לנהר הזה בעברית. לכן צריך להתעלם מגוגל בנושא זה, ולפעול לפי שיקולי בלשנות. כפי שכתבתי קודם, הצורה דניסטר היא מטעה ביותר. ‏odedee שיחה 12:17, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
עודדי, גם אם נתעלם מהעדיפות שיש לצורה דניסטר גם אחרי ששונו 22 ערכים בוויקיפדיה, עדיין השפות הקובעות לצורך זה הן אוקראינית ורומנית (מולדובנית) ובשתיהן התעתיק ברור לחלוטין, ללא ספק יש לתעתק עם יוד אחת. בנוסף לכך קיימת גם הנגזרת טרנס-ניסטריה עם העדפה של 608 מול 2 לטרנס-נייסטריה. התמונה ברורה לחלוטין. בברכה. ליש 12:22, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אינני יודע אם "ללא ספק", אבל בדקתי שוב וכעת נראה לי שייתכן כי דווקא התעתוק ב-י' אחת הוא עדיף. לפי האוקראינית וממה שאני מבין, גם לפי הרומנית, יש ב-נ' תנועת I ממש ולכן צ"ל דניסטר. לפי הרוסית אמנם דנייסטר, אבל אם השם לא התקבע בעברית (ומגוגל נראה שלא), אין סיבה לתעתק מרוסית. ‏odedee שיחה 13:06, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני בעד התעתיק בשתי יו"דים, דנייסטר, אם כי אני מבין שבאוקראינית זה "דניסטר". באשר ליו"ד בגוגל - לא הייתי מסתמך על הכתיב בגוגל בנושא יו"ד אחת יותר או פחות. אלדדשיחה 13:15, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אלדד, אינני רואה מה סיבותיך. אתה מערער על הנימוקים השונים, אך אין לך שום נימוק לשני יו"דים, פרט לכך שבנסיבות מסוימות, זה יכול להתאים לתעתיק מרוסית וגם בכך אני מטיל ספק. מכל מקום גם הרומנית וגם האוקראינית ברורות בנושא זה.
דרך אגב, בענין הדניפר, ראו איך קוראים הבלורוסים לנהר... בברכה. ליש 13:24, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
בעניין הכתיב בשתי יו"דים: על פי הגיית שמו של הנהר ברוסית, צורת התעתוק הנכונה של שם הנהר היא בשתי יו"דים. אני מצדד בכתיב זה מתוך הישארות עם הכתיב על פי שם הנהר ברוסית (אחרי הכול, כך נהגנו לקרוא לו תמיד - על פי הרוסית). אם נבחר בהעברת השם על פי האוקראינית - יש צורך לשנות ליו"ד אחת. נראה לי, עם זאת, שהשם נפוץ בעברית גם כיום בהגייתו הרוסית (כלומר, ישראלים לא קוראים לו Dnister, אלא Dnjester), ולכן חשבתי שעדיף להישאר עם הכתיב בשתי יו"דים. אלדדשיחה 14:09, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ובאשר להגייה הביילורוסית - דנייָפרוֹ... :) אלדדשיחה 14:12, 25 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]