שיחה:האישה מצרפת

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אולי עדיף "האישה הצרפתית"? אמנם הכינוי "צרפית" הוא זה שמופיע, למיטב הבנתי, בספרות חז"ל, אבל גם הכינוי "צרפתית" איננו שגוי. כינוי זה מובן יותר, והוא מופיע במקורות בני זמננו, למשל בספרו של אוריאל סימון "קריאה ספרותית במקרא: סיפורי הנביאים". אפשרות נוספת היא "האישה מצרפת". ‏nevuer‏ • שיחה 09:39, 4 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

לי נראה עדיף האישה מצרפת. כי האישה הצרפתית נשמע יותר מידי עכשוי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 18:50, 21 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
בשני המקורות אותו חוקר/כותב משתמש בצרפית כך שאני לא רואה סיבה לשנות (אני לא מכיר את השימוש הרווח, אם קיים). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:46, 23 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אבל הצבעתי על מקור שמשתמש בכינוי "הצרפתית", ונימקתי מדוע כדאי לשנות ("מובן יותר"). ‏nevuer‏ • שיחה 18:23, 23 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
מצטרף להצעה "האישה מצרפת". Uziel302 - שיחה 05:07, 10 במרץ 2014 (IST)[תגובה]
לאור תמימות הדעים, שיניתי את שם הערך. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:15, 10 במרץ 2014 (IST)[תגובה]