שיחה:הנסיכה והאפון

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

השם המוכר של סיפור זה בעברית הוא "הנסיכה על העדשה" (55,000 מופעים בגוגל) וכך הוא גם קרוי בערך על הנס כריסטיאן אנדרסן בוויקיפדיה. אביהושיחה 15:19, 14 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]

אני מסכימה, למרות שבמקור הנסיכה כנראה ישנה על אפונה, התרגום בעברית החליף את האפונה לעדשה, אולי ריחמו על בנות ישראל, העדשה שטוחה יותר Hanay שיחה 15:24, 14 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
"הנסיכה על העדשה"?! אתם מאמינים לי שלא שמעתי את השם הזה בחיים? אני התלבטתי בין הנסיכה והאפון לבין הנסיכה על האפונה - שני התרגומים שאני מכיר ושנאמנים למקור [1] אבל מה הקשר לעדשה? זה תרגום מביך. אין עדשים בסיפור. לא מוכן. אנדר-ויק15:28, 14 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
אנדר, אולי קראת את המשחק של אנדר אבל אגדות אנדרסן כנראה פחות. כך תורגם שמו של הסיפור לעברית Hanay שיחה 15:58, 14 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
אני מכיר את הסיפור כ"הנסיכה והעדשה" או ""הנסיכה והאפון". אבל אנחנו לא ממציאים את הגלגל פה; אין חשיבות לאיך הסיפור קרוי בערך על אנדרסן ברגע זה, אלא למצב בספרות העברית, שכן המדובר בסיפור שתורגם פעמים רבות. בדיקה זריזה וחלקית מעלה את התרגומים הבאים: "‫הנסיכה על העדשה" (שנות ה-40),""‫הנסיכה וגרגיר העדשים" (שנות ה-60), "‫הנסיכה על העדשה" (פעמיים, בשתי הוצאות שונות, בשנות ה-60), "הנסיכה על העדשה" (1980) ו-"הנסיכה והאפון" (1986).
מעולם לא שמעתי על "הנסיכה והאפונה", וזו בערך הגרסה היחידה שלא מופיעה *בכלל* בעברית. אפשר להתפשר על "הנסיכה והאפון", המדויק יותר (השם הנוכחי הוא המצאה). אביעדוס • ד' באלול ה'תש"ע, 16:07, 14 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]
אני בעד "הנסיכה והאפון" (האפונה מופיעה כאן דווקא). וחנה, אני לא כזה נחרץ כמו שאני נשמע אנדר-ויק16:11, 14 באוגוסט 2010 (IDT)[תגובה]