שיחה:האלפים הברניים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

יש בעיה עם חלק מהתעתיקים, לדוגמה: זידלהורן ולא סידלהורן, זילברהורן ולא סילברהורן ואיך Grosses הפך לגרויסע. זה גרמנית לא יידיש. אביהושיחה 19:36, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

טופל. תודה לאלדד. ביקורת - שיחה 20:53, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה גם לך. אשמח אם תוכלו לעבור על השמות השונים שתיקנתי, ייתכן שפספסתי כמה דקויות קטנות. אחת ההתלבטויות שלי הייתה בתיעתוק שמו של ההר Agassizhorn. תיעתקתי (ברוח הגרמנית) אגאסיצהורן. השם Agassiz נהגה "אגאסי" (שמו של החוקר המפורסם). אבל תהיתי כיצד גרמני אמור להתייחס לשם הזה, ומה קורה כאשר הוא מתחבר ל-Horn. האם אגאסיהורן? אגאסיסהורן? אגאסיצהורן? אשמח להערותיכם. אלדדשיחה 20:59, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
את השם אגסי לקחתי מהערך על לואי אגסי ורק הוספתי לו הורן... אם אתה חושב שצריך לשנות את השם, תשנה גם בערך על לואי אגסי. בכל אופן אני עובד עכשיו על חלק גדול מהפסגות ולכן העליתי קודם את רשימת השמות, כדי שאם יש הערות ותיקונים יעשו את זה עכשיו בידל הפייטן - שיחה 21:10, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
כן, שמתי לב, תודה רבה, בידל. לפני כרבע שעה הצעתי, בערך על אגסי, לשנות את שמו ל"אגאסי" (כדי שלא ייראה יהודי-ישראלי, רחמנא ליצלן ;-)). אשנה לאגאסיהורן. אם נמצא של-z הזאת בכל זאת יש תפקיד מסוים בהגייה, נתקן. אלדדשיחה 21:17, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
את המקום החשוב ביותר לא תיקנת... הערך אגסיהורן... ואולי על הדרך תסביר לי איך משנים שם של ערך שאוכל לתקן בעצמי? בידל הפייטן - שיחה 21:27, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, מיד אסביר. אבל ראשית, אני מציע לכתוב את שמו "אגאסיהורן" (כי "אגסי" נראה ישראלי-יהודי מדי). בכל אופן, אני ממתין לדיון בערך על לואי אגסי, שם העליתי את העניין בדף השיחה.
לשאלתך, יש לך בראש הדף לשונית "העברה". אתה לוחץ עליה, ואז כותב את השם שאליו אתה מעוניין להעביר את הערך, ומוסיף נימוק בשדה הרלוונטי. אלדדשיחה 21:38, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

חלוקת ההרים[עריכת קוד מקור]

כשמשוטטים בערכים השונים על האלפים אפשר ממש לאבד ידיים ורגליים (ממש כמעט כמו באלפים עצמם) לגבי החלוקה בין הרכסים, הרים מסויימים מופיעים לפעמים כאלפים הברניים לעיתים כאלפים של קנטון וו לפעמים כאלפים האוריים ולפעמים בשמות חדשים לגמרי. אם מישהו מסוגל להרים את הכפפה ולנסות למפות את ההרים והרכסים, תבוא עליו ברכה. יש כמובן את הערך האנגלי List of mountains of Switzerland שבו מופיעה חלוקה מסויימת, אבל היא ממש לא תואמת את הערכים השונים. בידל הפייטן - שיחה 21:34, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

בכתיבת ערכים כאלו מומלץ להחזיק ביד מדריך מקצועי, ולא להסתמך רק על הוויקיפדיות הזרות. עם זאת, הצלבה של מספר ויקיפדיות יכולה להניב תועלת מסויימת. ביקורת - שיחה 23:33, 1 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

בדיקת תעתיק אחד הערכים[עריכת קוד מקור]

בערך מופיע המשפט הבא:
רכס האלפים הברניים הינו אחד מהרכסים החשובים ביותר בהרי האלפים, המתחיל בערוץ סיינט מוריס וגו'. מהו הכתיב של "סיינט מוריס" בשפת המקור? אלדדשיחה 11:58, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

Saint-Maurice בידל הפייטן - שיחה 12:07, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
יש לזה תעתיק מקובל בעברית: סנט מוריץ (Sankt Moritz). ביקורת - שיחה 12:10, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אתה מתכוון לסנט מוריץ Sankt Moritz שליד דאבוס זה עיירה אחרה בקנטון ואלה בידל הפייטן - שיחה 12:12, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אכן טעיתי, כוונת בידל לזה: (אנ'). ביקורת - שיחה 12:13, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
אמנם שתיהן קרויות על שם אותו מוריץ אבל כנראה שההבדל בין הגרמנית לצרפתית משפיע גם כאן (גם בהגייה יש הבדל, הגרמנית נקראת מוריץ והצרפתית יותר כמו מאוריץ) בידל הפייטן - שיחה 12:15, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אם כך, אתקן ל"סן-מוריס" (הקשיבו כאן). אלדדשיחה 12:53, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]
כן. כמו מעבר סן ברנאר. ביקורת - שיחה 13:10, 3 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק השמות במפת התבנית[עריכת קוד מקור]

שלום רב. ראשית, "האלפים הוואלסאניים" (Valais Alps/Alpes Valaisannes/Walliser Alpen) – בערך האלפים הפניניים קיים חוסר התאמה בין שמו בפתיח לבין שמו במפה המשולבת של החלק הצפוני/השווייצרי הזה של האלפים הפניניים; קרי, "האלפים הוואליים" למול "האלפים הוואלסאניים", בהתאמה. מהו שמם הנכון בעברית? שנית, "האלפים הגלרוסיים" – Glarner Alpen, Glarus Alps. האם השם בעברית מקובל? שלישית, "האלפים הלפונטיים" –Alpi Lepontine, Lepontine Alps. אולי "האלפים הלפונטיניים"? תודה רבה ומועדים לשמחה! David.r.1929 - שיחה 08:55, 27 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]