שיחה:המוסד לתוכנה חופשית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

הצעה לשינוי שם[עריכת קוד מקור]

אני מציע לשנות את השם ל"המוסד לתוכנה חופשית", על-פי אתר GNU בעברית.

אני לא מעביר ישר בעצמי, כי זה עשוי להשפיע על הרבה ערכים וגם תמונות ברשיון GFDL עם {{GFDL}}. זו רק בדיקת שפיות - אם אין התנגדויות, אני אעשה את העבודה, כולל שינויי ניסוח וקישורים איפה שצריך. --אמיר א. אהרוני 10:56, 21 בספטמבר 2006 (IDT)

זה קרן לא מוסד אל תעביר ולכן שמו בישראל קרן.Hidro 20:40, 21 בספטמבר 2006 (IDT)
גם אני חושב שהתרגום קרן עדיף, למעט אם הגוף התאגד כמלכ"ר בישראל וקרא לעצמו "מוסד". אינני בטוח שהמתנדב שתרגם את העמוד ההוא בהכרח בקיא בעברית יותר מאיתנו. אפשר לשאול אותו. odedee שיחה‏ 21:03, 21 בספטמבר 2006 (IDT)
קרן זה יותר fund - אירגון שמגייס כספים.
FSF זה אירגון שעושה הרבה יותר מזה. זהו מוסד שמקדם את הרעיונות בכל מיני מישורים וגם מפתח תוכנה.
למיטב ידיעתי בארה"ב זה מלכ"ר.
גם המתנדב שכתב את הערך בוויקיפדיה העברית יכול לטעות. --אמיר א. אהרוני 13:53, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
ראשית, אני סבור שההגדרה שלך לקרן היא מצומצמת מדי (ראה דוגמאות להלן). שנית, מלכ"ר בארה"ב נקרא not for profit, זו הגדרה משפטית שאין לה קשר לשם, בין אם הוא fund או foundation. שים לב (אתה יכול לוודא בגוגל) שהקרן לירושלים נקראת באנגלית The Jerusalem foundation, הקרן לחיפה נקראת The Haifa foundation, הקרן הלאומית למדע היא Israel Science foundation, וקרן וולף היא Wolf foundation. ללא ספק גם אצלנו יכולה להיות טעות, אבל אני לא ראיתי עדיין סיבה להניח שזה המקרה. ‏odedee שיחה 18:39, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
הדוגמאות לקרנות הישראליים שהבאת הם תירגומים מעברית לאנגלית ואנחנו עוסקים בתירגום מאנגלית ועברית.
במקרה של FSF, מדובר, כאמור, בהרבה יותר מאירגון שאוסף כסף - זה המוסד שייסד את תנועת התוכנה החופשית בכל העולם.
בדקתי גם התירגומים לשפות אחרות. ברוב השפות זה נקרא פשוט בשם האנגלי.
באיסלנדית זה נקרא stofnun, שתירגומו לאנגלית - institution, institute, establishment (ר' כאן).
ברוסית כתוב Фонд, שזה יותר קרן, אבל אני לא מכיר מילה רוסית שמקבילה ל"מוסד" בעברית ובכלל, רוסים - להבדיל מאיסלנדים - לא מתאמצים להמציא מילים רוסיות למושגים לועזיים.
אבל מעל הכל - האתר של FSF אומר מוסד ואני לא מבין את הזילזול שלך במתנדבים שלהם. בכל מקרה, שלחתי להם הודעה עם שאלה על הנושא. --אמיר א. אהרוני 20:21, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
חלילה לי מלזלזל במתנדב שלהם. מצד שני - אינני מזלזל גם במתנדבים של ויקיפדיה. אין מדובר בגוף פעיל במיוחד בעברית, אחרת ניתן היה לברר בקלות את השם הנמצא בשימוש. בעברית "מוסד" נושא עימו משמעויות מסוימות: המוסד לביטוח לאומי, המוסד למודיעין ולתפקידים מיוחדים, המוסד לבוררות עסקית, המוסד לבטיחות וגיהות, המוסד לעלייה ב', וכדומה. רוצה לומר - גופים ממשלתיים, מדינתיים וכדומה. לכן נראה לי שצדק מי שתרגם כאן (לא ראיתי מי זה, ואולי כדאי להפנות את תשומת לבו לדיון) וטעה המתרגם באתר של לינוקס. ‏odedee שיחה 20:49, 23 בספטמבר 2006 (IDT)
שלחתי הודעה ליוצר - טרול"ר. --אמיר א. אהרוני 09:23, 24 בספטמבר 2006 (IDT)
הנימוק על "מוסדות ממשלתיים" משכנע. ומצד שני יש את מוסד הרב קוק הדתי-לאומי ואת כל המוסדות של החרדים שאינם ממשלתיים. הזכות על המילה "מוסד" אינה שמורה רק לממשלה.
לדעתי - ואני מודה שזו דעה - FSF מצדיק שיקראו לו מוסד, מכיוון שזה אירגון רעיוני על גבול הדתי ולא רק קרן. --אמיר א. אהרוני 09:27, 24 בספטמבר 2006 (IDT)
מצד אחד, רוב הארגונים מסוג זה מתורגמים לעברית כ"קרן". מצד שני, יש פה החלטה של מי שתרגם את GNU ואני מניח שקיבל את ההחלטה בהתייעצות עם הארגון. לטעמי, זה לא הגיוני שיהיה רשום פה שם אחר מאשר ברישיון, אבל אינני מומחה. טרול רפאים 15:06, 24 בספטמבר 2006 (IDT)

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

הועבר מדף השיחה של יוני:

מה המצב,

שאלתי את FSF אם צריך לקרוא להם "קרן" או "מוסד" והם אמרו שגם אתה שאלת אותם. מה הם ענו? --אמיר א. אהרוני 16:40, 28 באוקטובר 2006 (IST)

איזה קטע, הם ענו לי בדיוק עכשיו בעוד ששלחתי את השאלה לפני כחודש. בכל מקרה, הם הפנו אותי למי שאחראי על התרגום לעברית אצלם, והוא חושב שהתרגום המתאים ביותר הוא "המוסד לתוכנה חופשית". עם זאת, הוא ממליץ ליצור הפנייה מ"קרן לתוכנה החופשית". אני חושב שרצוי לעשות הפניות מכל האפשרויות - כולל כתיב חסר. בברכה, ‏Yonidebest Ω Talk 21:41, 28 באוקטובר 2006 (IST)
תודה על ההעברה. עכשיו צריך תקן את הקישור ב-{{GFDL}} ואין לי הרשאה. --אמיר א. אהרוני 08:26, 29 באוקטובר 2006 (IST)
תיקנתי. ‏odedee שיחה 08:42, 29 באוקטובר 2006 (IST)

החזרת השם[עריכת קוד מקור]

בהתחשב בזה שיש לנו את קרן ויקימדיה, קרן GNOME (שבראשה קרן סנדלרקארן סנדלר), קרן מוזילה וקרן התוכנה אפאצ'י, נראה לי שהתרגום של foundation, לפחות עבור מלכ"ר שמטפל בנכסים של תוכנה חופשית, הוא קרן. "מוסד המסמך" בערך ליברה אופיס היא תרגום שלי. יש גם לציין את הדמיון המיותר בשם העברי למוסד חופש התוכנה, דמיון שלא קיים כלל בשמו האנגלי: Software Freedom Conservancy.

אתר גנו לא כולל כיום תרגום לעברית ואתר ה־FSF עצמו כולל להלכה תרגום לעברית אך למעשה אני לא רואה בו כמעט תוכן. לא נראה לי שכדאי להסתמך על התרגומים הישנים שלהם. Tzafrir - שיחה 17:46, 16 באפריל 2012 (IDT)

ר' למעלה - למרות שמדובר באותה מילה באנגלית, יש הבדל מהותי בפעילות בין מוזילה וויקימדיה לבין FSF וזה לא השתנה בשנים האחרונות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:31, 18 באפריל 2012 (IDT)
התרגום כאן ל"קרן" מוטעה כפי שציינו המומחים הלשוניים לעיל וכפי שהוחלט בדיונים אחרים, כאשר מדובר בתוכנה. אם אין עיסוק כספי או מטרות של תמיכה כספית וכיוב, התרגום המתאים הוא "מוסד".
בברכה, Tshuva - שיחה 17:44, 20 באפריל 2016 (IDT)
אני לא חושב שיש הבדל משמעותי. בראשית דרכיה ה־FSF הייתה הגוף שמימן את פיתוח מיזם גנו (היו להם מספר תוכניתנים בשכר, או לפחות עם מלגות). המילה "קרן" מתאימה כאן. Tzafrir - שיחה 11:45, 7 ביוני 2016 (IDT)