שיחה:ז'אן דה סליס לונשאן
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 4 שנים מאת Eldad בנושא תעתיק
תעתיק[עריכת קוד מקור]
נראה לי שהתעתיק צריך להיות ז'אן דה סליס לונגשון, כפי שאני מצליח לשמוע כאן. בעלי הידע בצרפתית, מה דעתכם? Mbkv717 • שיחה • א' בשבט ה'תש"ף • 18:43, 27 בינואר 2020 (IST)
- צריך להיות, על פי כללי התעתיק, ז'אן דה סליס לונשאן (במקום לונשאם - אנחנו נוהגים לתעתק ב-ן מקומות מאונפפים כמו זה). מתייג גם את איוואן כדי לשמוע את דעתו. אלדד • שיחה 00:11, 28 בינואר 2020 (IST)
- דרך אגב, משה, אני מזכיר שאנחנו לא מתעתקים בתנועת O בעברית מה שבצרפתית לא נכתב בתנועת O. כלומר, במקרה הזה, לונשאן, לא לונשון (וכמובן גם לא לונשום). היינו כן מתעתקים ב-o אילו זה היה Longchomps או Longchaud (לונשון או לונשו, בהתאמה). אלדד • שיחה 00:26, 28 בינואר 2020 (IST)
- להזכירך, ולהזכיר לכולנו, אנחנו כותבים בעברית "שאנז אליזה", לא "שונז אליזה" (וגם לא "שומפז אליזה", כמובן.... ). אלדד • שיחה 00:28, 28 בינואר 2020 (IST)
- כמו אלדד.Ewan2 - שיחה 00:51, 28 בינואר 2020 (IST)
- לא תייגתי אתכם לחינם אלדד ; כידוע לך צרפתית היא לא צד החזק שלי וזה גם לא המקרה הכי סטנדרטי. Mbkv717 • שיחה • ב' בשבט ה'תש"ף • 06:48, 28 בינואר 2020 (IST)
- טוב שהזכרת את העניין. עד היום לא שמתי לב שצרפתית היא לא הצד החזק שלך . אלדד • שיחה 10:00, 28 בינואר 2020 (IST)
- בוצע אלדד • שיחה 21:03, 28 בינואר 2020 (IST)
- טוב שהזכרת את העניין. עד היום לא שמתי לב שצרפתית היא לא הצד החזק שלך . אלדד • שיחה 10:00, 28 בינואר 2020 (IST)
- לא תייגתי אתכם לחינם אלדד ; כידוע לך צרפתית היא לא צד החזק שלי וזה גם לא המקרה הכי סטנדרטי. Mbkv717 • שיחה • ב' בשבט ה'תש"ף • 06:48, 28 בינואר 2020 (IST)
- דרך אגב, משה, אני מזכיר שאנחנו לא מתעתקים בתנועת O בעברית מה שבצרפתית לא נכתב בתנועת O. כלומר, במקרה הזה, לונשאן, לא לונשון (וכמובן גם לא לונשום). היינו כן מתעתקים ב-o אילו זה היה Longchomps או Longchaud (לונשון או לונשו, בהתאמה). אלדד • שיחה 00:26, 28 בינואר 2020 (IST)